Verse II.16

From Buddha-Nature
(Created page with "{{Verse |OriginalLanguage=Sanskrit |VerseNumber=II.16 |MasterNumber=183 |Variations={{VerseVariation |VariationLanguage=Sanskrit |VariationOriginal=पवित्रत्व...")
 
Line 16: Line 16:
 
|VariationTransSource=[[When the Clouds Part]], [[Brunnhölzl, K.|Brunnhölzl]], 418 <ref>[[Brunnhölzl, Karl]]. [[When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra]]. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.</ref>
 
|VariationTransSource=[[When the Clouds Part]], [[Brunnhölzl, K.|Brunnhölzl]], 418 <ref>[[Brunnhölzl, Karl]]. [[When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra]]. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.</ref>
 
}}
 
}}
 +
|EnglishCommentary=The meaning of these two verses is to be understood in brief through the
 +
[following] eight verses.
 +
 +
::'''The purity of the adventitious afflictions, such as desire,'''
 +
::'''Which is like the water in a pond and so on,'''
 +
::'''In brief, is said to be the fruition'''
 +
::'''Of nonconceptual wisdom.''' II.10
 +
 +
::'''The seeing of the buddha state'''<ref>Skt. ''buddhabhāvanidarśanam'', DP "The definite attainment of the buddhakāya" (''sangs rgyas sku ni nges thob pa'').
 +
</ref>
 +
::'''That is endowed with all supreme aspects'''
 +
::'''Is explained to be the fruition of the wisdom'''
 +
::'''That is attained subsequent to that.''' II.11
 +
 +
::'''[Buddhahood] is like a pond with very clear water'''
 +
::'''Because it has eliminated the turbidity of the silt of desire
 +
::'''And because it sprinkles the water of dhyāna'''
 +
::'''Upon those to be guided, who resemble lotuses.''' II.12
 +
 +
::'''It resembles the stainless full moon'''
 +
::'''Because it has been released from Rāhu-like hatred'''
 +
::'''And because it pervades the world'''
 +
::'''With its rays of great love and compassion.''' II.13
 +
 +
::'''This buddhahood is similar to the sun without stains'''
 +
::'''Because it is liberated from the clouds of ignorance'''
 +
::'''And because it dispels the darkness'''
 +
::'''In the world with its rays of wisdom.''' II.14 P121b)
 +
 +
::'''Because it has the nature of being equal to the unequaled,'''
 +
::'''Because it bestows the taste of the genuine dharma,'''
 +
::'''And because it is free from what is useless,<ref>VT (fol. 14r3) glosses "what is useless" (''phalgu'') as "husks" (''tvak''), which corresponds to DP ''shun pa''.</ref>
 +
::'''It is like the Sugata, honey, and a kernel. II.15 (J82)
 +
 +
::'''Because it is pure, because it has ended poverty'''
 +
::'''By virtue of its substance’s consisting of qualities''',<ref>VT (fol. 14r4) says that "the very qualities are the substance [of buddhahood]."</ref>
 +
::'''And because it grants the fruit of liberation,'''
 +
::'''It is like gold, a treasure, and a tree.''' II.16
 +
 +
::'''Because its body consists of the jewel of the dharma''',
 +
::'''Because it is the supreme lord of human beings''',
 +
::'''And because it has the appearance of a precious form''',
 +
::'''It is like a precious [representation], a king, and an image'''. II.17
 +
|OtherTranslations=<h6>Obermiller (1931) <ref>Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.</ref></h6>
 +
:It is pure; by the richness of its properties
 +
:It removes all (moral) poverty,
 +
:And brings to maturity the fruit of deliverance.
 +
:It is thus like gold, like a treasure, and like a tree.
 +
 +
<h6>Takasaki (1966) <ref>Takasaki, Jikido. [[A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism]]. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.</ref></h6>
 +
:Being pure, being freed from the poverty
 +
:By the richness of its properties,
 +
:And being the giver of the fruit of Liberation,
 +
:It is like gold, like a treasure, and a tree, [respectively].
 +
 +
<h6>Fuchs (2000) <ref>Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.</ref></h6>
 +
:Since it is purified, since [beings'] poverty
 +
:is dispelled by the wealth of its qualities,
 +
:and since it grants the fruit of total liberation,
 +
:it is like the gold, the treasure, and the tree.
 
}}
 
}}

Revision as of 13:27, 6 February 2020

Ratnagotravibhāga Root Verse II.16

Verse II.16 Variations

पवित्रत्वाद्‍गुणद्रव्यदारिद्रयविनिवर्तनात्
विमुक्तिफलदानाच्च सुवर्णनिधिवृक्षवत्
E. H. Johnston as input by the University of the West.[1]
pavitratvādguṇadravyadāridrayavinivartanāt
vimuktiphaladānācca suvarṇanidhivṛkṣavat
E. H. Johnston as input by the University of the West.[2]
།དག་ཕྱིར་ཡོན་ཏན་རྫས་ཀྱིས་ནི།
།དབུལ་བ་སེལ་བར་བྱེད་ཕྱིར་དང་།
།རྣམ་གྲོལ་འབྲས་བུ་འབྱིན་བྱེད་ཕྱིར།
།གསེར་དང་གཏེར་དང་ལྗོན་པ་བཞིན།
Because it is pure, because it has ended poverty
By virtue of its substance’s consisting of qualities,
And because it grants the fruit of liberation,
It is like gold, a treasure, and a tree.
Comme elle est pure et riche de qualités
Qui éliminent la pauvreté
Et qu’elle procure le fruit de la libération,
On la compare à de l’or, à un trésor et à un arbre fruitier.

RGVV Commentary on Verse II.16

།ཚིགས་{br}སུ་བཅད་པ་གཉིས་པོ་འདིའི་དོན་ནི་མདོར་བསྡུ་ན། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་རིག་པར་བྱ་སྟེ། ཆུ་མཚོ་སོགས་བཞིན་འདོད་ཆགས་སོགས། །གློ་བུར་ཉོན་མོངས་དག་པ་ནི། །མདོར་ན་མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །འབྲས་བུ་ཡིན་པར་རབ་ཏུ་བརྗོད། །རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་ལྡན་པའི། །{br}སངས་རྒྱས་སྐུ་ནི་ངེས་ཐོབ་པ། །དེ་ནི་རྗེས་ལས་ཐོབ་པ་ཡི། །ཡེ་ཤེས་འབྲས་བུ་ཡིན་པར་བསྟན། །འདོད་ཆགས་རྡུལ་ནི་སྤང་ཕྱིར་དང་། །གདུལ་བར་བྱ་བའི་པདྨ་ལ། །བསམ་གཏན་ཆུ་ནི་འབབ་ཕྱིར་དེ། །ཆུ་དང་རྫིང་དང་མཚུངས་པ་ཡིན། །ཞེ་སྡང་སྒྲ་གཅན་ལས་གྲོལ་བས། །སྙིང་རྗེ་{br}བྱམས་ཆེན་འོད་ཟེར་གྱིས། །འགྲོ་བ་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་ན་དེ། །དྲི་མེད་ཟླ་བ་ཉ་བ་བཞིན། །གཏི་མུག་སྤྲིན་ལས་རྣམ་གྲོལ་བས། །འགྲོ་བ་ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་གྱིས། །མུན་པ་སེལ་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཉིད། །དེ་ནི་དྲི་མེད་ཉི་མ་བཞིན། །མི་མཉམ་མཉམ་པའི་ཆོས་ཉིད་ཕྱིར། །དམ་ཆོས་རོ་ནི་{br}སྦྱིན་མཛད་དང་། །ཤུན་པ་དང་ནི་བྲལ་ཕྱིར་ཏེ། །བདེ་གཤེགས་སྦྲང་རྩིའི་སྙིང་པོ་བཞིན། །དག་ཕྱིར་ཡོན་ཏན་རྫས་ཀྱིས་ནི། །དབུལ་བ་སེལ་བར་བྱེད་ཕྱིར་དང་། །རྣམ་གྲོལ་འབྲས་བུ་སྨིན་བྱེད་ཕྱིར། །གསེར་དང་གཏེར་དང་ལྗོན་པ་བཞིན། །རིན་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཕྱིར་དང་། །རྐང་གཉིས་{br}བདག་པོ་མཆོག་ཕྱིར་དང་། །རིན་ཆེན་གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་པའི་ཕྱིར། །དེ་ནི་རིན་ཆེན་རྒྱལ་གསེར་བཞིན།

Other English translations[edit]

Obermiller (1931) [7]
It is pure; by the richness of its properties
It removes all (moral) poverty,
And brings to maturity the fruit of deliverance.
It is thus like gold, like a treasure, and like a tree.
Takasaki (1966) [8]
Being pure, being freed from the poverty
By the richness of its properties,
And being the giver of the fruit of Liberation,
It is like gold, like a treasure, and a tree, [respectively].
Fuchs (2000) [9]
Since it is purified, since [beings'] poverty
is dispelled by the wealth of its qualities,
and since it grants the fruit of total liberation,
it is like the gold, the treasure, and the tree.

Textual sources[edit]

Commentaries on this verse[edit]

Academic notes[edit]

  1. Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
  2. Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
  3. Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
  4. Skt. buddhabhāvanidarśanam, DP "The definite attainment of the buddhakāya" (sangs rgyas sku ni nges thob pa).
  5. VT (fol. 14r3) glosses "what is useless" (phalgu) as "husks" (tvak), which corresponds to DP shun pa.
  6. VT (fol. 14r4) says that "the very qualities are the substance [of buddhahood]."
  7. Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.
  8. Takasaki, Jikido. A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.
  9. Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.