Verse II.39
(Created page with "{{Verse |OriginalLanguage=Sanskrit |VerseNumber=II.39 |MasterNumber=206 |Variations={{VerseVariation |VariationLanguage=Sanskrit |VariationOriginal=अमेयगङ्गा...") |
m (Text replacement - "།(.*)།" to "$1། །") |
||
(2 intermediate revisions by one other user not shown) | |||
Line 11: | Line 11: | ||
}}{{VerseVariation | }}{{VerseVariation | ||
|VariationLanguage=Tibetan | |VariationLanguage=Tibetan | ||
− | |VariationOriginal= | + | |VariationOriginal=གཞལ་མེད་གང་གཱའི་བྱེ་མ་ལས་འདས་པ། །<br>བསམ་མེད་མཉམ་མེད་ཡོན་ཏན་རྣམས་དང་ལྡན། །<br>དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དྲི་མེད་དབྱིངས་དེ་ནི། །<br>བག་ཆགས་བཅས་པའི་ཉེས་པ་རྣམ་སྤངས་པའོ། ། |
|VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2916183 Dege, PHI, 127] | |VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2916183 Dege, PHI, 127] | ||
|VariationTrans=It is the stainless basic element of the tathāgatas,<br>Which is endowed with qualities that are immeasurable, inconceivable,<br>Unequaled, and far surpass the sand grains in the river Gaṅgā [in number]<br>And which has eradicated all flaws including their latent tendencies. | |VariationTrans=It is the stainless basic element of the tathāgatas,<br>Which is endowed with qualities that are immeasurable, inconceivable,<br>Unequaled, and far surpass the sand grains in the river Gaṅgā [in number]<br>And which has eradicated all flaws including their latent tendencies. | ||
|VariationTransSource=[[When the Clouds Part]], [[Brunnhölzl, K.|Brunnhölzl]], 423 <ref>[[Brunnhölzl, Karl]]. [[When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra]]. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.</ref> | |VariationTransSource=[[When the Clouds Part]], [[Brunnhölzl, K.|Brunnhölzl]], 423 <ref>[[Brunnhölzl, Karl]]. [[When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra]]. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.</ref> | ||
}} | }} | ||
+ | |EnglishCommentary=(6) Now, this tathāgatahood manifests<ref>I follow MA °''vṛtty api'' against J °''vṛttyāpi''.</ref> as being inseparable from its unconditioned qualities, just as space. Nevertheless, since it is endowed with unique attributes, one should see that it, through its particular applications of inconceivable great means, compassion, and prajñā and by way of the three stainless kāyas (svābhāvika[kāya], sāmbhogika[kāya], and nairmāṇika[kāya]), manifests as the cause that brings about the benefit and happiness of beings P123a) in an uninterrupted, endless, and effortless manner for as long as [saṃsāric] existence lasts. [Thus, there follow] these four verses here<ref>I follow MB tatreme (confirmed by DP ''tshigs su bcad pa ’di bzhi'') against J ''tatra''.</ref> on the distinction of the [three] buddhakāyas, which refer to the topic of '''manifestation'''. | ||
+ | |||
+ | ::'''Without beginning, middle, and end, undifferentiable''', | ||
+ | ::'''Nondual,<ref>VT (fol. 14r7) glosses this as "free from the two extremes."</ref> freed<ref>I follow MB °''viyuktaṃ'' (confirmed by DP ''bral'') against J ''vimuktaṃ''.</ref> in three ways,<ref>VT (fol. 14r7) glosses "in three ways" as "afflictive obscurations, cognitive obscurations, and obscurations of meditative equipoise."</ref> stainless, and nonconceptual—''' | ||
+ | ::'''This is the nature of the dharmadhātu, which is seen''' | ||
+ | ::'''In meditative equipoise by yogins who strive for it'''.<ref>DP ''de rtogs pa''.</ref> II.38 | ||
+ | |||
+ | ::'''It is the stainless basic element<ref>I follow J ''amalaḥ sa dhātuḥ'', based on DP ''dri med dbyings de''. MB ''amalo ’sau'' (which is unmetrical) should, according to VT (fol. 14r7), read ''amalaś cāsau āśraya''. VT glosses this as "the stainless basis that is the dharmakāya" (''amalāśrayo dharmakāyaḥ''). </ref> of the tathāgatas''', | ||
+ | ::'''Which is endowed with qualities that are immeasurable, inconceivable,''' | ||
+ | ::'''Unequaled, and far surpass the sand grains in the river Gaṅgā [in number]''' (J86) | ||
+ | ::'''And which has eradicated all flaws including their latent tendencies'''. II.39 | ||
+ | |||
+ | ::'''Through physical appearances in the form of various light rays of the genuine dharma''',<ref>VT (fol. 14v1) glosses "in the form of various light rays of the genuine dharma" as "the spoken teachings" (''deśanoktā''). </ref> | ||
+ | ::'''It makes efforts in accomplishing the goal of liberating beings''',<ref>Skt. ''jagadvimokṣārthasamāhṛtodyamaḥ'' (confirmed by DP '' ’gro ba’i rnam grol don grub la brtson pa''). C has here "it accomplishes the liberation of beings without ever resting,"which seems to correspond to "by way of the welfare of sentient beings being uninterrupted" and "uninterrupted activity"in the commentarial verses II.49d and II.51ab below. Therefore, Schmithausen suggests *''jagadvimokṣārtha-sadā-(a)ratodyamaḥ'' or *°''ārtham anāratodyamaḥ'' for II.40b.</ref> | ||
+ | ::''' In its actions resembling the precious king of wish-fulfilling jewels''' | ||
+ | ::'''[In assuming] various appearances but not having their nature'''.<ref>Against MB and DP, Schmithausen gives preference to C and suggests ''vicitrabhāso'' for ''vicitrabhāvo'' because II.51c has ''atatsvabhāvākhyāne''. However, ''bhāva'' can also mean "appearance" and the contrast ''bhāva/niḥsvabhāva'' is rather common in mahāyāna texts.</ref> II.40 | ||
+ | |||
+ | ::'''The cause in [various] worlds for introducing [beings]''' | ||
+ | ::'''To the path of peace, maturing them, and giving them the prophecies''' | ||
+ | ::'''Is this apparitional form [of the dharmakāya], which always abides in it''', | ||
+ | ::'''Just as the element of form does in the element of space.'''<ref>VT (fol. 14v1) says that II.40 describes the sambhogakāya and II.41 the nirmāṇakāya.</ref> II.41 | ||
+ | |OtherTranslations=<h6>Obermiller (1931) <ref>Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.</ref></h6> | ||
+ | :Possessed of properties, inconceivable, unequalled, | ||
+ | :Immeasurable, and excelling the sands of the Ganges, | ||
+ | :This immaculate Essence of the Buddha | ||
+ | :Is devoid of all defects and defiling forces. | ||
+ | |||
+ | <h6>Takasaki (1966) <ref>Takasaki, Jikido. [[A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism]]. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.</ref></h6> | ||
+ | :This [Absolute Essence] is nothing but the pure Essence of the Tathāgatas, | ||
+ | :Which is endowed with properties, inconceivable, unequalled, | ||
+ | :Innumerable, and surpassing the sands of the Gaṅgā in number | ||
+ | :And has rooted out all the defects along with impressions. | ||
+ | |||
+ | <h6>Fuchs (2000) <ref>Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.</ref></h6> | ||
+ | :The unpolluted sphere of a tathagata possesses the [four] qualities [of realization]. | ||
+ | :It cannot be fathomed and [in number] is beyond the grains of sand in the river Ganges. | ||
+ | :It is inconceivable and peerless and there is furthermore | ||
+ | :elimination of all faults along with their remaining traces. | ||
}} | }} |
Latest revision as of 11:55, 18 August 2020
Verse II.39 Variations
र्गुणैरचिन्त्यैरसमैरुपेतः
सवासनोन्मूलितसर्वदोष-
स्तथागतानाममलः स धातुः
guṇairacintyairasamairupetaḥ
savāsanonmūlitasarvadoṣa-
stathāgatānāmamalaḥ sa dhātuḥ
བསམ་མེད་མཉམ་མེད་ཡོན་ཏན་རྣམས་དང་ལྡན། །
དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དྲི་མེད་དབྱིངས་དེ་ནི། །
བག་ཆགས་བཅས་པའི་ཉེས་པ་རྣམ་སྤངས་པའོ། །
Which is endowed with qualities that are immeasurable, inconceivable,
Unequaled, and far surpass the sand grains in the river Gaṅgā [in number]
And which has eradicated all flaws including their latent tendencies.
- Dotée de qualités immensurables, inconcevables,
- Inégalées, plus nombreuses que les grains de sable du Gange,
- La pure immensité des tathāgatas
- Est libre de tous les maux et de leurs imprégnations.
RGVV Commentary on Verse II.39
Tibetan
English
Sanskrit
Chinese
Full Tibetan Commentary
Full English Commentary
Full Sanskrit Commentary
Full Chinese Commentary
Other English translations[edit]
Obermiller (1931) [15]
- Possessed of properties, inconceivable, unequalled,
- Immeasurable, and excelling the sands of the Ganges,
- This immaculate Essence of the Buddha
- Is devoid of all defects and defiling forces.
Takasaki (1966) [16]
- This [Absolute Essence] is nothing but the pure Essence of the Tathāgatas,
- Which is endowed with properties, inconceivable, unequalled,
- Innumerable, and surpassing the sands of the Gaṅgā in number
- And has rooted out all the defects along with impressions.
Fuchs (2000) [17]
- The unpolluted sphere of a tathagata possesses the [four] qualities [of realization].
- It cannot be fathomed and [in number] is beyond the grains of sand in the river Ganges.
- It is inconceivable and peerless and there is furthermore
- elimination of all faults along with their remaining traces.
Textual sources[edit]
Commentaries on this verse[edit]
Academic notes[edit]
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
- I follow MA °vṛtty api against J °vṛttyāpi.
- I follow MB tatreme (confirmed by DP tshigs su bcad pa ’di bzhi) against J tatra.
- VT (fol. 14r7) glosses this as "free from the two extremes."
- I follow MB °viyuktaṃ (confirmed by DP bral) against J vimuktaṃ.
- VT (fol. 14r7) glosses "in three ways" as "afflictive obscurations, cognitive obscurations, and obscurations of meditative equipoise."
- DP de rtogs pa.
- I follow J amalaḥ sa dhātuḥ, based on DP dri med dbyings de. MB amalo ’sau (which is unmetrical) should, according to VT (fol. 14r7), read amalaś cāsau āśraya. VT glosses this as "the stainless basis that is the dharmakāya" (amalāśrayo dharmakāyaḥ).
- VT (fol. 14v1) glosses "in the form of various light rays of the genuine dharma" as "the spoken teachings" (deśanoktā).
- Skt. jagadvimokṣārthasamāhṛtodyamaḥ (confirmed by DP ’gro ba’i rnam grol don grub la brtson pa). C has here "it accomplishes the liberation of beings without ever resting,"which seems to correspond to "by way of the welfare of sentient beings being uninterrupted" and "uninterrupted activity"in the commentarial verses II.49d and II.51ab below. Therefore, Schmithausen suggests *jagadvimokṣārtha-sadā-(a)ratodyamaḥ or *°ārtham anāratodyamaḥ for II.40b.
- Against MB and DP, Schmithausen gives preference to C and suggests vicitrabhāso for vicitrabhāvo because II.51c has atatsvabhāvākhyāne. However, bhāva can also mean "appearance" and the contrast bhāva/niḥsvabhāva is rather common in mahāyāna texts.
- VT (fol. 14v1) says that II.40 describes the sambhogakāya and II.41 the nirmāṇakāya.
- Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.
- Takasaki, Jikido. A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.
- Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.
།དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་འདི་ནམ་མཁའ་ལྟར་འདུས་མ་བྱས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་། རྣམ་པར་དབྱེ་བ་མེད་པར་འཇུག་པ་ཡང་སྲིད་པ་ཇི་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཐབས་{br}ཆེན་པོ་དང་། སྙིང་རྗེ་དང་། ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་ཁྱད་པར་གྱིས་འགྲོ་བ་ལ་ཕན་པ་དང་བདེ་བ་སྒྲུབ་པའི་རྒྱུའི་ངོ་བོ་ཉིད་དང་། རྫོགས་པར་ལོངས་སྤྱོད་པ་དང་། སྤྲུལ་པ་སྟེ། དྲི་མ་མེད་པ་གསུམ་གྱིས་བར་ཆད་མེད་ཅིང་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པས་འཇུག་པར་{br}བལྟ་བར་བྱ་སྟེ་མ་འདྲེས་པའི་ཆོས་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་འཇུག་པའི་དོན་ལས་བརྩམས་ནས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་རྣམ་པར་དབྱེ་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་བཞི་སྟེ། ཐོག་མ་དབུས་མཐའ་མེད་ཅིང་རྣམ་དབྱེར་མེད། །གཉིས་མེད་གསུམ་བྲལ་དྲི་མེད་རྣམ་རྟོག་མེད། །ཆོས་དབྱིངས་{br}རང་བཞིན་གང་ཡིན་དེ་རྟོགས་པ། །མཉམ་པར་གཞག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་མཐོང་། །གཞལ་མེད་གང་གཱའི་བྱེ་མ་ལས་འདས་པ། །བསམ་མེད་མཉམ་མེད་ཡོན་ཏན་རྣམས་དང་ལྡན། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དྲི་མེད་དབྱིངས་དེ་ནི། །བག་ཆགས་བཅས་པའི་ཉེས་པ་རྣམ་སྤངས་པ། །{br}སྣ་ཚོགས་དམ་ཆོས་འོད་ཟེར་མངའ་བའི་སྐུས། །འགྲོ་བའི་རྣམ་གྲོལ་དོན་གྲུབ་ལ་བརྩོན་པ། །མཛད་པ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་རྒྱལ་བཞིན་ཏེ། །སྣ་ཚོགས་དངོས་དང་དེ་ཡི་རང་བཞིན་མིན། །འཇིག་རྟེན་ཞི་བའི་ལམ་ལ་འཇུག་པ་དང་། །རབ་ཏུ་སྨིན་དང་ལུང་སྟོན་རྒྱུ་ཡི་གཟུགས། །གང་{br}ཡིན་དེ་ཡང་འདིར་ནི་རྟག་གནས་ཏེ། །ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་བཞིན་ནོ།