Verse IV.11
Verse IV.11 Variations
तत्क्षिंप्तिप्रत्युपस्थानात् करुणोद्वृत्तवायुवत्
tatkṣiṃptipratyupasthānāt karuṇodvṛttavāyuvat
དེ་ཡི་ཉོན་མོངས་སྤྲིན་ཚོགས་བཞིན། །
དེ་འཐོར་བར་ནི་ཉེར་གནས་ཕྱིར། །
ཐུགས་རྗེ་མི་བཟད་རླུང་དང་འདྲ། །
Its afflictions resemble cloud banks.
Since it accomplishes the dispersion of these [clouds],
Compassion is like a strong wind.
- Les affections évoquent les nuages parce qu’elles ne durent pas,
- Enveloppent toute chose et manquent de solidité.
- Enfin, la compassion est comparable à un vent irrésistible
- Parce qu’elle se tient prête à disperser [les affections].
RGVV Commentary on Verse IV.11
Tibetan
English
Sanskrit
Chinese
Full Tibetan Commentary
Full English Commentary
Full Sanskrit Commentary
Full Chinese Commentary
Other English translations[edit]
Obermiller (1931) [9]
- Accidental, pervasive, and essentially unreal,
- The defiling elements are like a multitude of clouds.
- And, bringing about the removal of these.
- The Great Commiseration is like a mighty wind.
Takasaki (1966) [10]
- Being accidental, pervasive, and unreal,
- Their defilements are like a multitude of clouds;
- And, bringing about the dispelling of these,
- Compassion is like a strong wind.
Fuchs (2000) [11]
- Adventitious, pervasive, and not existent,
- its afflictions are like a host of clouds.
- Always ready to dispel these [afflictions],
- compassion is similar to a merciless wind.
Textual sources[edit]
Commentaries on this verse[edit]
Academic notes[edit]
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
- With Schmithausen, MB is to be read as yā yatra (confirmed by DP gang gang du) instead of J yāvac ca (yā is also found and explained in IV.4c)
- As Schmithausen points out, this verse needs to be connected back to line IV.3d.
- All the instances of "of that"refer to the phrase that immediately precedes them.
- Skt. bodeḥ sattvaḥ parigrahaḥ. This refers to bodhisattvas as the ones who take hold of or attain awakening.
- Both DP and C read "the bhūmis."
- Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.
- Takasaki, Jikido. A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.
- Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.