Verse IV.60

From Buddha-Nature
(Created page with "{{Verse |OriginalLanguage=Sanskrit |VerseNumber=IV.60 |MasterNumber=339 |Variations={{VerseVariation |VariationLanguage=Sanskrit |VariationOriginal=सद्धर्मकि...")
 
Line 16: Line 16:
 
|VariationTransSource=[[When the Clouds Part]], [[Brunnhölzl, K.|Brunnhölzl]], 448 <ref>[[Brunnhölzl, Karl]]. [[When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra]]. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.</ref>
 
|VariationTransSource=[[When the Clouds Part]], [[Brunnhölzl, K.|Brunnhölzl]], 448 <ref>[[Brunnhölzl, Karl]]. [[When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra]]. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.</ref>
 
}}
 
}}
 +
|EnglishCommentary=The basic elements of sentient beings are of two kinds—those not to be guided and those to be guided. Here, with regard to those to be guided, [there follow] the example of lotuses and the example of vessels with clear water.
 +
 +
::'''Just as the sun, without thoughts'''
 +
::'''And with a single shining of its own rays''',
 +
::'''Causes lotuses to bloom'''
 +
::'''And also ripens other [plants]''', IV.59
 +
 +
::'''So the sun of the Tathāgata'''
 +
::'''Engages, without thoughts''',
 +
::'''The lotuses of the persons to be guided'''
 +
::'''With its rays of the genuine dharma'''. IV.60
 +
 +
::'''With the two bodies of dharma and form'''
 +
::'''Rising in the sky of the seat of awakening''',
 +
::'''The sun of omniscience pervades'''
 +
::'''Beings with its rays of wisdom'''. IV.61
 +
 +
::'''Due to this, everywhere in [the minds of] those to be guided''',
 +
::'''Which are like receptacles of pure water''',
 +
::'''The innumerable reflections of the sun'''
 +
::'''Of the Sugata [appear] simultaneously'''. IV.62
 
}}
 
}}

Revision as of 10:09, 7 February 2020

Ratnagotravibhāga Root Verse IV.60

Verse IV.60 Variations

सद्धर्मकिरणैर् एवं तथागतदिवाकरः
विनेयजनपद्मेषु निर्विकल्पः प्रवर्तते
E. H. Johnston as input by the University of the West.[1]
saddharmakiraṇair evaṃ tathāgatadivākaraḥ
vineyajanapadmeṣu nirvikalpaḥ pravartate
E. H. Johnston as input by the University of the West.[2]
།དེ་བཞིན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡི།
།ཉི་མ་དམ་ཆོས་འོད་ཟེར་དག
།གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོའི་པདྨ་ལ།
།རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པར་འཇུག
So the sun of the Tathāgata
Engages, without thoughts,
The lotuses of the persons to be guided
With its rays of the genuine dharma.
De même, les rayons de vrai Dharma
Du soleil du Tathāgata
S’infiltrent sans la moindre pensée
Dans les lotus des êtres qu’il peut aider.

RGVV Commentary on Verse IV.60

།སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། གདུལ་བྱ་དང་གདུལ་བྱ་མ་ཡིན་པའོ། །དེ་ལ་གདུལ་བྱ་ནི་དེའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ། པདྨ་ལྟ་བུ་དང་ཆུ་དང་བའི་སྣོད་{br}ལྟ་བུའོ། །ཇི་ལྟར་ཉི་མ་རྟོག་མེད་པ། །རང་འོད་ཅིག་ཅར་སྤྲོས་པ་ཡིས། །པདྨ་རྒྱས་པར་བྱེད་པ་དང་། །གཞན་དག་སྨིན་པར་བྱེད་པ་ལྟར། །དེ་བཞིན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡི། །ཉི་མ་དམ་ཆོས་འོད་ཟེར་དག །གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོ་པདྨ་ལ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པར་འཇུག །{br}ཆོས་དང་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་དག་གིས། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་མཁར་ཤར་བ། །ཀུན་མཁྱེན་ཉི་མ་འགྲོ་བར་ནི། །ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བར་མཛད། །གང་ཕྱིར་གདུལ་བྱ་དག་པ་ཡི། །ཆུ་ཡི་སྣོད་ནི་ཐམས་ཅད་ལ། །བདེ་གཤེགས་ཉི་མའི་གཟུགས་བརྙན་ནི། །དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཅིག་{br}ཆར་འཆར།