Search by property
This page provides a simple browsing interface for finding entities described by a property and a named value. Other available search interfaces include the page property search, and the ask query builder.
List of results
- Texts/Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra/French + (Avec leurs vues d’attachement, les ignoran … Avec leurs vues d’attachement, les ignorants</br>qu’aveuglent leurs affections</br>Bafouent les êtres sublimes et dénigrent leurs enseignements.</br>N’allez donc pas souiller votre esprit à ces vues d’attachement </br>On teinte le tissu propre et non les tissus tachés de graisse.ropre et non les tissus tachés de graisse.)
- Texts/Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra/French + (Avec l’intelligence qui réalise l’état ultime des phénomènes, [Ils connaissent] la diversité parce qu’ils voient L’omnisciente essence du réel Présente en tous les êtres.)
- Texts/Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra/French + (Bien au-delà du monde, Rien ne lui ressemble dans le monde. Voilà montrée la similitude De l’Élément et du Tathāgata.)
- Texts/Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra/French + (Car, même si cette apparence n’a absolument Aucune pensée et que rien ne l’ébranle, Il faut bien admettre que, dans le monde, Elle est de la plus grande utilité.)
- Texts/Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra/French + (Ce caractère général imprègne Les défauts, les qualités et l’ultime, À l’image de l’espace [qui pénètre] toute forme Inférieure, moyenne ou supérieure.)
- Texts/Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra/French + (Ce que, relevant uniquement des enseignements du Vainqueur, Un esprit libre de distraction explique En accord avec la voie qui mène à la libération, On le porte au sommet de sa tête comme la parole du Sage.)
- Texts/Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra/French + (Ce qui, tant que dure le monde, accomplit le bien des autres Sans effort – comme Indra, le tambour, les nuages, Brahma, le soleil, le précieux roi des Joyaux magiques, L’écho, l’espace et la terre –, tout cela, les yogis le connaissent.)
- Texts/Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra/French + (Ce qu’ayant vu, ils aspireront À la « bouddhéité » et s’y appliqueront. Ils adopteront les causes de l’état Auquel ils aspirent et ils l’atteindront.)
- Texts/Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra/French + (Ce résumé des activités en neuf comparaisons Est donné dans un ordre tel Que les inexactitudes d’une comparaison N’apparaissent plus dans la suivante.)
- Texts/Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra/French + (Cela, parce que, respectivement, il est immense Et se dérobe à toute mesure, que ce n’est pas un objet De spéculation, qu’il est unique Et n’a plus de propensions karmiques.)
- Texts/Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra/French + (Celui qui connaît tous les mondes Les considère avec grande compassion Et, sans dévier du corps absolu, Manifeste diverses apparitions de lui-même.)
- Texts/Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra/French + (Ces neuf exemples Ont été présentés en détail Dans un soûtra dont le nom Seul évoque le propos.)
- Texts/Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra/French + (Ces trente-deux qualités sont autant De divisions du corps absolu, De même que la lumière, la couleur et la forme D’une pierre précieuse n’en sont point séparées.)
- Texts/Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra/French + (Cette [triple] nature est le corps du Dharma, L’ainsité et la filiation que l’on reconnaîtra Successivement dans trois comparaisons, Puis dans une seule et enfin dans cinq.)
- Texts/Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra/French + (Cette réalisation est la vision Que chacun connaît par soi-même. Elle est pure parce que, dans l’immensité immaculée, Il n’y a pas d’attachement ni d’obstacles)
- Texts/Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra/French + (Ceux qui ont eu pour graine l’aspiration a … Ceux qui ont eu pour graine l’aspiration au véhicule suprême,</br>Pour mère la connaissance qui produit les qualités des bouddhas,</br>Pour matrice la félicité de la concentration,</br>et pour nourrice la compassion,</br>Ceux-là sont assurément les enfants et les successeurs des Sages. les enfants et les successeurs des Sages.)
- Texts/Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra/French + (Ceux qui ont foi dans le véhicule suprême, Ceux qui restent neutres et ceux qui lui sont hostiles Forment trois groupes d’êtres comparables À des êtres humains, des paons et des prétas)
- Texts/Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra/French + (Chacun de ses poils doux et fins S’enroule à droite en poussant vers le haut ; Impeccable est sa chevelure bleu foncé comme un précieux saphir ; Ses proportions sont parfaites comme celles du banian.)
- Texts/Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra/French + (Comme [cet Élément] inclut les domaines du corps absolu, De la sagesse des Vainqueurs et de la compassion, L’enseignement le compare à l’Océan Sous le rapport du réceptacle, des joyaux et de l’eau.)
- Texts/Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra/French + (Comme [l’esprit d’Éveil] les accompagne toujours, Les enfants des Vainqueurs ne régressent jamais. Ils accomplissent les vertus liées aux mérites Et les conduisent à leur pleine pureté.)
- Texts/Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra/French + (Comme avec la connaissance il s’est affranchi De la croyance à la dualité du saṃsāra et du nirvāṇa ; Comme il ne se déprend jamais de la félicité parfaite D’inconcevables recueillements d’extase ;)
- Texts/Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra/French + (Comme elle est le joyau du corps absolu, Le maître suprême des hommes, Et qu’elle a l’aspect d’une forme précieuse, on la compare À une précieuse [image], à un monarque et à une [statue en] or.)
- Texts/Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra/French + (Comme elle est puissante, immuable, Et de nature humide, Elle est analogue Au précieux joyau, à l’espace et à l’eau.)
- Texts/Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra/French + (Comme elle est pure et riche de qualités Qui éliminent la pauvreté Et qu’elle procure le fruit de la libération, On la compare à de l’or, à un trésor et à un arbre fruitier.)
- Texts/Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra/French + (Comme il a échappé à la colère de Rāhu, On le compare à la pleine lune immaculée Comblant les destinées de lumières Qui rayonnent de grande bienveillance et de grande compassion.)
- Texts/Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra/French + (Comme il connaît et fait connaître tout ce … Comme il connaît et fait connaître tout ce que les autres et soi-même</br>se doivent de connaître ;</br>Comme il a éliminé et fait éliminer ce qui devait l’être</br>et qu’il a suivi ce qu’il fallait suivre ;</br>Comme il a atteint et fait atteindre l’état suprême</br>et très immaculé qu’il faut atteindre,</br>Et comme, enfin, il prêche la vérité pour le bien de tous,</br>le Sage ne rencontre jamais d’obstacles., le Sage ne rencontre jamais d’obstacles.)
- Texts/Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra/French + (Comme il connaît tout directement, Il reste sans peur en toute occasion, Et comme il voit que les êtres qui se sont purifiés Eux-mêmes ne le valent point, il reste indépendant.)
- Texts/Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra/French + (Comme il forme le fondement où se tiennent Toutes les perfections mondaines Et supramondaines sans la moindre exception, On le compare au cercle de la terre.)
- Texts/Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra/French + (Comme ils assurent la survie de tous les mondes, Ils sont pareils à la terre, à l’eau, au feu et au vent ; Comme ils transcendent les caractères mondains Et supramondains, ils sont comparables à l’espace.)
- Texts/Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra/French + (Comme ils n’existent pas par eux-mêmes, Qu’ils sont omniprésents et adventices, On compare les voiles émotionnel Et cognitif à des nuages.)
- Texts/Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra/French + (Comme ils ont compris que les dieux souffr … Comme ils ont compris que les dieux souffraient de la déchéance</br>[qui suit leur mort] et les hommes de la quête effrénée [du plaisir],</br>Les sages n’aspirent pas aux suprêmes pouvoirs des dieux</br>et des hommes.</br>Grâce à la connaissance supérieure et aux paroles du Tathāgata</br>qu’ils ont suivies avec foi,</br>Ils voient avec sagesse que « ceci est la souffrance,</br>cela en est la cause, et cela la cessation ».a en est la cause, et cela la cessation ».)
- Texts/Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra/French + (Comme ils voient tel quel et correctement, Ils dépassent la naissance et ses suites, Mais comme ils incarnent la compassion, Ils se montrent naissants, malades, vieux et morts.)
- Texts/Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra/French + (Comme la bouddhéité est totalement imprégnée D’une compassion pure et immaculée ; Comme il use des quatre bases des pouvoirs miraculeux Pour agir en restant [dans le monde] ;)
- Texts/Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra/French + (Comme la sagesse des bouddhas imprègne la … Comme la sagesse des bouddhas imprègne la multitude des êtres,</br>Que sa nature immaculée est non duelle</br>Et que la filiation spirituelle des bouddhas est une métaphore du fruit,</br>Il est enseigné que tous les êtres sont porteurs</br>de la quintessence des bouddhas. porteurs de la quintessence des bouddhas.)
- Texts/Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra/French + (Comme la voie supramondaine se présente Par le fait de l’Éveil des bouddhas, La voie des actes vertueux, les concentrations, Les immensurables et le Sans-Forme se présentent aussi.)
- Texts/Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra/French + (Comme le corps des parfaits bouddhas rayonne, Que l’ainsité est indifférenciée, Et que la filiation spirituelle existe, Tous les êtres sont toujours porteurs de la quintessence des bouddhas.)