Verse II.36

From Buddha-Nature
m (Text replacement - "།(.*)།" to "$1། །")
 
(One intermediate revision by one other user not shown)
Line 11: Line 11:
 
}}{{VerseVariation
 
}}{{VerseVariation
 
|VariationLanguage=Tibetan
 
|VariationLanguage=Tibetan
|VariationOriginal=།ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་ཀུན་དག་པའི་ཕྱིར།<br>།ཐམས་ཅད་དུ་ནི་ཐོགས་པ་མེད།<br>།གཉིས་མེད་ལས་སུ་རུང་བའི་ཕྱིར།<br>།རྩུབ་པའི་རེག་དང་བྲལ་བ་ཡིན།
+
|VariationOriginal=ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་ཀུན་དག་པའི་ཕྱིར། །<br>ཐམས་ཅད་དུ་ནི་ཐོགས་པ་མེད། །<br>གཉིས་མེད་ལས་སུ་རུང་བའི་ཕྱིར། །<br>རྩུབ་པའི་རེག་དང་བྲལ་བ་ཡིན། །
 
|VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2916182 Dege, PHI, 126]
 
|VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2916182 Dege, PHI, 126]
 
|VariationTrans=It is everywhere without obstruction<br>Because it is pure of all cognitive obscurations.<br>It is free from harsh sensations<br>Since it is a state of gentleness and workability.
 
|VariationTrans=It is everywhere without obstruction<br>Because it is pure of all cognitive obscurations.<br>It is free from harsh sensations<br>Since it is a state of gentleness and workability.
Line 57: Line 57:
 
::'''It is splendid because it is pure by nature'''.  
 
::'''It is splendid because it is pure by nature'''.  
 
::'''It is stainless because the stains are eliminated'''. II.37
 
::'''It is stainless because the stains are eliminated'''. II.37
 +
|OtherTranslations=<h6>Obermiller (1931) <ref>Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.</ref></h6>
 +
:Through the complete removal of the Obscuration of Ignorance,
 +
:It is free from impediments regarding everything (cognizable),
 +
:And devoid of both (languor and distraction), and duly purified,
 +
:It is free from every rough sensation.
 +
 +
<h6>Takasaki (1966) <ref>Takasaki, Jikido. [[A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism]]. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.</ref></h6>
 +
:Being purified from all the obstructions of Ignorance,
 +
:It 'has no hindrance' in regard to everything [knowable];
 +
:Being of soft and light-moving nature,
 +
:It is 'devoid of rough sensation'.
 +
 +
<h6>Fuchs (2000) <ref>Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.</ref></h6>
 +
:Since the veil of the hindrances to knowledge is cleansed,
 +
:it is in all ways unobstructed [with regard to complete insight].
 +
:Being free from its two [obstacles], it is suited for [samadhi]
 +
:and thus relieved from the touch of coarse objects of contact.
 
}}
 
}}

Latest revision as of 12:05, 18 August 2020

Ratnagotravibhāga Root Verse II.36

Verse II.36 Variations

सर्वत्राप्रतिघं सर्वज्ञेयावरणशुद्धितः
परुषस्पर्शनिर्मुक्तं मृदुकर्मण्यभावतः
E. H. Johnston as input by the University of the West.[1]
sarvatrāpratighaṃ sarvajñeyāvaraṇaśuddhitaḥ
paruṣasparśanirmuktaṃ mṛdukarmaṇyabhāvataḥ
E. H. Johnston as input by the University of the West.[2]
ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་ཀུན་དག་པའི་ཕྱིར། །
ཐམས་ཅད་དུ་ནི་ཐོགས་པ་མེད། །
གཉིས་མེད་ལས་སུ་རུང་བའི་ཕྱིར། །
རྩུབ་པའི་རེག་དང་བྲལ་བ་ཡིན། །
It is everywhere without obstruction
Because it is pure of all cognitive obscurations.
It is free from harsh sensations
Since it is a state of gentleness and workability.
Il est totalement pur du voile cognitif
Et rien ne peut lui faire obstacle.
Libre du double [obstacle] et infiniment souple,
Il n’a plus de contacts grossiers.

RGVV Commentary on Verse II.36

།ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདིའི་དོན་ནི་{br}མདོར་བསྡུ་ན་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་རིག་པར་བྱ་སྟེ། རྣམ་གྲོལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དག་གིས། །རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་བསྟན་ཏེ། །རང་གཞན་དོན་རྟེན་དེ་ལ་ནི། །བསམ་མི་ཁྱབ་སོགས་ཡོན་ཏན་ལྡན། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡུལ། །སངས་རྒྱས་ཤེས་གསུམ་ཡུལ་མིན་ཕྱིར། །{br}ཡེ་ཤེས་ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །བསམ་མི་ཁྱབ་པར་རྟོགས་པར་བྱ། །ཕྲ་ཕྱིར་ཐོས་པའི་ཡུལ་མིན་ཏེ། །དོན་དམ་ཡིན་ཕྱིར་བསམ་བྱའི་མིན། །ཆོས་ཉིད་ཟབ་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་པའི། །སྒོམ་པ་ལ་སོགས་ཡུལ་མ་ཡིན། །གང་ཕྱིར་གཟུགས་ལ་དམུས་ལོང་བཞིན། །བྱིས་པས་དེ་སྔོན་མཐོང་མ་མྱོང་། །{br}བཙས་པའི་ཁྱིམ་ནས་བུ་ཆུང་གིས། །ཉི་མའི་གཟུགས་བཞིན་འཕགས་པས་ཀྱང་། །སྐྱེ་དང་བྲལ་ཞིང་རྟག་པ་སྟེ། །འགག་པ་མེད་ཕྱིར་བརྟན་པ་ཡིན། །གཉིས་མེད་ཕྱིར་ན་ཞི་བ་སྟེ། །གཡུང་དྲུང་ཆོས་ཉིད་གནས་ཕྱིར་རོ། །རབ་ཞི་འགོག་པའི་བདེན་པའི་ཕྱིར། །ཐམས་ཅད་རྟོགས་ཕྱིར་ཁྱབ་པ་{br}ཉིད། །གནས་པ་མེད་ཕྱིར་རྟོག་མེད་དེ། །ཉོན་མོངས་སྤངས་ཕྱིར་ཆགས་པ་མེད། །ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་ཀུན་དག་བྱའི་ཕྱིར། །ཐམས་ཅད་དུ་ནི་ཐོགས་པ་མེད། །གཉིས་མེད་ལས་སུ་རུང་བའི་ཕྱིར། །རྩུབ་པའི་རེག་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར། །དེ་གཟུགས་མེད་ཅིང་བལྟར་མེད་དེ། །མཚན་མ་

མེད་ཕྱིར་གཟུང་དུ་མེད། །དགེ་བའི་རང་བཞིན་དག་པའི་ཕྱིར། །དྲི་མེད་དྲི་མ་སྤངས་ཕྱིར་རོ།

Other English translations[edit]

Obermiller (1931) [7]
Through the complete removal of the Obscuration of Ignorance,
It is free from impediments regarding everything (cognizable),
And devoid of both (languor and distraction), and duly purified,
It is free from every rough sensation.
Takasaki (1966) [8]
Being purified from all the obstructions of Ignorance,
It 'has no hindrance' in regard to everything [knowable];
Being of soft and light-moving nature,
It is 'devoid of rough sensation'.
Fuchs (2000) [9]
Since the veil of the hindrances to knowledge is cleansed,
it is in all ways unobstructed [with regard to complete insight].
Being free from its two [obstacles], it is suited for [samadhi]
and thus relieved from the touch of coarse objects of contact.

Textual sources[edit]

Commentaries on this verse[edit]

Academic notes[edit]

  1. Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
  2. Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
  3. Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
  4. VT (fol. 14r6) glosses "the three wisdoms" as "those of study, reflection, and meditation" and "people with wisdom" as "śrāvakas, pratyekabuddhas, and bodhisattvas."
  5. VT (fol. 14r7) glosses °madhya° as °sthāna°, while Takasaki suggests the reading °sudma° instead of °madhya° (DP khyim).
  6. Skt. mṛdukarmaṇyabhāvāt. DP read "since it is nondual and workable" (gnyis med las su rung ba’i phyir).
  7. Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.
  8. Takasaki, Jikido. A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.
  9. Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.