Search by property
This page provides a simple browsing interface for finding entities described by a property and a named value. Other available search interfaces include the page property search, and the ask query builder.
List of results
- Texts/Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra/French + (Ces neuf exemples Ont été présentés en détail Dans un soûtra dont le nom Seul évoque le propos.)
- Texts/Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra/French + (Ces trente-deux qualités sont autant De divisions du corps absolu, De même que la lumière, la couleur et la forme D’une pierre précieuse n’en sont point séparées.)
- Texts/Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra/French + (Cette [triple] nature est le corps du Dharma, L’ainsité et la filiation que l’on reconnaîtra Successivement dans trois comparaisons, Puis dans une seule et enfin dans cinq.)
- Texts/Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra/French + (Cette réalisation est la vision Que chacun connaît par soi-même. Elle est pure parce que, dans l’immensité immaculée, Il n’y a pas d’attachement ni d’obstacles)
- Texts/Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra/French + (Ceux qui ont eu pour graine l’aspiration a … Ceux qui ont eu pour graine l’aspiration au véhicule suprême,</br>Pour mère la connaissance qui produit les qualités des bouddhas,</br>Pour matrice la félicité de la concentration,</br>et pour nourrice la compassion,</br>Ceux-là sont assurément les enfants et les successeurs des Sages. les enfants et les successeurs des Sages.)
- Texts/Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra/French + (Ceux qui ont foi dans le véhicule suprême, Ceux qui restent neutres et ceux qui lui sont hostiles Forment trois groupes d’êtres comparables À des êtres humains, des paons et des prétas)
- Texts/Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra/French + (Chacun de ses poils doux et fins S’enroule à droite en poussant vers le haut ; Impeccable est sa chevelure bleu foncé comme un précieux saphir ; Ses proportions sont parfaites comme celles du banian.)
- Texts/Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra/French + (Comme [cet Élément] inclut les domaines du corps absolu, De la sagesse des Vainqueurs et de la compassion, L’enseignement le compare à l’Océan Sous le rapport du réceptacle, des joyaux et de l’eau.)
- Texts/Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra/French + (Comme [l’esprit d’Éveil] les accompagne toujours, Les enfants des Vainqueurs ne régressent jamais. Ils accomplissent les vertus liées aux mérites Et les conduisent à leur pleine pureté.)
- Texts/Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra/French + (Comme avec la connaissance il s’est affranchi De la croyance à la dualité du saṃsāra et du nirvāṇa ; Comme il ne se déprend jamais de la félicité parfaite D’inconcevables recueillements d’extase ;)
- Texts/Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra/French + (Comme elle est le joyau du corps absolu, Le maître suprême des hommes, Et qu’elle a l’aspect d’une forme précieuse, on la compare À une précieuse [image], à un monarque et à une [statue en] or.)
- Texts/Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra/French + (Comme elle est puissante, immuable, Et de nature humide, Elle est analogue Au précieux joyau, à l’espace et à l’eau.)
- Texts/Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra/French + (Comme elle est pure et riche de qualités Qui éliminent la pauvreté Et qu’elle procure le fruit de la libération, On la compare à de l’or, à un trésor et à un arbre fruitier.)
- Texts/Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra/French + (Comme il a échappé à la colère de Rāhu, On le compare à la pleine lune immaculée Comblant les destinées de lumières Qui rayonnent de grande bienveillance et de grande compassion.)
- Texts/Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra/French + (Comme il connaît et fait connaître tout ce … Comme il connaît et fait connaître tout ce que les autres et soi-même</br>se doivent de connaître ;</br>Comme il a éliminé et fait éliminer ce qui devait l’être</br>et qu’il a suivi ce qu’il fallait suivre ;</br>Comme il a atteint et fait atteindre l’état suprême</br>et très immaculé qu’il faut atteindre,</br>Et comme, enfin, il prêche la vérité pour le bien de tous,</br>le Sage ne rencontre jamais d’obstacles., le Sage ne rencontre jamais d’obstacles.)
- Texts/Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra/French + (Comme il connaît tout directement, Il reste sans peur en toute occasion, Et comme il voit que les êtres qui se sont purifiés Eux-mêmes ne le valent point, il reste indépendant.)
- Texts/Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra/French + (Comme il forme le fondement où se tiennent Toutes les perfections mondaines Et supramondaines sans la moindre exception, On le compare au cercle de la terre.)
- Texts/Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra/French + (Comme ils assurent la survie de tous les mondes, Ils sont pareils à la terre, à l’eau, au feu et au vent ; Comme ils transcendent les caractères mondains Et supramondains, ils sont comparables à l’espace.)
- Texts/Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra/French + (Comme ils n’existent pas par eux-mêmes, Qu’ils sont omniprésents et adventices, On compare les voiles émotionnel Et cognitif à des nuages.)
- Texts/Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra/French + (Comme ils ont compris que les dieux souffr … Comme ils ont compris que les dieux souffraient de la déchéance</br>[qui suit leur mort] et les hommes de la quête effrénée [du plaisir],</br>Les sages n’aspirent pas aux suprêmes pouvoirs des dieux</br>et des hommes.</br>Grâce à la connaissance supérieure et aux paroles du Tathāgata</br>qu’ils ont suivies avec foi,</br>Ils voient avec sagesse que « ceci est la souffrance,</br>cela en est la cause, et cela la cessation ».a en est la cause, et cela la cessation ».)
- Texts/Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra/French + (Comme ils voient tel quel et correctement, Ils dépassent la naissance et ses suites, Mais comme ils incarnent la compassion, Ils se montrent naissants, malades, vieux et morts.)
- Texts/Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra/French + (Comme la bouddhéité est totalement imprégnée D’une compassion pure et immaculée ; Comme il use des quatre bases des pouvoirs miraculeux Pour agir en restant [dans le monde] ;)
- Texts/Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra/French + (Comme la sagesse des bouddhas imprègne la … Comme la sagesse des bouddhas imprègne la multitude des êtres,</br>Que sa nature immaculée est non duelle</br>Et que la filiation spirituelle des bouddhas est une métaphore du fruit,</br>Il est enseigné que tous les êtres sont porteurs</br>de la quintessence des bouddhas. porteurs de la quintessence des bouddhas.)
- Texts/Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra/French + (Comme la voie supramondaine se présente Par le fait de l’Éveil des bouddhas, La voie des actes vertueux, les concentrations, Les immensurables et le Sans-Forme se présentent aussi.)
- Texts/Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra/French + (Comme le corps des parfaits bouddhas rayonne, Que l’ainsité est indifférenciée, Et que la filiation spirituelle existe, Tous les êtres sont toujours porteurs de la quintessence des bouddhas.)
- Texts/Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra/French + (Comme le regard de leur sagesse intérieure Sur l’essence des choses et leur diversité est pur, L’assemblée des sages qui ne régressent plus Possède d’insurpassables qualités.)
- Texts/Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra/French + (Comme leur vision de sagesse est pure Et [proche de] l’insurpassable sagesse des bouddhas, Les êtres sublimes qui ne régressent plus Sont des refuges pour tous les êtres vivants.)
- Texts/Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra/French + (Comme l’ainsité se manifeste différemment Chez les êtres ordinaires, les êtres sublimes Et les parfaits bouddhas, Celui qui voit le réel Montre aux êtres leur essence de Vainqueurs.)
- Texts/Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra/French + (Comme l’esprit est par nature luminosité, … Comme l’esprit est par nature luminosité, ils voient</br>que les affections n’ont pas d’essence,</br>Si bien qu’ils réalisent correctement la paix,</br>l’inexistence ultime du soi de tous les êtres.</br>À ceux qui voient la présence en tous de la bouddhéité parfaite</br>car ils ont une intelligence libre de voiles ;</br>À ceux dont la vision de sagesse a pour objet</br>la pureté et l’infinité des êtres, je rends hommage.et l’infinité des êtres, je rends hommage.)
- Texts/Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra/French + (Comme l’écho, la parole des Vainqueurs se … Comme l’écho, la parole des Vainqueurs se passe de mots.</br>Semblable à l’espace, leur corps est omniprésent,</br>dépourvu de forme et permanent.</br>Pareil à la terre, le niveau de bouddha est toujours</br>Le fondement de tous les remèdes favorisant</br>les qualités pures des êtres.s favorisant les qualités pures des êtres.)
- Texts/Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra/French + (Comme on n’a jamais vu d’activité S’accomplir sans le moindre effort, Neuf exemples ont été enseignés Pour trancher les doutes des disciples.)
- Texts/Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra/French + (Comme par nature elle n’a ni commencement, Ni milieu, ni fin, elle est incomposée. Douée de la paix du corps absolu, On la dit spontanée.)
- Texts/Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra/French + (Comme ses qualités égalent le sans-égal, Qu’elle prodigue la saveur du vrai Dharma Et qu’elle est libre de l’enveloppe [des voiles] On compare [la bouddhéité] à un bouddha, au miel et à une graine.)
- Texts/Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra/French + (Comme si elles transperçaient des armures, Abattaient des remparts et rasaient des forêts. Les forces des Sages sont comparables à des vajras, Parce qu’elles sont sûres, essentielles, stables et indestructibles.)
- Texts/Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra/French + (Comme un bouddha dans un lotus flétri, le miel au milieu des abeilles, Le grain dans la balle, l’or dans les immondices, Un trésor enterré, le germe [d’un grand arbre né] d’un petit fruit, Une statue de bouddha dans des haillons,)
- Texts/Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra/French + (Comme un lac aux eaux limpides qui peu à peu se couvrent de lotus ; Comme la pleine lune qui s’échappe de la gueule de Rāhu ; Comme le soleil qui se dégage de la nue des affections [L’Éveil] rayonne de lumières en raison de ses qualités immaculées.)
- Texts/Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra/French + (Comme, ayant renoncé à son corps, à sa vie Et à ses biens, il a embrassé le vrai Dharma ; Comme, pour le bien de tous les êtres, il ira Jusqu’au terme de son vœu originel ;)