Verse I.83

From Buddha-Nature
Line 19: Line 19:
 
:(Are explained) by two and again two, respectively,
 
:(Are explained) by two and again two, respectively,
 
:Making known, in regard of the Absolute Essence,
 
:Making known, in regard of the Absolute Essence,
:The meaning of “Eternal ” and the rest.
+
:The meaning of “Eternal” and the rest.
  
 
<h6>Takasaki (1966) <ref>Takasaki, Jikido. [[A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism]]. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.</ref></h6>
 
<h6>Takasaki (1966) <ref>Takasaki, Jikido. [[A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism]]. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.</ref></h6>

Revision as of 15:05, 15 May 2019

Ratnagotravibhāga Root Verse I.83

Verse I.83 Variations

तत्र द्वाभ्यामथ द्वाभ्यां द्वाभ्यां द्वाभ्यां यथाक्रमम्
पदाभ्यां नित्यताद्यर्थो विज्ञेयोऽसंस्कृते पदे
tatra dvābhyāmatha dvābhyāṃ dvābhyāṃ dvābhyāṃ yathākramam
padābhyāṃ nityatādyartho vijñeyo'saṃskṛte pade
E. H. Johnston as input by the University of the West.[1]
།དེ་ལ་ཚིག་གཉིས་དེ་བཞིན་གཉིས།
།གཉིས་དང་གཉིས་ཀྱིས་གོ་རིམས་བཞིན།
།འདུས་མ་བྱས་པའི་དབྱིངས་ལ་ནི།
།རྟག་པ་ལ་སོགས་དོན་ཤེས་བྱ།
Here, the meanings of permanent and so on
With regard to the unconditioned basic element
Should be understood through two, two,
Two, and two phrases, respectively.
En associant les vers correspondants
Des strophes précédentes, on connaîtra le sens
De la permanence, de la stabilité, de la paix et de l’éternité
De l’immensité inconditionnée.

RGVV Commentary on Verse I.83

Other English translations[edit]

Obermiller (1931) [3]
Here two words and the following two
(Are explained) by two and again two, respectively,
Making known, in regard of the Absolute Essence,
The meaning of “Eternal” and the rest.
Takasaki (1966) [4]
Here, the meaning of Eternity, etc.
In regard to the immutable Sphere
Is to be known, respectively,
By each couple of terms.
Fuchs (2000) [5]
[Combining] sentences from the foregoing
two by two, the uncreated expanse should be known
[as possessing] in the same sequence
the attributes of being permanent and so forth.

Textual sources[edit]

Commentaries on this verse[edit]

Academic notes[edit]

  1. Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
  2. Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
  3. Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.
  4. Takasaki, Jikido. A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.
  5. Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.