Verse I.20

From Buddha-Nature
m (Text replacement - "།(.*)།" to "$1། །")
 
(3 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 10: Line 10:
 
}}{{VerseVariation
 
}}{{VerseVariation
 
|VariationLanguage=Tibetan
 
|VariationLanguage=Tibetan
|VariationOriginal=།སྤང་ཕྱིར་བསླུ་བའི་ཆོས་ཅན་ཕྱིར།<br>།མེད་ཕྱིར་འཇིགས་དང་བཅས་པའི་ཕྱིར།<br>།ཆོས་རྣམས་གཉིས་དང་འཕགས་པའི་ཚོགས།<br>།གཏན་གྱི་སྐྱབས་མཆོག་མ་ཡིན་ནོ།
+
|VariationOriginal=སྤང་ཕྱིར་བསླུ་བའི་ཆོས་ཅན་ཕྱིར། །<br>མེད་ཕྱིར་འཇིགས་དང་བཅས་པའི་ཕྱིར། །<br>ཆོས་རྣམས་གཉིས་དང་འཕགས་པའི་ཚོགས། །<br>གཏན་གྱི་སྐྱབས་མཆོག་མ་ཡིན་ནོ། །
 
|VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2380992 Dege, PHI, 110]
 
|VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2380992 Dege, PHI, 110]
 
|VariationTrans=Because of being abandoned, because of having a deceptive nature,<br>Because of being nonexistent, and because of being fearful,<br>The twofold dharma and the noble saṃgha<br>Are not the ultimate supreme refuge.
 
|VariationTrans=Because of being abandoned, because of having a deceptive nature,<br>Because of being nonexistent, and because of being fearful,<br>The twofold dharma and the noble saṃgha<br>Are not the ultimate supreme refuge.
 
|VariationTransSource=[[When the Clouds Part]], [[Brunnhölzl, K.|Brunnhölzl]], 349. <ref>[[Brunnhölzl, Karl]]. [[When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra]]. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.</ref>
 
|VariationTransSource=[[When the Clouds Part]], [[Brunnhölzl, K.|Brunnhölzl]], 349. <ref>[[Brunnhölzl, Karl]]. [[When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra]]. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.</ref>
 +
}}{{VerseVariation
 +
|VariationLanguage=Chinese
 +
|VariationOriginal=可捨及虛妄 無物及怖畏<br>
 +
二種法及僧 非究竟歸依
 +
|VariationOriginalSource=http://cbetaonline.dila.edu.tw/en/T31n1611_p0826a24
 
}}
 
}}
 +
|EnglishCommentary=::'''Because of being abandoned, because of having a deceptive nature''',
 +
::'''Because of being nonexistent, and because of being fearful''',
 +
::'''The twofold dharma and the noble saṃgha'''
 +
::'''Are not the ultimate supreme refuge'''. I.20
 +
 +
'''The dharma is twofold''': the dharma as teaching and the dharma as realization. Here, the dharma as teaching refers to reading [or reciting]<ref>I follow MB sūtrādideśanāpāṭhaḥ (confirmed by DP mdo sde la sogs pa bstan pa brjod pa) against J sūtrādideśanāyā.</ref> the teachings, such as the sūtras, and it consists of the collections of the names, words, and letters [of the sūtras and so on]. [This dharma] is said to be like a raft,<ref>See, for example, Majjhima Nikāya 22.13–14. ''Alagaddūpamasutta''; in Bhikku Ñāṇamoli and Bhikku Bodhi, trans., ''The Middle Length Sayings of the Buddha'' (Boston: Wisdom Publications, 1995, 228–29) and the ''Vajracchedikāprajñāpāramitāsūtra'' §6, D16, fol. 123a.3, in E. Conze, trans., ''Perfect Wisdom'' (Totnes, UK: Buddhist Publishing Group, 2002, 151).</ref> because it comes to its end through being clearly realized on the path.
 +
 +
The dharma as realization is twofold through being divided into cause and result. That is, [it consists of] the reality of the path and the reality of cessation, {J19} which refers to that through which it is realized and that which [is realized]. Here, the path is included in what has the characteristic of being conditioned. What is included in what has the characteristic of being conditioned '''has a deceptive''' and false '''nature'''; what has a deceptive and false nature is unreal; what is unreal is impermanent; and what is impermanent is not a [lasting] refuge. Also, according to the system of the śrāvakas, the cessation realized by that path consists of the mere '''nonexistence''' of afflictions and suffering, just like the extinction of a lamp. But a nonexistence is not suitable to be either a refuge or a nonrefuge. {P86a}
 +
 +
"'''The saṃgha'''" is a term for the assemblies of those in the three yānas. They are always '''fearful''' because they take refuge in the Tathāgata, search for final deliverance, [still] have to learn [more] and have [many more] things to do, and are [only] approaching unsurpassable completely perfect awakening. How are they fearful? Even the arhats, who have terminated further existences [in saṃsāra], {D84b} did not destroy their latent tendencies and therefore are always and continuously immersed in a strong sense of fear of all formations [of saṃsāra], as if [being afraid] of an executioner with raised sword. Therefore, even they have not attained the ultimate and blissful final deliverance. [In general, what constitutes a genuine] refuge does not seek refuge [elsewhere]. Just as sentient beings without a refuge are frightened by this or that fear and consequently seek deliverance from those [fears], likewise, arhats have their [kind of] fear and, being frightened by that fear, consequently take refuge in the Tathāgata. Thus, since they have fear, they take refuge and undoubtedly seek for deliverance from that fear. Since they seek for deliverance from fear, they [still] have [more] to learn and have [many more] things to do with regard to destroying the basis of that fear. Since they [still] have [more] to learn, {J20} they are [only] approaching the attainment of the fearless supreme<ref>J ''ārṣabha'' (lit. "descending from a bull"). </ref> state, that is, unsurpassable completely perfect awakening. Therefore, since the [saṃgha] too is [only] a refuge that is a branch of the [ultimate refuge], it is not the ultimate refuge. Thus, these two refuges [the dharma and the saṃgha] are called "temporary refuges."
 
|OtherTranslations=<center>'''''Listed by date of publication'''''</center>
 
|OtherTranslations=<center>'''''Listed by date of publication'''''</center>
  

Latest revision as of 12:30, 18 August 2020

Ratnagotravibhāga Root Verse I.20

Verse I.20 Variations

त्याज्यत्वान् मोषधर्मत्वादभावात् सभयत्वतः
धर्मो द्विधार्यसंघश्च नात्यन्तं शरणं परम्
tyājyatvān moṣadharmatvādabhāvāt sabhayatvataḥ
dharmo dvidhāryasaṃghaśca nātyantaṃ śaraṇaṃ param
E. H. Johnston as input by the University of the West.[1]
སྤང་ཕྱིར་བསླུ་བའི་ཆོས་ཅན་ཕྱིར། །
མེད་ཕྱིར་འཇིགས་དང་བཅས་པའི་ཕྱིར། །
ཆོས་རྣམས་གཉིས་དང་འཕགས་པའི་ཚོགས། །
གཏན་གྱི་སྐྱབས་མཆོག་མ་ཡིན་ནོ། །
Because of being abandoned, because of having a deceptive nature,
Because of being nonexistent, and because of being fearful,
The twofold dharma and the noble saṃgha
Are not the ultimate supreme refuge.
可捨及虛妄 無物及怖畏

二種法及僧 非究竟歸依

Ni le Dharma sous ses deux aspects ni la sublime assemblée
Ne sont de suprêmes refuges promis à durer.
L’un parce qu’il faudra le laisser derrière soi,
parce qu’il est trompeur et qu’il n’existe pas ;
Et l’autre parce qu’on y trouve encore de la peur.

RGVV Commentary on Verse I.20

Other English translations[edit]

Listed by date of publication
Obermiller (1931) [6]
The Doctrine in its two forms and the Congregation of the Saints
Are not by themselves the highest, absolute Refuge.
Indeed, (the former) is (ultimately) given up, is illusionary and
of a negative character,
(And the latter) is not devoid of fear (and error).—
Takasaki (1966) [7]
As being abandoned, being of deceptive nature,
Being non-existence and being possessed of fear, [respectively],
The two kinds of Doctrine and the Community
Are ultimately not the highest Refuge.
Holmes (1985) [8]
Neither both aspects of dharma
nor the deeply-realised sangha
constitute a supreme refuge
that will last forever -
because they are to be abandoned,
one is an inconstant and
one nothing whatsoever
and because they have fear.
Holmes (1999) [9]
Neither both aspects of dharma nor the deeply-realised saṃgha
constitute a supreme refuge which will last for ever,
because they are to be abandoned, one is inconstant,
one is nothing whatsoever and they (the saṃgha) fear.
Fuchs (2000) [10]
[The Dharma] will be abandoned and is of an unsteady nature.
It is not [the ultimate quality], and [the Sangha] is still with fear.
Thus the two aspects of Dharma and the Assembly of noble ones
do not represent the supreme refuge, which is constant and stable.

Textual sources[edit]

Commentaries on this verse[edit]

Academic notes[edit]

  1. Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
  2. Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
  3. I follow MB sūtrādideśanāpāṭhaḥ (confirmed by DP mdo sde la sogs pa bstan pa brjod pa) against J sūtrādideśanāyā.
  4. See, for example, Majjhima Nikāya 22.13–14. Alagaddūpamasutta; in Bhikku Ñāṇamoli and Bhikku Bodhi, trans., The Middle Length Sayings of the Buddha (Boston: Wisdom Publications, 1995, 228–29) and the Vajracchedikāprajñāpāramitāsūtra §6, D16, fol. 123a.3, in E. Conze, trans., Perfect Wisdom (Totnes, UK: Buddhist Publishing Group, 2002, 151).
  5. J ārṣabha (lit. "descending from a bull").
  6. Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.
  7. Takasaki, Jikido. A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.
  8. Holmes, Ken & Katia. The Changeless Nature. Eskdalemuir, Scotland: Karma Drubgyud Darjay Ling, 1985.
  9. Holmes, Ken & Katia. Maitreya on Buddha Nature. Scotland: Altea Publishing, 1999.
  10. Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.