Verse I.95

From Buddha-Nature
Ratnagotravibhāga Root Verse I.95

Verse I.95 Variations

जिनगर्भव्यस्थानमित्येवं दशंधोदितम्
तत्क्लेशकोशगर्भत्वं पुनर्ज्ञेयं निदर्शनैः
jinagarbhavyasthānamityevaṃ daśaṃdhoditam
tatkleśakośagarbhatvaṃ punarjñeyaṃ nidarśanaiḥ
E. H. Johnston as input by the University of the West.[1]
དེ་ལྟར་རྒྱལ་བའི་སྙིང་པོ་ནི། །
རྣམ་གཞག་རྣམ་པ་བཅུ་ཞེས་བརྗོད། །
ཉོན་མོངས་སྦུབས་ནང་གནས་པ་དེ། །
དཔེ་དག་གིས་ནི་ཤེས་པར་བྱ། །
The presentation of the heart of the victors
Has been discussed in this way in ten aspects.
Now, its being enclosed by the cocoon of the afflictions
Should be understood through examples.
向說如來藏 十種義示現
次說煩惱纏 以九種譬喻
Voilà donc les dix points qui définissent
La quintessence des Vainqueurs.
Il s’impose maintenant d’en reconnaître la présence
Dans l’enveloppe des affections en s’aidant de comparaisons.

RGVV Commentary on Verse I.95

།དེ་ལྟར་རྒྱལ་བའི་སྙིང་པོ་ནི། །རྣམ་གཞག་རྣམ་པ་བཅུ་ཞེས་བརྗོད། །ཉོན་མོངས་སྦུབས་ན་གནས་པ་དེ། །དཔེ་དག་གིས་ནི་ཤེས་པར་བྱ། །དེ་ལྟར་ཕྱི་མའི་མཐའི་མུ་དང་མཚུངས་པ་རྟག་པའི་ཆོས་ཉིད་རིག་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱིས་


Other English translations[edit]

Listed by date of publication
Obermiller (1931) [3]
In such a way, the Essence of the Lord
Is characterized from 10 points of view.
Now, this essence, as concealed by the coverings of defilement,
Is made known by the following examples.—[4]
Takasaki (1966) [5]
Thus have been explained the characteristics
Of the Matrix of the Buddha from 10 aspects;
Now, this Matrix, as concealed by the covering of defilements
Is to be known by the following illustrations.
Holmes (1985) [6]
Thus has the victor's essence been described
through a tenfold presentation.
One should understand from the following examples
its presence within the confines of the defilements.
Holmes (1999) [7]
Thus has the Victor's essence been described
through a tenfold presentation.
One should understand, from the following examples,
its presence within the confines of the defilements.
Fuchs (2000) [8]
In this way the nature of the Victorious One
is expressed [by] the "Tenfold Presentation."
This [tathagatagarbha] abides within the shroud of the afflictions,
as should be understood through [the following nine] examples:

Textual sources[edit]

Commentaries on this verse[edit]

Academic notes[edit]

  1. Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
  2. Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
  3. Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.
  4. This is verse 94 in Obermiller's translation
  5. Takasaki, Jikido. A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.
  6. Holmes, Ken & Katia. The Changeless Nature. Eskdalemuir, Scotland: Karma Drubgyud Darjay Ling, 1985.
  7. Holmes, Ken & Katia. Maitreya on Buddha Nature. Scotland: Altea Publishing, 1999.
  8. Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.