Verse II.36
m (Text replacement - "།(.*)།" to "$1། །") |
|||
Line 11: | Line 11: | ||
}}{{VerseVariation | }}{{VerseVariation | ||
|VariationLanguage=Tibetan | |VariationLanguage=Tibetan | ||
− | |VariationOriginal= | + | |VariationOriginal=ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་ཀུན་དག་པའི་ཕྱིར། །<br>ཐམས་ཅད་དུ་ནི་ཐོགས་པ་མེད། །<br>གཉིས་མེད་ལས་སུ་རུང་བའི་ཕྱིར། །<br>རྩུབ་པའི་རེག་དང་བྲལ་བ་ཡིན། ། |
|VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2916182 Dege, PHI, 126] | |VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2916182 Dege, PHI, 126] | ||
|VariationTrans=It is everywhere without obstruction<br>Because it is pure of all cognitive obscurations.<br>It is free from harsh sensations<br>Since it is a state of gentleness and workability. | |VariationTrans=It is everywhere without obstruction<br>Because it is pure of all cognitive obscurations.<br>It is free from harsh sensations<br>Since it is a state of gentleness and workability. |
Latest revision as of 12:05, 18 August 2020
Verse II.36 Variations
परुषस्पर्शनिर्मुक्तं मृदुकर्मण्यभावतः
paruṣasparśanirmuktaṃ mṛdukarmaṇyabhāvataḥ
ཐམས་ཅད་དུ་ནི་ཐོགས་པ་མེད། །
གཉིས་མེད་ལས་སུ་རུང་བའི་ཕྱིར། །
རྩུབ་པའི་རེག་དང་བྲལ་བ་ཡིན། །
Because it is pure of all cognitive obscurations.
It is free from harsh sensations
Since it is a state of gentleness and workability.
- Il est totalement pur du voile cognitif
- Et rien ne peut lui faire obstacle.
- Libre du double [obstacle] et infiniment souple,
- Il n’a plus de contacts grossiers.
RGVV Commentary on Verse II.36
Tibetan
English
Sanskrit
Chinese
Full Tibetan Commentary
Full English Commentary
Full Sanskrit Commentary
Full Chinese Commentary
Other English translations[edit]
Obermiller (1931) [7]
- Through the complete removal of the Obscuration of Ignorance,
- It is free from impediments regarding everything (cognizable),
- And devoid of both (languor and distraction), and duly purified,
- It is free from every rough sensation.
Takasaki (1966) [8]
- Being purified from all the obstructions of Ignorance,
- It 'has no hindrance' in regard to everything [knowable];
- Being of soft and light-moving nature,
- It is 'devoid of rough sensation'.
Fuchs (2000) [9]
- Since the veil of the hindrances to knowledge is cleansed,
- it is in all ways unobstructed [with regard to complete insight].
- Being free from its two [obstacles], it is suited for [samadhi]
- and thus relieved from the touch of coarse objects of contact.
Textual sources[edit]
Commentaries on this verse[edit]
Academic notes[edit]
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
- VT (fol. 14r6) glosses "the three wisdoms" as "those of study, reflection, and meditation" and "people with wisdom" as "śrāvakas, pratyekabuddhas, and bodhisattvas."
- VT (fol. 14r7) glosses °madhya° as °sthāna°, while Takasaki suggests the reading °sudma° instead of °madhya° (DP khyim).
- Skt. mṛdukarmaṇyabhāvāt. DP read "since it is nondual and workable" (gnyis med las su rung ba’i phyir).
- Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.
- Takasaki, Jikido. A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.
- Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.