Verse I.31

From Buddha-Nature
(Created page with "{{Verse |OriginalLanguage=Sanskrit |VerseNumber=I.31 |MasterNumber=31 |Variations={{VerseVariation |VariationLanguage=Sanskrit |VariationOriginal=प्रभावानन...")
 
m (Text replacement - "།(.*)།" to "$1། །")
 
(4 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 10: Line 10:
 
}}{{VerseVariation
 
}}{{VerseVariation
 
|VariationLanguage=Tibetan
 
|VariationLanguage=Tibetan
|VariationOriginal=།མཐུ་དང་གཞན་དུ་མི་འགྱུར་དང་།<br>།བརླན་པའི་ངོ་བོའི་རང་བཞིན་ཕྱིར།<br>།འདི་དག་ནོར་བུ་རིན་ཆེན་མཁའ།<br>།ཆུ་ཡི་ཡོན་ཏན་ཆོས་མཐུན་ཉིད།
+
|VariationOriginal=མཐུ་དང་གཞན་དུ་མི་འགྱུར་དང་། །<br>བརླན་པའི་ངོ་བོའི་རང་བཞིན་ཕྱིར། །<br>འདི་དག་ནོར་བུ་རིན་ཆེན་མཁའ། །<br>ཆུ་ཡི་ཡོན་ཏན་ཆོས་མཐུན་ཉིད། །
 
|VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2380993 Dege, PHI, 111]
 
|VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2380993 Dege, PHI, 111]
 
|VariationTrans=By virtue of its nature of power,<br>Being unchanging, and being moist,<br>It resembles the qualities<br>Of a wish-fulfilling jewel, space, and water.
 
|VariationTrans=By virtue of its nature of power,<br>Being unchanging, and being moist,<br>It resembles the qualities<br>Of a wish-fulfilling jewel, space, and water.
 
|VariationTransSource=[[When the Clouds Part]], [[Brunnhölzl, K.|Brunnhölzl]], 358 <ref>[[Brunnhölzl, Karl]]. [[When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra]]. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.</ref>
 
|VariationTransSource=[[When the Clouds Part]], [[Brunnhölzl, K.|Brunnhölzl]], 358 <ref>[[Brunnhölzl, Karl]]. [[When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra]]. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.</ref>
 +
}}{{VerseVariation
 +
|VariationLanguage=Chinese
 +
|VariationOriginal=自在力不變  思實體柔軟 <br>
 +
寶空水功德  相似相對法
 +
|VariationOriginalSource=http://cbetaonline.dila.edu.tw/en/T31n1611_p0828b24
 
}}
 
}}
 +
|EnglishCommentary=What is taught by the first half of this verse here?
 +
 +
::'''By virtue of its nature of power''',
 +
::'''Being unchanging, and being moist''',
 +
::'''It resembles the qualities'''
 +
::'''Of a wish-fulfilling jewel, space, and water'''. I.31
 +
 +
Now, these three [points] were already mentioned above.<ref>Respectively, the three points of power, being unchanging, and being moist in I.31 refer back to the three aspects of the tathāgata heart that were taught in I.27–28—the dharmakāya’s radiating, the suchness of sentient beings and buddhas being undifferentiated, and the disposition existing in all beings.</ref> According to the order of these three, the tathāgata element should be understood to resemble the qualities of the purity of a '''wish-fulfilling jewel, space, and water''' in terms of its specific characteristics and its general characteristics. To begin with the dharmakāya of the Tathāgata here, in terms of its specific characteristic that is its '''nature of''' [having] the '''power''' to fulfill what one wishes for and so on, {D89a} it is to be understood as resembling a wishfulfilling jewel. As for suchness, in terms of its specific characteristic that is its nature of '''being unchanging''', it is to be understood as resembling space. As for the tathāgata disposition, in terms of its specific characteristic that is its nature of moistening sentient beings [through its] compassion, it is to be understood as resembling '''water'''. As for all [three points] here, in terms of the general characteristic [of the tathāgata element] that is its natural purity of always being absolutely '''unafflicted by nature''', it is to be understood as resembling the quality that is the [natural] purity of a wish-fulfilling jewel, space, and water.
 +
|OtherTranslations=<h6>Obermiller (1931) <ref>Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.</ref></h6>
 +
:Being essentially powerful,
 +
:Unalterable and moist by nature,
 +
:It has a resemblance, in its distinctive features,
 +
:With the wish-fulfilling gem, with space, and water.
 +
 +
<h6>Takasaki (1966) <ref>Takasaki, Jikido. [[A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism]]. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.</ref></h6>
 +
:Because of its own nature of power,
 +
:Identity, and being moist; in these [three points]
 +
:[The Essence of the Tathāgata has] a resemblance
 +
:To the quality of the wish-fulfilling jewel, the sky and water.
 +
 +
<h6>Fuchs (2000) <ref>Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.</ref></h6>
 +
:[Wielding] power, not changing into something else,
 +
:and being a nature that has a moistening [quality]:
 +
:these [three] have properties corresponding
 +
:to those of a precious gem, the sky, and water.
 
}}
 
}}

Latest revision as of 12:35, 18 August 2020

Ratnagotravibhāga Root Verse I.31

Verse I.31 Variations

प्रभावानन्यथाभावस्निग्धभावस्वभावतः
चिन्तामणिनभोवारिगुणसाधर्म्यमेषु हि
prabhāvānanyathābhāvasnigdhabhāvasvabhāvataḥ
cintāmaṇinabhovāriguṇasādharmyameṣu hi
E. H. Johnston as input by the University of the West.[1]
མཐུ་དང་གཞན་དུ་མི་འགྱུར་དང་། །
བརླན་པའི་ངོ་བོའི་རང་བཞིན་ཕྱིར། །
འདི་དག་ནོར་བུ་རིན་ཆེན་མཁའ། །
ཆུ་ཡི་ཡོན་ཏན་ཆོས་མཐུན་ཉིད། །
By virtue of its nature of power,
Being unchanging, and being moist,
It resembles the qualities
Of a wish-fulfilling jewel, space, and water.
自在力不變 思實體柔軟

寶空水功德 相似相對法

Comme elle est puissante, immuable,
Et de nature humide,
Elle est analogue
Au précieux joyau, à l’espace et à l’eau.

RGVV Commentary on Verse I.31

Other English translations[edit]

Obermiller (1931) [4]
Being essentially powerful,
Unalterable and moist by nature,
It has a resemblance, in its distinctive features,
With the wish-fulfilling gem, with space, and water.
Takasaki (1966) [5]
Because of its own nature of power,
Identity, and being moist; in these [three points]
[The Essence of the Tathāgata has] a resemblance
To the quality of the wish-fulfilling jewel, the sky and water.
Fuchs (2000) [6]
[Wielding] power, not changing into something else,
and being a nature that has a moistening [quality]:
these [three] have properties corresponding
to those of a precious gem, the sky, and water.

Textual sources[edit]

Commentaries on this verse[edit]

Academic notes[edit]

  1. Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
  2. Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
  3. Respectively, the three points of power, being unchanging, and being moist in I.31 refer back to the three aspects of the tathāgata heart that were taught in I.27–28—the dharmakāya’s radiating, the suchness of sentient beings and buddhas being undifferentiated, and the disposition existing in all beings.
  4. Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.
  5. Takasaki, Jikido. A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.
  6. Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.