Verse I.108
m (Text replacement - "།(.*)།" to "$1། །") |
|||
Line 10: | Line 10: | ||
}}{{VerseVariation | }}{{VerseVariation | ||
|VariationLanguage=Tibetan | |VariationLanguage=Tibetan | ||
− | |VariationOriginal= | + | |VariationOriginal=ཇི་ལྟར་རབ་ཏུ་རྒྱུ་ཚེ་མི་ཡི་གསེར། །<br>ལྗན་ལྗིན་རུལ་བའི་གནས་སུ་ལྷུང་གྱུར་པ། །<br>མི་འཇིག་ཆོས་ཅན་དེ་ནི་དེར་དེ་བཞིན། །<br>ལོ་བརྒྱ་མང་པོ་དག་ཏུ་གནས་པ་དེ། ། |
|VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2381000 Dege, PHI, 118] | |VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2381000 Dege, PHI, 118] | ||
|VariationTrans=Suppose a traveling person’s [piece of] gold<br>Were to fall into a filthy place full of excrement<br>And yet, being of an indestructible nature, would remain there<br>Just as it is for many hundreds of years. | |VariationTrans=Suppose a traveling person’s [piece of] gold<br>Were to fall into a filthy place full of excrement<br>And yet, being of an indestructible nature, would remain there<br>Just as it is for many hundreds of years. |
Latest revision as of 12:25, 18 August 2020
Verse I.108 Variations
च्युतं भवेत्संकरपूतिधाने
बहूनि तद्वर्षशतानि तस्मिन्
तथैव तिष्ठेदविनाशधर्मि
cyutaṃ bhavetsaṃkarapūtidhāne
bahūni tadvarṣaśatāni tasmin
tathaiva tiṣṭhedavināśadharmi
ལྗན་ལྗིན་རུལ་བའི་གནས་སུ་ལྷུང་གྱུར་པ། །
མི་འཇིག་ཆོས་ཅན་དེ་ནི་དེར་དེ་བཞིན། །
ལོ་བརྒྱ་མང་པོ་དག་ཏུ་གནས་པ་དེ། །
Were to fall into a filthy place full of excrement
And yet, being of an indestructible nature, would remain there
Just as it is for many hundreds of years.
- Un voyageur laissa tomber
- Son or dans les immondices
- Mais, en raison de sa nature inaltérable,
- L’or resta intact pendant des siècles,
RGVV Commentary on Verse I.108
Tibetan
English
Sanskrit
Chinese
Full Tibetan Commentary
Full English Commentary
Full Sanskrit Commentary
Full Chinese Commentary
Other English translations[edit]
Obermiller (1931) [4]
- Suppose that the gold belonging to a certain man
- Were, at the time of his departure, cast into a place filled with impurities.
- Being of an indestructible nature, this gold
- Would remain there for many hundreds of years.
Takasaki (1966) [5]
- Suppose a traveller would happen to drop
- A piece of gold in a place filled with impurities,
- And the gold would stay there for many hundreds of years
- As it were, without changing its quality; —
Fuchs (2000) [6]
- While a man was traveling, gold he owned
- fell into a place filled with rotting refuse.
- This [gold], being of indestructible nature,
- remained for many centuries just as it was.
Textual sources[edit]
Commentaries on this verse[edit]
Academic notes[edit]
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
- With Schmithausen, I follow MA suvarṇam asminn idam agraratnam (supported by DP ’di na yod pa’i gser / rin chen mchog ’di) against suvarṇam asmin navam agraratnam in J and MB.
- Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.
- Takasaki, Jikido. A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.
- Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.