Verse IV.12
Verse IV.12 Variations
कृत्यापरिसमाप्तेश्च क्रियाप्रश्रब्धिरा भवात्
kṛtyāparisamāpteśca kriyāpraśrabdhirā bhavāt
བདག་དང་སེམས་ཅན་མཚུངས་གཟིགས་དང་། །
མཛད་པ་ཡོངས་སུ་མ་རྫོགས་ཕྱིར། །
འཁོར་བ་སྲིད་དུ་མཛད་མི་འཆད། །
Because of regarding sentient beings and oneself as equal,
And because of there being no end to what is to be done,
[Buddha] activity is uninterrupted as long as [saṃsāric] existence lasts.
- Les activités ne s’interrompront pas tant que le saṃsāra durera
- Parce que les bouddhas se libèrent avec le concours des autres,
- Parce qu’ils voient que tous les êtres sont leurs égaux
- Et parce que leur œuvre est inachevée.
RGVV Commentary on Verse IV.12
Tibetan
English
Sanskrit
Chinese
Full Tibetan Commentary
Full English Commentary
Full Sanskrit Commentary
Full Chinese Commentary
Other English translations[edit]
Obermiller (1931) [9]
- Performing acts of deliverance for the sake of others,
- Perceiving the identity of himself and the living beings,
- And, knowing no termination in his (altruistic) work,
- The Buddha acts uninterruptedly, as long as the world exists.
Takasaki (1966) [10]
- Performing Deliverance for the sake of others,
- Considering the living beings as one's own self,
- And having works of no termination, [The Buddha]
- Acts 'uninterruptedly' as long as the world exists.
Fuchs (2000) [11]
- Their release [is accomplished] for the sake of others.
- They see the equality of themselves and sentient beings
- and their activity is not completed to its full extent.
- Thus their deeds will never cease while samsara exists.
Textual sources[edit]
Commentaries on this verse[edit]
Academic notes[edit]
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
- With Schmithausen, MB is to be read as yā yatra (confirmed by DP gang gang du) instead of J yāvac ca (yā is also found and explained in IV.4c)
- As Schmithausen points out, this verse needs to be connected back to line IV.3d.
- All the instances of "of that"refer to the phrase that immediately precedes them.
- Skt. bodeḥ sattvaḥ parigrahaḥ. This refers to bodhisattvas as the ones who take hold of or attain awakening.
- Both DP and C read "the bhūmis."
- Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.
- Takasaki, Jikido. A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.
- Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.