Verse II.36
(Created page with "{{Verse |OriginalLanguage=Sanskrit |VerseNumber=II.36 |MasterNumber=203 |Variations={{VerseVariation |VariationLanguage=Sanskrit |VariationOriginal=सर्वत्राप...") |
|||
Line 16: | Line 16: | ||
|VariationTransSource=[[When the Clouds Part]], [[Brunnhölzl, K.|Brunnhölzl]], 422 <ref>[[Brunnhölzl, Karl]]. [[When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra]]. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.</ref> | |VariationTransSource=[[When the Clouds Part]], [[Brunnhölzl, K.|Brunnhölzl]], 422 <ref>[[Brunnhölzl, Karl]]. [[When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra]]. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.</ref> | ||
}} | }} | ||
+ | |EnglishCommentary=Here, the meaning of this verse is to be understood in brief through the [following] eight verses. | ||
+ | |||
+ | ::'''One’s own welfare and that of others is taught''' | ||
+ | ::'''Through the vimukti[kāya] and the dharmakāya.''' | ||
+ | ::'''This foundation of one’s own welfare and that of others''' | ||
+ | ::'''Is endowed with the qualities such as being inconceivable'''. II.30 | ||
+ | |||
+ | ::'''Buddhahood is the object of omniscient wisdom [alone]'''. | ||
+ | ::'''Since it is not the object of the three wisdoms''', | ||
+ | ::'''It is to be understood as being inconceivable''' | ||
+ | ::'''[Even] by people with wisdom.'''<ref>VT (fol. 14r6) glosses "the three wisdoms" as "those of study, reflection, and meditation" and "people with wisdom" as "śrāvakas, pratyekabuddhas, and bodhisattvas."</ref> II.31 | ||
+ | |||
+ | ::'''Since it is subtle, it is not an object of study'''. | ||
+ | ::'''Since it is the ultimate, it is not [an object] of reflection'''. | ||
+ | ::'''Since it is the depth of the nature of phenomena''', | ||
+ | ::'''It is not [an object] of worldly meditation and so forth'''. II.32 | ||
+ | |||
+ | ::'''For naive beings have never seen it before''', | ||
+ | ::'''Just as those born blind [have never seen] form'''. | ||
+ | ::'''Even noble ones [see it only] as an infant [would glimpse]''' | ||
+ | ::'''The orb of the sun while lying in the house<ref>VT (fol. 14r7) glosses °''madhya''° as °''sthāna''°, while Takasaki suggests the reading °''sudma''° instead of °''madhya''° (DP ''khyim''). </ref> of a new mother.''' II.33 | ||
+ | |||
+ | ::'''It is permanent because it is free from arising'''. | ||
+ | ::'''It is everlasting since it is free from ceasing.''' | ||
+ | ::'''It is quiescent because it is without duality.''' | ||
+ | ::'''It is eternal since the nature of phenomena [always] remains'''. II.34 (J85) | ||
+ | |||
+ | ::'''It is peaceful because it is the reality of cessation.''' | ||
+ | ::'''It is all-pervasive since it realizes everything'''. | ||
+ | ::'''It is nonconceptual because it is nonabiding'''. | ||
+ | ::'''It is without attachment since the afflictions are relinquished'''. II.35 | ||
+ | |||
+ | ::'''It is everywhere without obstruction''' | ||
+ | ::'''Because it is pure of all cognitive obscurations'''. | ||
+ | ::'''It is free from harsh sensations''' | ||
+ | ::'''Since it is a state of gentleness and workability'''.<ref>Skt. ''mṛdukarmaṇyabhāvāt''. DP read "since it is nondual and workable" (''gnyis med las su rung ba’i phyir''). </ref> II.36 | ||
+ | |||
+ | ::'''It is invisible because it has no form'''. (D118a) | ||
+ | ::'''It is ungraspable since it has no characteristics'''. | ||
+ | ::'''It is splendid because it is pure by nature'''. | ||
+ | ::'''It is stainless because the stains are eliminated'''. II.37 | ||
}} | }} |
Revision as of 14:11, 6 February 2020
Verse II.36 Variations
परुषस्पर्शनिर्मुक्तं मृदुकर्मण्यभावतः
paruṣasparśanirmuktaṃ mṛdukarmaṇyabhāvataḥ
།ཐམས་ཅད་དུ་ནི་ཐོགས་པ་མེད།
།གཉིས་མེད་ལས་སུ་རུང་བའི་ཕྱིར།
།རྩུབ་པའི་རེག་དང་བྲལ་བ་ཡིན།
Because it is pure of all cognitive obscurations.
It is free from harsh sensations
Since it is a state of gentleness and workability.
- Il est totalement pur du voile cognitif
- Et rien ne peut lui faire obstacle.
- Libre du double [obstacle] et infiniment souple,
- Il n’a plus de contacts grossiers.
RGVV Commentary on Verse II.36
Tibetan
English
Sanskrit
Chinese
Full Tibetan Commentary
Full English Commentary
Full Sanskrit Commentary
Full Chinese Commentary
Other English translations[edit]
Textual sources[edit]
Commentaries on this verse[edit]
Academic notes[edit]
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
- VT (fol. 14r6) glosses "the three wisdoms" as "those of study, reflection, and meditation" and "people with wisdom" as "śrāvakas, pratyekabuddhas, and bodhisattvas."
- VT (fol. 14r7) glosses °madhya° as °sthāna°, while Takasaki suggests the reading °sudma° instead of °madhya° (DP khyim).
- Skt. mṛdukarmaṇyabhāvāt. DP read "since it is nondual and workable" (gnyis med las su rung ba’i phyir).