Verse I.40

From Buddha-Nature
(Created page with "{{Verse |OriginalLanguage=Sanskrit |VerseNumber=I.40 |MasterNumber=40 |Variations={{VerseVariation |VariationLanguage=Sanskrit |VariationOriginal=बुद्धधातु...")
 
Line 15: Line 15:
 
|VariationTransSource=[[When the Clouds Part]], [[Brunnhölzl, K.|Brunnhölzl]], 367 <ref>[[Brunnhölzl, Karl]]. [[When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra]]. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.</ref>
 
|VariationTransSource=[[When the Clouds Part]], [[Brunnhölzl, K.|Brunnhölzl]], 367 <ref>[[Brunnhölzl, Karl]]. [[When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra]]. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.</ref>
 
}}
 
}}
 +
|OtherTranslations=<center>'''''Listed by date of publication'''''</center>
 +
 +
<h6>Holmes (1985) <ref>Holmes, Ken & Katia. The Changeless Nature. Eskdalemuir, Scotland: Karma Drubgyud Darjay Ling, 1985.</ref></h6>
 +
:Were there no buddha-nature
 +
:there would be no discontent with suffering
 +
:nor desire, effort and aspiration for nirvāṇa.
 +
 +
<h6>Fuchs (2000) <ref>Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.</ref></h6>
 +
:If the buddha element were not present,
 +
:there would be no remorse over suffering.
 +
:There would be no longing for nirvana,
 +
:nor striving and devotion towards this aim.
 
}}
 
}}

Revision as of 11:39, 20 March 2019

Ratnagotravibhāga Root Verse I.40

Verse I.40 Variations

बुद्धधातुः सचेन्न स्यान्निर्विद्‍दुःखेऽपि नो भवेत्
नेच्छा न प्रार्थना नापि प्राणिधिर्निवृतौ भवेत्
buddhadhātuḥ sacenna syānnirvidduḥkhe'pi no bhavet
necchā na prārthanā nāpi prāṇidhirnivṛtau bhavet
E. H. Johnston as input by the University of the West.[1]
གལ་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཁམས་མེད་ན།
།སྡུག་ལའང་སྐྱོ་བར་མི་འགྱུར་ཞིང་།
།མྱ་ངན་འདས་ལ་འདོད་པ་དང་།
།དོན་གཉེར་སྨོན་པའང་མེད་པར་འགྱུར།
If the buddha element did not exist,
There would be no weariness of suffering,
Nor would there be the wish, striving,
And aspiration for nirvāṇa.
Si nous n’avions pas d’élément de bouddha,
Nous ne nous lasserions pas de souffrir
Et ne voudrions pas d’un nirvāṇa
Qui ne nous inspirerait ni intérêt ni désir.

RGVV Commentary on Verse I.40

Other English translations[edit]

Listed by date of publication
Holmes (1985) [3]
Were there no buddha-nature
there would be no discontent with suffering
nor desire, effort and aspiration for nirvāṇa.
Fuchs (2000) [4]
If the buddha element were not present,
there would be no remorse over suffering.
There would be no longing for nirvana,
nor striving and devotion towards this aim.

Textual sources[edit]

Commentaries on this verse[edit]

Academic notes[edit]

  1. Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
  2. Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
  3. Holmes, Ken & Katia. The Changeless Nature. Eskdalemuir, Scotland: Karma Drubgyud Darjay Ling, 1985.
  4. Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.