'phags ma shes rab kyi pha rol tu phyin pa'i snying po'i dka' 'grel 'gran zla med pa'i rgyal po tshig le'ur byas pa

From Buddha-Nature

Revision as of 09:41, 21 September 2021 by Mort (talk | contribs) (Created page with "{{Text |TextClass=Commentary |FullTextEnglish=No |FullTextFrench=No |FullTextSanskrit=No |FullTextSktRoman=No |FullTextTibetan=No |FullTextChinese=No |FullTextPali=No |CoverFi...")
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
LibraryCommentaries'phags ma shes rab kyi pha rol tu phyin pa'i snying po'i dka' 'grel 'gran zla med pa'i rgyal po tshig le'ur byas pa


འཕགས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྙིང་པོའི་དཀའ་འགྲེལ་འགྲན་ཟླ་མེད་པའི་རྒྱལ་པོ་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ།
'phags pa shes rab kyi pha rol tu phyin pa'i snying po'i dka' 'grel 'gran zla med pa'i rgyal po tshig le'ur byas pa
Incomparable King: A Verse Commentary of the Heart Sūtra
SOURCE TEXT

One of the Tāranātha's three commentaries on the Heart Sūtra, he presents the ultimate purport of the sūtras as being the ultimate other-emptiness. He comments on the sūtra and its transmission in verses, a very rare style for a work considered to be a commentary. Like his short word for word commentary and the detailed exegesis, this verse commentary explains the Heart Sūtra in accordance with the theories of other-emptiness. Tāranātha also claims he is unique in showing how the Heart Sūtra also captures the hidden themes of the eight topics discussed in some other longer versions of Perfection of Wisdom texts. The commentary was written when Tāranātha was 29 by Tibetan reckoning.

Access this text online

Philosophical positions of this text

Text Metadata

Literary Genre ~ Commentaries - 'grel pa
Commentary of ~ Shes rab kyi pha rol tu phyin pa'i snying po

Property "Glossary-Term" (as page type) with input value "འཕགས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྙིང་པོའི་དཀའ་འགྲེལ་འགྲན་ཟླ་མེད་པའི་རྒྱལ་པོ་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ།" contains invalid characters or is incomplete and therefore can cause unexpected results during a query or annotation process.