Verse V.11
m (Text replacement - "=།(.*)།" to "=$1། །") |
|||
Line 11: | Line 11: | ||
}}{{VerseVariation | }}{{VerseVariation | ||
|VariationLanguage=Tibetan | |VariationLanguage=Tibetan | ||
− | |VariationOriginal=དེ་ནི་རྟག་ཏུ་ཉེར་གནས་པས། །<br>རྒྱལ་བའི་སྲས་པོ་ཕྱིར་མི་ལྡོག<br>། | + | |VariationOriginal=དེ་ནི་རྟག་ཏུ་ཉེར་གནས་པས། །<br>རྒྱལ་བའི་སྲས་པོ་ཕྱིར་མི་ལྡོག །<br>བསོད་ནམས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་རྫོགས་དང་། །<br>ཡོངས་སུ་དག་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར། ། |
|VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2916200 Dege, PHI, 144] | |VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2916200 Dege, PHI, 144] | ||
|VariationTrans=Since that [bodhicitta] is always present,<br>The children of the victors are irreversible<br>And reach the completion<br>And purity of the pāramitā of merit. | |VariationTrans=Since that [bodhicitta] is always present,<br>The children of the victors are irreversible<br>And reach the completion<br>And purity of the pāramitā of merit. |
Latest revision as of 15:00, 16 September 2020
Verse V.11 Variations
पुण्यपारमितापूरिपरिशुद्धिं निगच्छति
puṇyapāramitāpūripariśuddhiṃ nigacchati
རྒྱལ་བའི་སྲས་པོ་ཕྱིར་མི་ལྡོག །
བསོད་ནམས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་རྫོགས་དང་། །
ཡོངས་སུ་དག་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །
The children of the victors are irreversible
And reach the completion
And purity of the pāramitā of merit.
- Comme [l’esprit d’Éveil] les accompagne toujours,
- Les enfants des Vainqueurs ne régressent jamais.
- Ils accomplissent les vertus liées aux mérites
- Et les conduisent à leur pleine pureté.
RGVV Commentary on Verse V.11
Tibetan
English
Sanskrit
Chinese
Full Tibetan Commentary
Full English Commentary
Full Sanskrit Commentary
Full Chinese Commentary
Other English translations[edit]
Obermiller (1931) [10]
- And, owing to its constant presence,
- The son of the Buddha cannot be diverted (from his aim),
- Brings to accomplishment the Highest Virtues,
- And becomes possessed of perfect purity.
Takasaki (1966) [11]
- As this mind constantly exists,
- The son of the Buddha becomes irreversible,
- And he reaches the accomplishment and the perfect purity,
- With regard to the Highest of Merits.
Fuchs (2000) [12]
- [Bodhichitta] being ever-present in them
- the heirs of the Victor will not fall back.
- The perfection of merit will be refined
- until being transformed into total purity
Textual sources[edit]
Commentaries on this verse[edit]
Academic notes[edit]
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
- I follow MA/MB °śakyatva° against J °śaktatva°.
- Following DP and C, tatcitta° is to be emended to tannitya°.
- As V.14 explains, these refer to the three spheres of agent, object, and action.
- DP "conceptions" (ram tog).
- DP "miserliness" (ser sna).
- MA/MB cāsyā instead of J cāsya.
- Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.
- Takasaki, Jikido. A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.
- Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.