Verse IV.54
m (Text replacement - "=།(.*)།" to "=$1། །") |
|||
(One intermediate revision by the same user not shown) | |||
Line 11: | Line 11: | ||
}}{{VerseVariation | }}{{VerseVariation | ||
|VariationLanguage=Tibetan | |VariationLanguage=Tibetan | ||
− | |VariationOriginal= | + | |VariationOriginal=དེ་བཞིན་ཐུབ་པ་ཆོས་སྐུ་ལས། །<br>བསྐྱོད་པ་མེད་པར་ཁམས་ཀུན་དུ། །<br>སྐལ་ལྡན་རྣམས་ལ་འབད་མེད་པར། །<br>སྤྲུལ་པ་དག་ནི་སྟོན་པར་མཛད། ། |
|VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2916195 Dege, PHI, 139] | |VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2916195 Dege, PHI, 139] | ||
|VariationTrans=So the sage, without moving away<br>From the dharmakāya,<br>Effortlessly displays himself to the suitable<br>Through emanations in all realms. | |VariationTrans=So the sage, without moving away<br>From the dharmakāya,<br>Effortlessly displays himself to the suitable<br>Through emanations in all realms. |
Latest revision as of 14:02, 16 September 2020
Verse IV.54 Variations
धर्मकायाद् अविचलन् भव्यानाम् एति दर्शनम्
dharmakāyād avicalan bhavyānām eti darśanam
བསྐྱོད་པ་མེད་པར་ཁམས་ཀུན་དུ། །
སྐལ་ལྡན་རྣམས་ལ་འབད་མེད་པར། །
སྤྲུལ་པ་དག་ནི་སྟོན་པར་མཛད། །
From the dharmakāya,
Effortlessly displays himself to the suitable
Through emanations in all realms.
- De même, sans quitter le corps absolu
- Et sans effort, le Sage montre des apparences
- De lui-même dans toutes les sphères
- Aux êtres assez fortunés pour cela.
RGVV Commentary on Verse IV.54
Tibetan
English
Sanskrit
Chinese
Full Tibetan Commentary
Full English Commentary
Full Sanskrit Commentary
Full Chinese Commentary
Other English translations[edit]
Obermiller (1931) [5]
- In a similar way, in all the regions of the world,
- The Lord, though motionless in his Cosmical Body,
- Shows himself in apparitional forms
- Without effort to those that are worthy.
Takasaki (1966) [6]
- Similarly, the Buddha, without moving from the Absolute Body,
- Comes to the sight of the worthy, without any effort,
- With his apparitional form, n all the worlds.
Fuchs (2000) [7]
- without moving from dharmakaya
- the Muni effortlessly demonstrates
- illusory appearances in every realm
- to beings who have karmic fortune.
Textual sources[edit]
Commentaries on this verse[edit]
Academic notes[edit]
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
- Jñānālokālaṃkārasūtra, D100, fols. 283a.5–284b.5.
- Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.
- Takasaki, Jikido. A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.
- Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.