Verse IV.95

From Buddha-Nature
(Created page with "{{Verse |OriginalLanguage=Sanskrit |VerseNumber=IV.95 |MasterNumber=374 |Variations={{VerseVariation |VariationLanguage=Sanskrit |VariationOriginal=सूर्यमण्ड...")
 
m (Text replacement - "=།(.*)།" to "=$1། །")
 
(3 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 11: Line 11:
 
}}{{VerseVariation
 
}}{{VerseVariation
 
|VariationLanguage=Tibetan
 
|VariationLanguage=Tibetan
|VariationOriginal=།ཉི་མའི་གཟུགས་བཞིན་གཏན་དུ་ནི།<br>།མུན་པ་འཇོམས་མིན་དེ་འདྲ་མིན།<br>།ཡིད་བཞིན་ནོར་འདྲ་འབྱུང་བ་ནི།<br>།རྙེད་པར་མི་དཀའ་དེ་འདྲ་མིན།
+
|VariationOriginal=ཉི་མའི་གཟུགས་བཞིན་གཏན་དུ་ནི། །<br>མུན་པ་འཇོམས་མིན་དེ་འདྲ་མིན། །<br>ཡིད་བཞིན་ནོར་འདྲ་འབྱུང་བ་ནི། །<br>རྙེད་པར་མི་དཀའ་དེ་འདྲ་མིན། །
 
|VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2916198 Dege, PHI, 142]
 
|VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2916198 Dege, PHI, 142]
 
|VariationTrans=[In completely maturing,] it is like the orb of the sun and yet is dissimilar<br>In that [the latter] does not dispel darkness completely.<br>[In dispelling darkness,] it is similar to a wish-fulfilling jewel and yet is dissimilar<br>In that [the latter] is not as difficult to be obtained.
 
|VariationTrans=[In completely maturing,] it is like the orb of the sun and yet is dissimilar<br>In that [the latter] does not dispel darkness completely.<br>[In dispelling darkness,] it is similar to a wish-fulfilling jewel and yet is dissimilar<br>In that [the latter] is not as difficult to be obtained.
 
|VariationTransSource=[[When the Clouds Part]], [[Brunnhölzl, K.|Brunnhölzl]], 454 <ref>[[Brunnhölzl, Karl]]. [[When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra]]. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.</ref>
 
|VariationTransSource=[[When the Clouds Part]], [[Brunnhölzl, K.|Brunnhölzl]], 454 <ref>[[Brunnhölzl, Karl]]. [[When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra]]. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.</ref>
 
}}
 
}}
 +
|EnglishCommentary=Why are the buddha bhagavāns, who are always without arising and ceasing, explained through this instruction on the [nine] examples as being seen to entail arising and disappearing as well as uninterrupted and effortless buddha activity for all beings?
 +
 +
::'''The beryl-like purity in the mind
 +
::'''Is the cause for the display<ref>DP take ''darśana'' as "seeing."</ref> of the Buddha.
 +
::'''This purity is the flourishing
 +
::'''Of the faculty of irreversible<ref>I follow DP ''mi bzlog pa''. VT (fol. 16v6) glosses ''asaṃhāryā'' as ''ātyantikī'', which can mean "continual," "uninterrupted," "infinite," and "total."</ref> confidence. IV.89 (J113)
 +
 +
::'''Owing to the arising and disappearing of virtue,
 +
::'''The reflection of the Buddha arises and disappears,
 +
::'''But in terms of the dharmakāya, just like Śakra,
 +
::'''The sage neither arises nor disappears. IV.90
 +
 +
::'''Thus, in an effortless manner, his activity,
 +
::'''Such as displaying [his body], manifests
 +
::'''From the dharmakāya, which lacks arising and ceasing,
 +
::'''For as long as [saṃsāric] existence remains. IV.91
 +
 +
::'''This is the summarized meaning
 +
::'''Of these examples, and they are discussed
 +
::'''In this order by way of the latter ones
 +
::'''Eliminating the dissimilarities of the former. IV.92
 +
 +
::'''Buddhahood is like [Śakra’s] reflection and yet is dissimilar
 +
::'''In that [the latter] is not endowed with a voice.
 +
::'''[In having a voice,] it is like the drum of the gods (P133b) and yet is dissimilar
 +
::'''In that [the latter] does not promote the welfare [of beings] in every way. IV.93
 +
 +
::'''[In performing such welfare,] it is similar to a great cloud and yet is dissimilar
 +
::'''In that [the latter] does not relinquish the seeds of what is meaningless.<ref>I follow Schmithausen’s emendation ''nānarthabījamuk'' (or °''bījahṛt''; supported by DP ''don med pa’i / sa bon spong min'') of MA ''nānarthabījamut'' and MB ''nāna''(?)''rthabījavat'' against J ''no sārthabījavat''.</ref>(D127b)
 +
::'''[In relinquishing these seeds,] it resembles Mahābrahmā and yet is dissimilar
 +
::'''In that [the latter] does not mature [beings] completely. IV.94
 +
 +
::'''[In completely maturing,] it is like the orb of the sun and yet is dissimilar
 +
::'''In that [the latter] does not dispel darkness completely.
 +
::'''[In dispelling darkness,] it is similar to a wish-fulfilling jewel and yet is dissimilar
 +
::'''In that [the latter] is not as difficult to be obtained. IV.95
 +
 +
::'''It resembles an echo and yet is dissimilar
 +
::'''In that [the latter] arises from conditions.
 +
::'''It is similar to space and yet is dissimilar
 +
::'''In that [the latter] is not the basis of virtue.<ref>I follow MA, which contains the second negation ''na tat'' against J ''ca tat''.</ref> IV.96
 +
 +
::'''It is similar to the maṇḍala of the earth,
 +
::'''Since it is the foundation that serves as
 +
::'''The support for the fulfillment<ref> I follow MA °''saṃpadāṃ'' against J °''saṃpadam''.</ref> of all mundane
 +
::'''And supramundane virtues of beings without exception. IV.97 (J114)
 +
 +
::'''Since the supramundane path arises
 +
::'''On the basis of the awakening of the buddhas,
 +
::'''The path of virtuous actions, the dhyānas,
 +
::'''The immeasurables, and the formless [absorptions] originate. IV.98
 +
|OtherTranslations=<h6>Obermiller (1931) <ref>Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.</ref></h6>
 +
:He is similar to the form of the sun, but as the sun
 +
:Does not completely dispel all darkness, it cannot match him;
 +
:He appears like the jewel that fulfills all wishes,
 +
:But this jewel is not completely like him, as it is not so hard to be obtained.
 +
 +
<h6>Takasaki (1966) <ref>Takasaki, Jikido. [[A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism]]. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.</ref></h6>
 +
:[As the cause of perfect maturity], he is like the sun,
 +
:But the sun cannot remove darkness fully, so it is not like him,
 +
:[As the darkness-breaker], he is like the wish-fulfilling gem,
 +
:Which, however, is not as difficult to get as he is.
 +
 +
<h6>Fuchs (2000) <ref>Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.</ref></h6>
 +
:He is like the orb of the sun, and yet dissimilar,
 +
:since the sun does not always overcome darkness.
 +
:He is like a wish-granting gem, and yet dissimilar,
 +
:since the gem's appearance is not so rarely found.
 
}}
 
}}

Latest revision as of 15:00, 16 September 2020

Ratnagotravibhāga Root Verse IV.95

Verse IV.95 Variations

सूर्यमण्डलवत् तद्वन्न नात्यन्त तमोऽपहम्
चिन्तामणिनिभं तद्वन्न च नो दुर्लभोदयम्
E. H. Johnston as input by the University of the West.[1]
sūryamaṇḍalavat tadvanna nātyanta tamo'paham
cintāmaṇinibhaṃ tadvanna ca no durlabhodayam
E. H. Johnston as input by the University of the West.[2]
ཉི་མའི་གཟུགས་བཞིན་གཏན་དུ་ནི། །
མུན་པ་འཇོམས་མིན་དེ་འདྲ་མིན། །
ཡིད་བཞིན་ནོར་འདྲ་འབྱུང་བ་ནི། །
རྙེད་པར་མི་དཀའ་དེ་འདྲ་མིན། །
[In completely maturing,] it is like the orb of the sun and yet is dissimilar
In that [the latter] does not dispel darkness completely.
[In dispelling darkness,] it is similar to a wish-fulfilling jewel and yet is dissimilar
In that [the latter] is not as difficult to be obtained.
Il est comparable au soleil mais en diffère
Parce que le soleil ne vainc pas les ténèbres une bonne fois pour toutes.
Il est comparable au Joyau magique mais en diffère
Parce qu’il n’est pas difficile de trouver ce joyau.

RGVV Commentary on Verse IV.95

། །ཡང་ཇི་ལྟར་ན་དཔེ་བརྗོད་པ་འདིས། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་རྟག་ཏུ་སྐྱེ་བ་མེད་ཅིང་འགག་པ་མེད་པ་ཡིན། སྐྱེ་བ་དང་ནི་འགག་པར་མཐོང་བ་དང་། འདི་དག་གིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་འགྲོ་བ་ཐམས་{br}ཅད་དུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ཞེ་ན། དག་པ་བཻ་ཌཱུརྱ་འདྲ་ཡི། །སེམས་ལ་སངས་རྒྱས་མཐོང་བའི་རྒྱུ། །དེ་དག་པ་ནི་མི་ཟློགས་པའི། །དད་པའི་དབང་པོ་བརྟས་པ་ཉིད། །དགེ་བ་སྐྱེ་དང་འཇིག་པས་ན། །སངས་རྒྱས་གཟུགས་ནི་སྐྱེ་དང་འཇིག །{br}བརྒྱ་བྱིན་བཞིན་དུ་ཐུབ་པ་ནི། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་སྐྱེ་འཇིག་མེད། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་འབད་མེད་པར། །སྐྱེ་མེད་འགག་མེད་ཆོས་སྐུ་ལས། །སྲིད་པ་ཇི་སྲིད་གནས་བར་དུ། །སྟོན་པ་ལ་སོགས་མཛད་པ་འཇུག །དཔེ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་བསྡུས་པ་ཡི། །དོན་ནི་འདི་ཡིན་རིམ་པ་ཡང་། །སྔ་མ་{br}ཕྱི་མས་ཆོས་མི་མཐུན། །སྤངས་པའི་སྒོ་ནས་བརྗོད་པ་ཡིན། །སངས་རྒྱས་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་སྟེ། །དབྱངས་དང་མི་ལྡན་དེ་འདྲ་མིན། །ལྷ་ཡི་རྔ་བཞིན་ཐམས་ཅད་དུ། །དོན་བྱེད་མིན་པ་དེ་འདྲ་མིན། །སྤྲིན་ཆེན་དང་མཚུངས་དོན་མེད་པའི། །ས་བོན་སྤོང་མིན་དེ་འདྲའང་མིན། །

ཚངས་ཆེན་བཞིན་དེ་གཏན་དུ་ནི། །སྨིན་པར་བྱེད་མིན་དེ་འདྲའང་མིན། །ཉི་མའི་གཟུགས་བཞིན་གཏན་དུ་ནི། །མུན་པ་འཇོམས་མིན་དེ་འདྲའང་མིན། །ཡིད་བཞིན་ནོར་འདྲ་འབྱུང་བ་ནི། །རྙེད་པར་མི་དཀའ་དེ་འདྲའང་མིན། །སྒྲ་བརྙན་བཞིན་དེ་རྐྱེན་ལས་ནི། །འབྱུང་བས་{br}དེ་དང་འདྲ་བའང་མིན། །ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་དགེ་བ་ཡི། །གཞི་མིན་དེ་དང་འདྲ་བའང་མིན། །འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ། །འགྲོ་བའི་ཕུན་ཚོགས་མ་ལུས་པ། །དེ་གནས་པ་ཡི་རྟེན་ཡིན་ཕྱིར། །ས་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་དང་འདྲ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ལ་{br}བརྟེན་ནས། །འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་ལམ་བྱུང་ཕྱིར། །དགེ་བའི་ལས་ལམ་བསམ་གཏན་དང་། །ཚད་མེད་པ་དང་གཟུགས་མེད་འབྱུང་།

Other English translations[edit]

Obermiller (1931) [9]
He is similar to the form of the sun, but as the sun
Does not completely dispel all darkness, it cannot match him;
He appears like the jewel that fulfills all wishes,
But this jewel is not completely like him, as it is not so hard to be obtained.
Takasaki (1966) [10]
[As the cause of perfect maturity], he is like the sun,
But the sun cannot remove darkness fully, so it is not like him,
[As the darkness-breaker], he is like the wish-fulfilling gem,
Which, however, is not as difficult to get as he is.
Fuchs (2000) [11]
He is like the orb of the sun, and yet dissimilar,
since the sun does not always overcome darkness.
He is like a wish-granting gem, and yet dissimilar,
since the gem's appearance is not so rarely found.

Textual sources[edit]

Commentaries on this verse[edit]

Academic notes[edit]

  1. Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
  2. Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
  3. Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
  4. DP take darśana as "seeing."
  5. I follow DP mi bzlog pa. VT (fol. 16v6) glosses asaṃhāryā as ātyantikī, which can mean "continual," "uninterrupted," "infinite," and "total."
  6. I follow Schmithausen’s emendation nānarthabījamuk (or °bījahṛt; supported by DP don med pa’i / sa bon spong min) of MA nānarthabījamut and MB nāna(?)rthabījavat against J no sārthabījavat.
  7. I follow MA, which contains the second negation na tat against J ca tat.
  8. I follow MA °saṃpadāṃ against J °saṃpadam.
  9. Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.
  10. Takasaki, Jikido. A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.
  11. Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.