Verse IV.32
Verse IV.32 Variations
चोदयत्यमरान् सर्वानसकृद्देवदुन्दुभिः
codayatyamarān sarvānasakṛddevadundubhiḥ
།ཞི་བའི་སྒྲ་ཡིས་བག་མེད་པའི།
།ལྷ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཡང་དང་ཡང་།
།ཆོས་ཀྱི་རྔས་ནི་སྐུལ་བྱེད་ལྟར།
Summons all the heedless gods
Through the sounds "impermanence,"
"Suffering," "lack of self," and "peace,"
- Le tambour du Dharma exhorte encore
- Et toujours les dieux insouciants,
- Au son des mots : impermanence,
- Souffrance, irréalité du soi et paix.
RGVV Commentary on Verse IV.32
Tibetan
English
Sanskrit
Chinese
Full Tibetan Commentary
Full English Commentary
Full Sanskrit Commentary
Full Chinese Commentary
Other English translations[edit]
Textual sources[edit]
Commentaries on this verse[edit]
Academic notes[edit]
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
- Jñānālokālaṃkārasūtra, D100, fols. 280b.1–282a.4.
- DP "drum of dharma" (chos kyi raga).
- I follow VT’s (fol. 16r4) gloss of °praṇudanaṃ as °pravartanaṃ. DP have sell ba, thus reading "to dispel the victorious [war]play of the forces of the asuras."
- I follow MB apramādapadasaṃniyojanatayā (supported by DP bag yod pa’i gnas la rab tu sbyor bas) against J apramādasaṃniyojanatayā.
- Skt. vivecana usually means "distinction" or "examination" (corresponding to DP ram par ’byed pa). However, as de Jong points out, in Buddhist Hybrid Sanskrit, vivecayati means "causing to abandon,"dissuading from." This seems to fit the present context of standing in contrast to "bringing close to" (upasaṃharaṇa) better.