Verse IV.95 Variations
चिन्तामणिनिभं तद्वन्न च नो दुर्लभोदयम्
cintāmaṇinibhaṃ tadvanna ca no durlabhodayam
In that [the latter] does not dispel darkness completely.
[In dispelling darkness,] it is similar to a wish-fulfilling jewel and yet is dissimilar
In that [the latter] is not as difficult to be obtained.
- Il est comparable au soleil mais en diffère
- Parce que le soleil ne vainc pas les ténèbres une bonne fois pour toutes.
- Il est comparable au Joyau magique mais en diffère
- Parce qu’il n’est pas difficile de trouver ce joyau.
RGVV Commentary on Verse IV.95
Why are the buddha bhagavāns, who are always without arising and ceasing, explained through this instruction on the [nine] examples as being seen to entail arising and disappearing as well as uninterrupted and effortless buddha activity for all beings?
- Owing to the arising and disappearing of virtue,
- The reflection of the Buddha arises and disappears,
- But in terms of the dharmakāya, just like Śakra,
- The sage neither arises nor disappears. IV.90
- Thus, in an effortless manner, his activity,
- Such as displaying [his body], manifests
- From the dharmakāya, which lacks arising and ceasing,
- For as long as [saṃsāric] existence remains. IV.91
- This is the summarized meaning
- Of these examples, and they are discussed
- In this order by way of the latter ones
- Eliminating the dissimilarities of the former. IV.92
- Buddhahood is like [Śakra’s] reflection and yet is dissimilar
- In that [the latter] is not endowed with a voice.
- [In having a voice,] it is like the drum of the gods (P133b) and yet is dissimilar
- In that [the latter] does not promote the welfare [of beings] in every way. IV.93
- [In performing such welfare,] it is similar to a great cloud and yet is dissimilar
- In that [the latter] does not relinquish the seeds of what is meaningless.(D127b)
- [In relinquishing these seeds,] it resembles Mahābrahmā and yet is dissimilar
- In that [the latter] does not mature [beings] completely. IV.94
- [In completely maturing,] it is like the orb of the sun and yet is dissimilar
- In that [the latter] does not dispel darkness completely.
- [In dispelling darkness,] it is similar to a wish-fulfilling jewel and yet is dissimilar
- In that [the latter] is not as difficult to be obtained. IV.95
- It resembles an echo and yet is dissimilar
- In that [the latter] arises from conditions.
- It is similar to space and yet is dissimilar
- In that [the latter] is not the basis of virtue. IV.96
- It is similar to the maṇḍala of the earth,
- Since it is the foundation that serves as
- The support for the fulfillment of all mundane
- And supramundane virtues of beings without exception. IV.97 (J114)
- Since the supramundane path arises
- On the basis of the awakening of the buddhas,
- The path of virtuous actions, the dhyānas,
- The immeasurables, and the formless [absorptions] originate. IV.98
kathaṃ punaranenodāharaṇanirdeśena satatamanutpannā aniruddhāśca buddhā bhagavanta utpadyamānā nirudhyamānāśca saṃdṛśyante sarvajagati caiṣāmanābhogena buddhakāryāpratipraśrabdhieriti paridīpitam/
śubhaṃ vaiḍūryavaccitte buddhadarśanahetukam/
munirnodeti na vyeti śakravaddharmakāyataḥ//90//
ayatnāt kṛtyamityevaṃ darśanādi pravartate/
ayameṣāṃ samāsārtha aupamyānāṃ kramaḥ punaḥ/
buddhatvaṃ pratibimbābhaṃ tadvanna ca na ghoṣavat/
devadundubhivat tadvanna ca no sarvathārthakṛt//93//
mahāmeghopamaṃ tadvanna ca no sārthabījavat/
mahābrahmopamaṃ tadvanna ca nātyantapācakam//94//
sūryamaṇḍalavat tadvanna nātyanta tamo'paham/
cintāmaṇinibhaṃ tadvanna ca no durlabhodayam//95//
pratiśrutkopamaṃ tadvanna ca pratyayasaṃbhavam/
ākāśasadṛśaṃ tadvanna ca śuklāspadaṃ ca tat//96//
buddhānāṃ bodhimāgamya lokottarapathodayāt/
No Chinese commentary defined.
Other English translations
Obermiller (1931) 
- He is similar to the form of the sun, but as the sun
- Does not completely dispel all darkness, it cannot match him;
- He appears like the jewel that fulfills all wishes,
- But this jewel is not completely like him, as it is not so hard to be obtained.
Takasaki (1966) 
- [As the cause of perfect maturity], he is like the sun,
- But the sun cannot remove darkness fully, so it is not like him,
- [As the darkness-breaker], he is like the wish-fulfilling gem,
- Which, however, is not as difficult to get as he is.
Fuchs (2000) 
- He is like the orb of the sun, and yet dissimilar,
- since the sun does not always overcome darkness.
- He is like a wish-granting gem, and yet dissimilar,
- since the gem's appearance is not so rarely found.
Commentaries on this verse
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
- DP take darśana as "seeing."
- I follow DP mi bzlog pa. VT (fol. 16v6) glosses asaṃhāryā as ātyantikī, which can mean "continual," "uninterrupted," "infinite," and "total."
- I follow Schmithausen’s emendation nānarthabījamuk (or °bījahṛt; supported by DP don med pa’i / sa bon spong min) of MA nānarthabījamut and MB nāna(?)rthabījavat against J no sārthabījavat.
- I follow MA, which contains the second negation na tat against J ca tat.
- I follow MA °saṃpadāṃ against J °saṃpadam.
- Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.
- Takasaki, Jikido. A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.
- Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.