Verse IV.33
Verse IV.33 Variations
धर्म दिशति भव्येभ्यो यत्नादिरहितोऽपि सन्
dharma diśati bhavyebhyo yatnādirahito'pi san
བྲལ་ཡང་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ། །
སངས་རྒྱས་གསུང་གིས་ཁྱབ་མཛད་དེ།
སྐལ་ལྡན་རྣམས་ལ་ཆོས་སྟོན་ཏོ། །
In its entirety, with his buddha voice,
Teaches the dharma, free from effort
And so on, to those who are suitable.
- De même, l’Omniprésent est libre de l’effort
- Et des quatre autres points mais, de sa parole éveillée,
- Il imprègne tous les êtres sans exception
- Et enseigne le Dharma aux êtres fortunés.
RGVV Commentary on Verse IV.33
Tibetan
English
Sanskrit
Chinese
Full Tibetan Commentary
Full English Commentary
Full Sanskrit Commentary
Full Chinese Commentary
Other English translations[edit]
Obermiller (1931) [9]
- In a similar way, being all-pervading
- And free from effort and the like,
- The Buddha comprises all living beings by his Word,
- And shows his Doctrine to the worthy.
Takasaki (1966) [10]
- Similarly, in this world, the Buddha who is all-pervading
- And free from effort and the rest,
- Teaches the Doctrine by his voice
- Towards the worthy without exception.
Fuchs (2000) [11]
- Likewise, though free from effort and so on,
- the buddha speech of the All-Pervading Ones
- permeates sentient beings without exception,
- teaching Dharma to those of karmic fortune.
Textual sources[edit]
Commentaries on this verse[edit]
Academic notes[edit]
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
- Jñānālokālaṃkārasūtra, D100, fols. 280b.1–282a.4.
- DP "drum of dharma" (chos kyi raga).
- I follow VT’s (fol. 16r4) gloss of °praṇudanaṃ as °pravartanaṃ. DP have sell ba, thus reading "to dispel the victorious [war]play of the forces of the asuras."
- I follow MB apramādapadasaṃniyojanatayā (supported by DP bag yod pa’i gnas la rab tu sbyor bas) against J apramādasaṃniyojanatayā.
- Skt. vivecana usually means "distinction" or "examination" (corresponding to DP ram par ’byed pa). However, as de Jong points out, in Buddhist Hybrid Sanskrit, vivecayati means "causing to abandon,"dissuading from." This seems to fit the present context of standing in contrast to "bringing close to" (upasaṃharaṇa) better.
- Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.
- Takasaki, Jikido. A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.
- Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.