Verse II.5

From Buddha-Nature
m (Text replacement - "།(.*)།" to "$1། །")
 
Line 11: Line 11:
 
}}{{VerseVariation
 
}}{{VerseVariation
 
|VariationLanguage=Tibetan
 
|VariationLanguage=Tibetan
|VariationOriginal=།འོད་གསལ་བྱས་མིན་དབྱེར་མེད་པར།<br>།འཇུག་ཅན་གང་གཱའི་ཀླུང་གི་ནི།<br>།རྡུལ་ལས་འདས་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི།<br>།ཆོས་རྣམས་ཀུན་དང་ལྡན་པ་ཉིད།
+
|VariationOriginal=འོད་གསལ་བྱས་མིན་དབྱེར་མེད་པར། །<br>འཇུག་ཅན་གང་གཱའི་ཀླུང་གི་ནི། །<br>རྡུལ་ལས་འདས་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །<br>ཆོས་རྣམས་ཀུན་དང་ལྡན་པ་ཉིད། །
 
|VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2916180 Dege, PHI, 124]
 
|VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2916180 Dege, PHI, 124]
 
|VariationTrans=It possesses all the buddha attributes<br>Which are beyond the sands of the river Gaṅgā [in number],<br>Luminous, unproduced,<br>And manifesting in an inseparable manner.
 
|VariationTrans=It possesses all the buddha attributes<br>Which are beyond the sands of the river Gaṅgā [in number],<br>Luminous, unproduced,<br>And manifesting in an inseparable manner.

Latest revision as of 11:30, 18 August 2020

Ratnagotravibhāga Root Verse II.5

Verse II.5 Variations

गङ्गातीररजोऽतीतैर्बुद्धधर्मैः प्रभास्वरैः
सर्वैरकृतकैर्युक्तमविनिर्भागवृतिभिः
E. H. Johnston as input by the University of the West.[1]
gaṅgātīrarajo'tītairbuddhadharmaiḥ prabhāsvaraiḥ
sarvairakṛtakairyuktamavinirbhāgavṛtibhiḥ
E. H. Johnston as input by the University of the West.[2]
འོད་གསལ་བྱས་མིན་དབྱེར་མེད་པར། །
འཇུག་ཅན་གང་གཱའི་ཀླུང་གི་ནི། །
རྡུལ་ལས་འདས་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །
ཆོས་རྣམས་ཀུན་དང་ལྡན་པ་ཉིད། །
It possesses all the buddha attributes
Which are beyond the sands of the river Gaṅgā [in number],
Luminous, unproduced,
And manifesting in an inseparable manner.
Luminosité incomposée,
Inséparable de ses manifestations,
Elle est dotée de toutes les qualités des bouddhas,
Plus nombreuses que les grains de sable du Gange.

RGVV Commentary on Verse II.5

།ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདིའི་དོན་ནི་མདོར་བསྡུ་ན་{br}ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཞིས་རིག་པར་བྱ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཉིད་ནི་དབྱེར་མེད་པ། །དག་པའི་ཆོས་ཀྱིས་རབ་དབྱེ་བ། །ཉི་མཁའ་བཞིན་དུ་ཡེ་ཤེས་དང་། །སྤངས་པ་གཉིས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །འོད་གསལ་བྱས་མིན་དབྱེར་མེད་པར། །གཟུགས་ཅན་གང་གཱའི་ཀླུང་གི་ནི། །རྡུལ་ལས་{br}འདས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །ཆོས་རྣམས་ཀུན་དང་ལྡན་པ་ཉིད། །རང་བཞིན་གྱིས་ནི་མ་གྲུབ་དང་། །ཁྱབ་དང་གློ་བུར་བ་ཉིད་ཀྱིས། །ཉོན་མོངས་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་དེ། །སྤྲིན་དང་འདྲ་བར་བརྗོད་པ་ཡིན། །སྒྲིབ་པ་གཉིས་དང་བྲལ་བ་ཡི། །རྒྱུ་ནི་ཡེ་ཤེས་གཉིས་ཡིན་ཏེ། །མི་རྟོག་པ་དང་དེ་{br}ཡི་ནི། །རྗེས་ཐོབ་དེ་ནི་ཡེ་ཤེས་འདོད། །རྣམ་པར་དག་པ་ནི་གནས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བརྗོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་མདོར་བསྡུ་ན་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་དང་། དྲི་མ་མེད་པའི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དེ་ལ་རང་བཞིན་{br}གྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་ནི། གང་ཞིག་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་དང་བྲལ་བ་ནི་མ་ཡིན་པ་སྟེ། སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བ་གློ་བུར་གྱི་དྲི་མ་དང་མ་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དྲི་མ་མེད་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་ནི། རྡུལ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཆུ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་དང་བྲལ་བ་སྟེ། སེམས་ཀྱི་{br}རང་བཞིན་འོད་གསལ་བ་ལ་གློ་བུར་གྱི་དྲི་མ་མཐའ་དག་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ།

Other English translations[edit]

Obermiller (1931) [7]
It is radiant and uncreated,
It manifests itself in its indivisible essence,
And is possessed of all the properties of the Buddha,
Which excel in their number the sands of the Ganges.
Takasaki (1966) [8]
It is endowed with all the properties of the Buddha,
Which are beyond the sands of the Gaṅgā in number,
And are radiant and of uncreated nature,
And whose manifestations are indivisible [from itself].
Fuchs (2000) [9]
Luminous clear light is not created.
It is indivisibly manifest [in the nature of beings]
and holds all the buddha properties
outnumbering the grains of sand in the river Ganges.

Textual sources[edit]

Commentaries on this verse[edit]

Academic notes[edit]

  1. Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
  2. Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
  3. Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
  4. VT (fol. 14r3) relates "two"to "relinquishment,"referring to the characteristic of the elimination of afflictive and cognitive obscurations.
  5. I follow MA/MB tasmin against J tasmān.
  6. I follow MA/MB rajomalādibhyaḥ against J rajojalādibhyaḥ.
  7. Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.
  8. Takasaki, Jikido. A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.
  9. Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.