Verse IV.60

From Buddha-Nature
m (Text replacement - "\<br>།(.*)།" to "<br>$1། །")
m (Text replacement - "=།(.*)།" to "=$1། །")
Line 11: Line 11:
 
}}{{VerseVariation
 
}}{{VerseVariation
 
|VariationLanguage=Tibetan
 
|VariationLanguage=Tibetan
|VariationOriginal=།དེ་བཞིན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡི།<br>ཉི་མ་དམ་ཆོས་འོད་ཟེར་དག<br>། །གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོའི་པདྨ་ལ།<br>།རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པར་འཇུག
+
|VariationOriginal=དེ་བཞིན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡི། །<br>ཉི་མ་དམ་ཆོས་འོད་ཟེར་དག<br>། །གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོའི་པདྨ་ལ།<br>།རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པར་འཇུག
 
|VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2916195 Dege, PHI, 139]
 
|VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2916195 Dege, PHI, 139]
 
|VariationTrans=So the sun of the Tathāgata<br>Engages, without thoughts,<br>The lotuses of the persons to be guided<br>With its rays of the genuine dharma.
 
|VariationTrans=So the sun of the Tathāgata<br>Engages, without thoughts,<br>The lotuses of the persons to be guided<br>With its rays of the genuine dharma.

Revision as of 14:00, 16 September 2020

Ratnagotravibhāga Root Verse IV.60

Verse IV.60 Variations

सद्धर्मकिरणैर् एवं तथागतदिवाकरः
विनेयजनपद्मेषु निर्विकल्पः प्रवर्तते
E. H. Johnston as input by the University of the West.[1]
saddharmakiraṇair evaṃ tathāgatadivākaraḥ
vineyajanapadmeṣu nirvikalpaḥ pravartate
E. H. Johnston as input by the University of the West.[2]
དེ་བཞིན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡི། །
ཉི་མ་དམ་ཆོས་འོད་ཟེར་དག
། །གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོའི་པདྨ་ལ།
།རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པར་འཇུག
So the sun of the Tathāgata
Engages, without thoughts,
The lotuses of the persons to be guided
With its rays of the genuine dharma.
De même, les rayons de vrai Dharma
Du soleil du Tathāgata
S’infiltrent sans la moindre pensée
Dans les lotus des êtres qu’il peut aider.

RGVV Commentary on Verse IV.60

།སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། གདུལ་བྱ་དང་གདུལ་བྱ་མ་ཡིན་པའོ། །དེ་ལ་གདུལ་བྱ་ནི་དེའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ། པདྨ་ལྟ་བུ་དང་ཆུ་དང་བའི་སྣོད་{br}ལྟ་བུའོ། །ཇི་ལྟར་ཉི་མ་རྟོག་མེད་པ། །རང་འོད་ཅིག་ཅར་སྤྲོས་པ་ཡིས། །པདྨ་རྒྱས་པར་བྱེད་པ་དང་། །གཞན་དག་སྨིན་པར་བྱེད་པ་ལྟར། །དེ་བཞིན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡི། །ཉི་མ་དམ་ཆོས་འོད་ཟེར་དག །གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོ་པདྨ་ལ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པར་འཇུག །{br}ཆོས་དང་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་དག་གིས། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་མཁར་ཤར་བ། །ཀུན་མཁྱེན་ཉི་མ་འགྲོ་བར་ནི། །ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བར་མཛད། །གང་ཕྱིར་གདུལ་བྱ་དག་པ་ཡི། །ཆུ་ཡི་སྣོད་ནི་ཐམས་ཅད་ལ། །བདེ་གཤེགས་ཉི་མའི་གཟུགས་བརྙན་ནི། །དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཅིག་{br}ཆར་འཆར།

Other English translations[edit]

Obermiller (1931) [4]
Similar is that sun which is the Buddha
With its rays一the Highest of Doctrines;
Free from a searching thought, they are directed
Upon the converts resembling lotus flowers.
Takasaki (1966) [5]
Similarly, the sun that is the Buddha,
With the rays of the Highest Doctrine,
Appears with no thought-construction,
Upon the converts resembling lotus flowers.
Fuchs (2000) [6]
so the sun of the Tathagata manifests,
shedding its rays of the sacred Dharma
on the lotus-like beings to be trained
without harboring any thought or idea.

Textual sources[edit]

Commentaries on this verse[edit]

Academic notes[edit]

  1. Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
  2. Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
  3. Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
  4. Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.
  5. Takasaki, Jikido. A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.
  6. Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.