Verse III.7
Verse III.7 Variations
संक्लेशव्यवदान इन्द्रियगणे पूर्वे निवासस्मृतौ
दिव्ये चक्षुषि चास्रवक्षयविधावज्ञानवर्माचल-
प्राकारद्रुमभेदनप्रकिरणच्छेदाद्वलं वज्रवत्
saṃkleśavyavadāna indriyagaṇe pūrve nivāsasmṛtau
divye cakṣuṣi cāsravakṣayavidhāvajñānavarmācala-
prākāradrumabhedanaprakiraṇacchedādvalaṃ vajravat
ཉོན་མོངས་རྣམ་བྱང་དབང་པོའི་ཚོགས་དང་སྔོན་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང་། །
ལྷ་ཡི་མིག་དང་ཟག་པ་ཟད་ཚུལ་མི་ཤེས་གོ་ཆ་རྩིག་བརྟན་དང་། །
ཤིང་རྣམས་འབིགས་དང་འཇིག་དང་གཅོད་ཕྱིར་སྟོབས་གང་ཡིན་པ་རྡོ་རྗེ་བཞིན། །
What is afflicted and purified, the collection of faculties, recollection of former [birth]places,
The divine eye, and the mode of the termination of contamination, the powers are like a vajra
Because they pierce the armor, break the immovable wall, and cut down the tree of ignorance.
- Le correct et l’incorrect, la rétribution, les tempéraments,
- les destinées et les aspirations dans toute leur diversité,
- Ce qui est souillé par les affections ou parfaitement purifié,
- l’ensemble des facultés, le souvenir des états antérieurs,
- L’œil divin et l’art d’épuiser les souillures : voilà les [dix] forces
- [de connaissance] que l’on compare à des vajras
- Parce qu’elles transpercent les armures, abattent les remparts
- et rasent les forêts de l’ignorance.
RGVV Commentary on Verse III.7
Tibetan
English
Sanskrit
Chinese
Full Tibetan Commentary
Full English Commentary
Full Sanskrit Commentary
Full Chinese Commentary
Other English translations[edit]
Obermiller (1931) [5]
- The cognition of that which is possible and impossible,
- Of the fruit of former deeds, of the elements,
- Of the paths, and the different inclinations,
- Of the defiling and purifying, of the complex of faculties,
- And the remembrance of the place of former residence,
- The Divine Vision, and the means of removing defilement,—
- These powers pierce, break, and cut down
- The armour, the massive wall, and the tree of ignorance.一
- Therefore they have resemblance with a thunderbolt.
Takasaki (1966) [6]
- [Being the power of knowing] about the proper and the improper,
- About results, about elements and various faiths of the people,
- About the path, purity and impurity,
- About the complex of faculties, the memory of former abodes,
- About the divine eyes, and how to destroy the Evil Influences;
- The Powers pierce, break and cut down
- The armour, the mountain fortress, and the tree of ignorance,
- Therefore, they have resemblance to a thunderbolt.
Fuchs (2000) [7]
- [Knowing] the worthwhile and worthless, complete ripening, the
- various temperaments, paths, and aspirations of beings,
- their manifold faculties, the defiled and the utterly pure,
- remembrance of previous states [of existence], divine sight,
- and [knowing] the way in which [all] pollution is exhausted
- piercingly destroys the armor of ignorance, fells its trees
- and smashes its unshakable walls, laying them in utter ruin. Such
- power, therefore, resembles an [indestructible] vajra.
Textual sources[edit]
Commentaries on this verse[edit]
Academic notes[edit]
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
- VT (fol. 15v3) glosses "the collection of faculties" as "[the above faculties] being pure and so on, through which the obscurations of dhyāna are relinquished."
- Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.
- Takasaki, Jikido. A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.
- Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.
།རྡོ་རྗེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །གནས་དང་གནས་མིན་རྣམ་སྨིན་ཁམས་དང་འགྲོ་བ་མོས་པ་སྣ་ཚོགས་དང་། །ཉོན་མོངས་རྣམ་བྱང་དབང་པོའི་ཚོགས་དང་སྔོན་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང་། །{br}ལྷ་ཡི་མིག་དང་ཟག་པ་ཟད་ཚུལ་མི་ཤེས་གོ་ཆ་རྩིག་བརྟན་དང་། །ཤིང་རྣམས་འབིགས་དང་གཞིག་དང་གཅོད་ཕྱིར་སྟོབས་གང་ཡིན་པ་རྡོ་རྗེ་བཞིན།