Verse IV.54

From Buddha-Nature
m (Text replacement - "=།(.*)།" to "=$1། །")
 
(2 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 11: Line 11:
 
}}{{VerseVariation
 
}}{{VerseVariation
 
|VariationLanguage=Tibetan
 
|VariationLanguage=Tibetan
|VariationOriginal=།དེ་བཞིན་ཐུབ་པ་ཆོས་སྐུ་ལས།<br>།བསྐྱོད་པ་མེད་པར་ཁམས་ཀུན་དུ།<br>།སྐལ་ལྡན་རྣམས་ལ་འབད་མེད་པར།<br>།སྤྲུལ་པ་དག་ནི་སྟོན་པར་མཛད།
+
|VariationOriginal=དེ་བཞིན་ཐུབ་པ་ཆོས་སྐུ་ལས། །<br>བསྐྱོད་པ་མེད་པར་ཁམས་ཀུན་དུ། །<br>སྐལ་ལྡན་རྣམས་ལ་འབད་མེད་པར། །<br>སྤྲུལ་པ་དག་ནི་སྟོན་པར་མཛད། །
 
|VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2916195 Dege, PHI, 139]
 
|VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2916195 Dege, PHI, 139]
 
|VariationTrans=So the sage, without moving away<br>From the dharmakāya,<br>Effortlessly displays himself to the suitable<br>Through emanations in all realms.
 
|VariationTrans=So the sage, without moving away<br>From the dharmakāya,<br>Effortlessly displays himself to the suitable<br>Through emanations in all realms.
Line 37: Line 37:
 
::'''Brahmā manifests his appearance without effort''',  
 
::'''Brahmā manifests his appearance without effort''',  
 
::'''So does the self-arisen one by means of the nirmāṇakāya'''. IV.56
 
::'''So does the self-arisen one by means of the nirmāṇakāya'''. IV.56
 +
|OtherTranslations=<h6>Obermiller (1931) <ref>Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.</ref></h6>
 +
:In a similar way, in all the regions of the world,
 +
:The Lord, though motionless in his Cosmical Body,
 +
:Shows himself in apparitional forms
 +
:Without effort to those that are worthy.
 +
 +
<h6>Takasaki (1966) <ref>Takasaki, Jikido. [[A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism]]. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.</ref></h6>
 +
:Similarly, the Buddha, without moving from the Absolute Body,
 +
:Comes to the sight of the worthy, without any effort,
 +
:With his apparitional form, n all the worlds.
 +
 +
<h6>Fuchs (2000) <ref>Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.</ref></h6>
 +
:without moving from dharmakaya
 +
:the Muni effortlessly demonstrates
 +
:illusory appearances in every realm
 +
:to beings who have karmic fortune.
 
}}
 
}}

Latest revision as of 14:02, 16 September 2020

Ratnagotravibhāga Root Verse IV.54

Verse IV.54 Variations

तद्वन् मुनिर् अनाभोगान् निर्माणैः सर्वधातुषु
धर्मकायाद् अविचलन् भव्यानाम् एति दर्शनम्
E. H. Johnston as input by the University of the West.[1]
tadvan munir anābhogān nirmāṇaiḥ sarvadhātuṣu
dharmakāyād avicalan bhavyānām eti darśanam
E. H. Johnston as input by the University of the West.[2]
དེ་བཞིན་ཐུབ་པ་ཆོས་སྐུ་ལས། །
བསྐྱོད་པ་མེད་པར་ཁམས་ཀུན་དུ། །
སྐལ་ལྡན་རྣམས་ལ་འབད་མེད་པར། །
སྤྲུལ་པ་དག་ནི་སྟོན་པར་མཛད། །
So the sage, without moving away
From the dharmakāya,
Effortlessly displays himself to the suitable
Through emanations in all realms.
De même, sans quitter le corps absolu
Et sans effort, le Sage montre des apparences
De lui-même dans toutes les sphères
Aux êtres assez fortunés pour cela.

RGVV Commentary on Verse IV.54

།ཚངས་པ་ཆེན་པོ་བཞིན་{br}ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཇི་ལྟར་ཚངས་པ་ཚངས་པ་ཡི། །གནས་ནས་འཕོ་བ་མེད་བཞིན་དུ། །ལྷ་ཡི་གནས་ནི་ཐམས་ཅད་དུ། །སྣང་བ་འབད་མེད་སྟོན་པ་ལྟར། །དེ་བཞིན་ཐུབ་པའི་ཆོས་སྐུ་ལས། །བསྐྱོད་པ་མེད་པར་ཁམས་ཀུན་ཏུ། །སྐལ་ལྡན་རྣམས་ལ་འབད་མེད་པར། །སྤྲུལ་

པ་དག་གིས་སྟོན་པར་མཛད། །ཇི་ལྟར་ཚངས་རྟག་གཞལ་ཡས་ཁང་ནས་མི་གཡོ་འདོད་ཁམས་ཞུགས་པ་དེ། །ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་མཐོང་དེ་མཐོང་དེ་ཡང་ཡུལ་ལ་དགའ་བ་སྤོང་བྱེད་ལྟར། །དེ་བཞིན་བདེ་གཤེགས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལས་མི་བསྐྱོད་འཇིག་རྟེན་ཀུན་དུ་དེ། །སྐལ་ལྡན་གྱིས་{br}མཐོང་དེ་ནི་མཐོང་དེ་རྟག་ཏུ་དྲི་མ་ཀུན་སེལ་བྱེད། །སྔོན་གྱི་རང་ཉིད་སྨོན་ལམ་དང་། །ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ནི་དགེ་བའི་མཐུས། །ཇི་ལྟར་ཚངས་པ་འབད་མེད་སྣང་། །རང་བྱུང་སྤྲུལ་སྐུ་དེ་བཞིན་ནོ།

Other English translations[edit]

Obermiller (1931) [5]
In a similar way, in all the regions of the world,
The Lord, though motionless in his Cosmical Body,
Shows himself in apparitional forms
Without effort to those that are worthy.
Takasaki (1966) [6]
Similarly, the Buddha, without moving from the Absolute Body,
Comes to the sight of the worthy, without any effort,
With his apparitional form, n all the worlds.
Fuchs (2000) [7]
without moving from dharmakaya
the Muni effortlessly demonstrates
illusory appearances in every realm
to beings who have karmic fortune.

Textual sources[edit]

Commentaries on this verse[edit]

Academic notes[edit]

  1. Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
  2. Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
  3. Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
  4. Jñānālokālaṃkārasūtra, D100, fols. 283a.5–284b.5.
  5. Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.
  6. Takasaki, Jikido. A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.
  7. Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.