Verse I.103
m (Text replacement - "།(.*)།" to "$1། །") |
|||
(2 intermediate revisions by one other user not shown) | |||
Line 11: | Line 11: | ||
}}{{VerseVariation | }}{{VerseVariation | ||
|VariationLanguage=Tibetan | |VariationLanguage=Tibetan | ||
− | |VariationOriginal= | + | |VariationOriginal=དྲང་སྲོང་ཆེན་པོས་ཀུན་མཁྱེན་སྤྱན་གྱིས་ནི། །<br>རིག་ཁམས་སྦྲང་རྩི་དང་འདྲ་དེ་གཟིགས་ནས། །<br>དེ་ཡི་སྒྲིབ་པ་སྦྲང་མ་དང་འདྲ་བ། །<br>གཏན་ནས་རབ་ཏུ་སྤོང་བར་མཛད་པ་ཡིན། ། |
|VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2380999 Dege, PHI, 117] | |VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2380999 Dege, PHI, 117] | ||
|VariationTrans=Similarly, the great seer sees that this basic element,<br>Which he perceives with his omniscient eye, is like honey<br>And thus accomplishes the complete removal<br>Of its obscurations that are like bees. | |VariationTrans=Similarly, the great seer sees that this basic element,<br>Which he perceives with his omniscient eye, is like honey<br>And thus accomplishes the complete removal<br>Of its obscurations that are like bees. | ||
|VariationTransSource=[[When the Clouds Part]], [[Brunnhölzl, K.|Brunnhölzl]], 395 <ref>[[Brunnhölzl, Karl]]. [[When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra]]. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.</ref> | |VariationTransSource=[[When the Clouds Part]], [[Brunnhölzl, K.|Brunnhölzl]], 395 <ref>[[Brunnhölzl, Karl]]. [[When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra]]. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.</ref> | ||
+ | }}{{VerseVariation | ||
+ | |VariationLanguage=Chinese | ||
+ | |VariationOriginal=如來亦如是 以一切智眼 <br>見諸煩惱蜂 圍遶佛性蜜 <br>以大方便力 散彼煩惱蜂<br> 顯出如來藏 如取蜜受用 | ||
+ | |VariationOriginalSource=http://cbetaonline.dila.edu.tw/en/T31n1611_p0814c23 | ||
}} | }} | ||
|EnglishCommentary=[In the second example,] the afflictions are like the insects {D107a} that are bees, while the tathāgata element resembles honey. | |EnglishCommentary=[In the second example,] the afflictions are like the insects {D107a} that are bees, while the tathāgata element resembles honey. |
Latest revision as of 11:34, 18 August 2020
Verse I.103 Variations
र्मधूपमं धातुमिमं विलोक्य
तदावृतीनां भ्रमरोपमाना-
मश्लेषमात्यन्तिकमादधाति
rmadhūpamaṃ dhātumimaṃ vilokya
tadāvṛtīnāṃ bhramaropamānā-
maśleṣamātyantikamādadhāti
རིག་ཁམས་སྦྲང་རྩི་དང་འདྲ་དེ་གཟིགས་ནས། །
དེ་ཡི་སྒྲིབ་པ་སྦྲང་མ་དང་འདྲ་བ། །
གཏན་ནས་རབ་ཏུ་སྤོང་བར་མཛད་པ་ཡིན། །
Which he perceives with his omniscient eye, is like honey
And thus accomplishes the complete removal
Of its obscurations that are like bees.
- Le grand ermite, qui voit d’un œil omniscient
- L’Élément de connaissance comparable au miel,
- N’a de cesse que d’éliminer à jamais
- Les voiles ici comparés à des abeilles.
RGVV Commentary on Verse I.103
Tibetan
English
Sanskrit
Chinese
Full Tibetan Commentary
Full English Commentary
Full Sanskrit Commentary
Full Chinese Commentary
Other English translations[edit]
Obermiller (1931) [3]
- Similarly, the Greatest of Sages with his vision of Omniscience,
- Sees this fundamental Essence, resembling honey,
- And brings about the complete removal
- Of the Obscurations that are like the bees.
Takasaki (1966) [4]
- Similarly, the Great Sage, possessed of the eyes of the Omniscience,
- Perceiving this Essence known as akin to honey,
- Accomplishes the non-connection of the Essence
- With the bees-like obscurations, completely.
Fuchs (2000) [5]
- Likewise, when his eye of omniscience
- sees the honey-like element of awareness,
- the Great Sage causes its bee-like veils
- to be fully and radically abandoned.
Textual sources[edit]
Commentaries on this verse[edit]
Academic notes[edit]
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
- Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.
- Takasaki, Jikido. A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.
- Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.