Verse II.34
m (Text replacement - "།(.*)།" to "$1། །") |
|||
(2 intermediate revisions by one other user not shown) | |||
Line 11: | Line 11: | ||
}}{{VerseVariation | }}{{VerseVariation | ||
|VariationLanguage=Tibetan | |VariationLanguage=Tibetan | ||
− | |VariationOriginal= | + | |VariationOriginal=སྐྱེ་དང་བྲལ་ཕྱིར་རྟག་པ་སྟེ། །<br>འགག་མེད་ཕྱིར་ན་བརྟན་པ་ཡིན། །<br>གཉིས་མེད་ཕྱིར་དེ་ཞི་བ་སྟེ། །<br>གཡུང་དྲུང་ཆོས་ཉིད་གནས་ཕྱིར་རོ། ། |
|VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2916182 Dege, PHI, 126] | |VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2916182 Dege, PHI, 126] | ||
|VariationTrans=It is permanent because it is free from arising.<br>It is everlasting since it is free from ceasing.<br>It is quiescent because it is without duality.<br>It is eternal since the nature of phenomena [always] remains. | |VariationTrans=It is permanent because it is free from arising.<br>It is everlasting since it is free from ceasing.<br>It is quiescent because it is without duality.<br>It is eternal since the nature of phenomena [always] remains. | ||
Line 57: | Line 57: | ||
::'''It is splendid because it is pure by nature'''. | ::'''It is splendid because it is pure by nature'''. | ||
::'''It is stainless because the stains are eliminated'''. II.37 | ::'''It is stainless because the stains are eliminated'''. II.37 | ||
+ | |OtherTranslations=<h6>Obermiller (1931) <ref>Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.</ref></h6> | ||
+ | :It is eternal, as it is not subjected to birth, | ||
+ | :And firm, since it does not disappear; | ||
+ | :It is quiescent, being free from both (search and thought-construction), | ||
+ | :And indestructible as the Ultimate Essence (of the elements). | ||
+ | |||
+ | <h6>Takasaki (1966) <ref>Takasaki, Jikido. [[A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism]]. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.</ref></h6> | ||
+ | :It is 'eternal', as it is devoid of birth; | ||
+ | :It is 'everlasting', since it does not disappear; | ||
+ | :It is 'quiescent', because it is free from dualism, | ||
+ | :And is 'constant' because of endurance of Reality. | ||
+ | |||
+ | <h6>Fuchs (2000) <ref>Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.</ref></h6> | ||
+ | :Since it is free from being born, it is permanent. | ||
+ | :Since it is without cessation, it is steadfast. | ||
+ | :Since these two are not present, it is peaceful. | ||
+ | :It is immutable, for the dharmata [ever] remains. | ||
}} | }} |
Latest revision as of 11:35, 18 August 2020
Verse II.34 Variations
शिवमेतद्द्वयाभावाच्छाश्वतं धर्मतास्थितेः
śivametaddvayābhāvācchāśvataṃ dharmatāsthiteḥ
འགག་མེད་ཕྱིར་ན་བརྟན་པ་ཡིན། །
གཉིས་མེད་ཕྱིར་དེ་ཞི་བ་སྟེ། །
གཡུང་དྲུང་ཆོས་ཉིད་གནས་ཕྱིར་རོ། །
It is everlasting since it is free from ceasing.
It is quiescent because it is without duality.
It is eternal since the nature of phenomena [always] remains.
- [La bouddhéité] est permanente parce qu’elle n’est jamais née ;
- Elle est stable parce qu’elle ne cesse jamais ;
- Elle est paisible parce qu’elle n’a plus de dualités ;
- Elle est éternelle parce que l’essence du réel persiste.
RGVV Commentary on Verse II.34
Tibetan
English
Sanskrit
Chinese
Full Tibetan Commentary
Full English Commentary
Full Sanskrit Commentary
Full Chinese Commentary
Other English translations[edit]
Obermiller (1931) [7]
- It is eternal, as it is not subjected to birth,
- And firm, since it does not disappear;
- It is quiescent, being free from both (search and thought-construction),
- And indestructible as the Ultimate Essence (of the elements).
Takasaki (1966) [8]
- It is 'eternal', as it is devoid of birth;
- It is 'everlasting', since it does not disappear;
- It is 'quiescent', because it is free from dualism,
- And is 'constant' because of endurance of Reality.
Fuchs (2000) [9]
- Since it is free from being born, it is permanent.
- Since it is without cessation, it is steadfast.
- Since these two are not present, it is peaceful.
- It is immutable, for the dharmata [ever] remains.
Textual sources[edit]
Commentaries on this verse[edit]
Academic notes[edit]
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
- VT (fol. 14r6) glosses "the three wisdoms" as "those of study, reflection, and meditation" and "people with wisdom" as "śrāvakas, pratyekabuddhas, and bodhisattvas."
- VT (fol. 14r7) glosses °madhya° as °sthāna°, while Takasaki suggests the reading °sudma° instead of °madhya° (DP khyim).
- Skt. mṛdukarmaṇyabhāvāt. DP read "since it is nondual and workable" (gnyis med las su rung ba’i phyir).
- Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.
- Takasaki, Jikido. A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.
- Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.