Verse II.7
(Created page with "{{Verse |OriginalLanguage=Sanskrit |VerseNumber=II.7 |MasterNumber=174 |Variations={{VerseVariation |VariationLanguage=Sanskrit |VariationOriginal=द्वयावरणव...") |
m (Text replacement - "།(.*)།" to "$1། །") |
||
(2 intermediate revisions by one other user not shown) | |||
Line 11: | Line 11: | ||
}}{{VerseVariation | }}{{VerseVariation | ||
|VariationLanguage=Tibetan | |VariationLanguage=Tibetan | ||
− | |VariationOriginal= | + | |VariationOriginal=སྒྲིབ་པ་གཉིས་དང་བྲལ་བ་ཡི། །<br>རྒྱུ་ནི་ཡེ་ཤེས་གཉིས་ཡིན་ཏེ། །<br>མི་རྟོག་པ་དང་དེ་ཡི་ནི། །<br>རྗེས་ཐོབ་དེ་ནི་ཡེ་ཤེས་འདོད། ། |
|VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2916180 Dege, PHI, 124] | |VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2916180 Dege, PHI, 124] | ||
|VariationTrans=The cause of becoming separated<br>From the two obscurations is twofold wisdom.<br>This wisdom is asserted as the nonconceptual one<br>And the one attained subsequent to that. | |VariationTrans=The cause of becoming separated<br>From the two obscurations is twofold wisdom.<br>This wisdom is asserted as the nonconceptual one<br>And the one attained subsequent to that. | ||
|VariationTransSource=[[When the Clouds Part]], [[Brunnhölzl, K.|Brunnhölzl]], 417 <ref>[[Brunnhölzl, Karl]]. [[When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra]]. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.</ref> | |VariationTransSource=[[When the Clouds Part]], [[Brunnhölzl, K.|Brunnhölzl]], 417 <ref>[[Brunnhölzl, Karl]]. [[When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra]]. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.</ref> | ||
}} | }} | ||
+ | |EnglishCommentary=The meaning of this verse is to be understood in brief through the [following] four verses. | ||
+ | |||
+ | ::'''Buddhahood is characterized''' | ||
+ | ::'''By [its] inseparable pure attributes'''— | ||
+ | ::'''The two characteristics of wisdom and relinquishment'''<ref>VT (fol. 14r3) relates "two"to "relinquishment,"referring to the characteristic of the elimination of afflictive and cognitive obscurations. </ref>— | ||
+ | ::'''Which are similar to the sun and the sky'''. II.4 | ||
+ | |||
+ | |||
+ | ::'''It possesses all the buddha attributes''' | ||
+ | ::'''Which are beyond the sands of the river Gaṅgā [in number]''', | ||
+ | ::'''Luminous, unproduced,''' | ||
+ | ::'''And manifesting in an inseparable manner'''. II.5 | ||
+ | |||
+ | ::'''By virtue of not being established by any nature''', | ||
+ | ::'''Being pervasive, and being adventitious,''' | ||
+ | ::'''Afflictive and cognitive obscurations''' | ||
+ | ::'''Are described as being like clouds in it'''.<ref>I follow MA/MB ''tasmin'' against J ''tasmān''. </ref> II.6 | ||
+ | |||
+ | ::'''The cause of becoming separated''' | ||
+ | ::'''From the two obscurations is twofold wisdom'''. | ||
+ | ::'''This wisdom is asserted as the nonconceptual one''' | ||
+ | ::'''And the one attained subsequent to that'''. II.7 | ||
+ | |||
+ | As for its being said [above] that "purity is the nature of the fundamental change," here, in brief, purity is twofold—natural purity and the purity (P121a) of being without stains. Here, natural purity is [in itself] liberation, but it is not [yet] freed because the '''luminous''' nature of the mind has not become freed from '''adventitious''' stains. The purity of being '''without stains''' is [both] liberation and freed because the '''luminous''' nature of the mind has become freed from all '''adventitious''' stains without exception, just as water and so on [having become freed from] the stains of silt and so on.<ref>I follow MA/MB ''rajomalādibhyaḥ'' against J ''rajojalādibhyaḥ''. </ref> | ||
+ | |OtherTranslations=<h6>Obermiller (1931) <ref>Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.</ref></h6> | ||
+ | :The causes for the removal of these Obscurations | ||
+ | :Are the two kinds of Highest Wisdom,— | ||
+ | :That which is free from (dialectical) construction, | ||
+ | :And that which follows (the concentrated trance). | ||
+ | |||
+ | <h6>Takasaki (1966) <ref>Takasaki, Jikido. [[A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism]]. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.</ref></h6> | ||
+ | :The cause of dissolving these two obstructions is Wisdom, | ||
+ | :Which is again considered as of two kinds, | ||
+ | :One is the Non-discriminative [Wisdom] | ||
+ | :And the other is the knowledge, obtained afterwards. | ||
+ | |||
+ | <h6>Fuchs (2000) <ref>Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.</ref></h6> | ||
+ | :Twofold wisdom causes release from the two veils. | ||
+ | :Since there is the one that is free from ideation | ||
+ | :and the one ensuing from this in post-meditation, | ||
+ | :it is held that there are [two] primordial wisdoms. | ||
}} | }} |
Latest revision as of 11:30, 18 August 2020
Verse II.7 Variations
निर्विकल्प च तत्पृष्ठलब्धं तज्ज्ञानमिष्यते
nirvikalpa ca tatpṛṣṭhalabdhaṃ tajjñānamiṣyate
རྒྱུ་ནི་ཡེ་ཤེས་གཉིས་ཡིན་ཏེ། །
མི་རྟོག་པ་དང་དེ་ཡི་ནི། །
རྗེས་ཐོབ་དེ་ནི་ཡེ་ཤེས་འདོད། །
From the two obscurations is twofold wisdom.
This wisdom is asserted as the nonconceptual one
And the one attained subsequent to that.
- On affirme que la séparation d’avec les deux voiles
- A pour cause une double sagesse
- L’absence de pensée [de la méditation]
- Et la sagesse de la post-méditation.
RGVV Commentary on Verse II.7
Tibetan
English
Sanskrit
Chinese
Full Tibetan Commentary
Full English Commentary
Full Sanskrit Commentary
Full Chinese Commentary
Other English translations[edit]
Obermiller (1931) [7]
- The causes for the removal of these Obscurations
- Are the two kinds of Highest Wisdom,—
- That which is free from (dialectical) construction,
- And that which follows (the concentrated trance).
Takasaki (1966) [8]
- The cause of dissolving these two obstructions is Wisdom,
- Which is again considered as of two kinds,
- One is the Non-discriminative [Wisdom]
- And the other is the knowledge, obtained afterwards.
Fuchs (2000) [9]
- Twofold wisdom causes release from the two veils.
- Since there is the one that is free from ideation
- and the one ensuing from this in post-meditation,
- it is held that there are [two] primordial wisdoms.
Textual sources[edit]
Commentaries on this verse[edit]
Academic notes[edit]
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
- VT (fol. 14r3) relates "two"to "relinquishment,"referring to the characteristic of the elimination of afflictive and cognitive obscurations.
- I follow MA/MB tasmin against J tasmān.
- I follow MA/MB rajomalādibhyaḥ against J rajojalādibhyaḥ.
- Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.
- Takasaki, Jikido. A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.
- Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.
།ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདིའི་དོན་ནི་མདོར་བསྡུ་ན་{br}ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཞིས་རིག་པར་བྱ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཉིད་ནི་དབྱེར་མེད་པ། །དག་པའི་ཆོས་ཀྱིས་རབ་དབྱེ་བ། །ཉི་མཁའ་བཞིན་དུ་ཡེ་ཤེས་དང་། །སྤངས་པ་གཉིས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །འོད་གསལ་བྱས་མིན་དབྱེར་མེད་པར། །གཟུགས་ཅན་གང་གཱའི་ཀླུང་གི་ནི། །རྡུལ་ལས་{br}འདས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །ཆོས་རྣམས་ཀུན་དང་ལྡན་པ་ཉིད། །རང་བཞིན་གྱིས་ནི་མ་གྲུབ་དང་། །ཁྱབ་དང་གློ་བུར་བ་ཉིད་ཀྱིས། །ཉོན་མོངས་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་དེ། །སྤྲིན་དང་འདྲ་བར་བརྗོད་པ་ཡིན། །སྒྲིབ་པ་གཉིས་དང་བྲལ་བ་ཡི། །རྒྱུ་ནི་ཡེ་ཤེས་གཉིས་ཡིན་ཏེ། །མི་རྟོག་པ་དང་དེ་{br}ཡི་ནི། །རྗེས་ཐོབ་དེ་ནི་ཡེ་ཤེས་འདོད། །རྣམ་པར་དག་པ་ནི་གནས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བརྗོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་མདོར་བསྡུ་ན་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་དང་། དྲི་མ་མེད་པའི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དེ་ལ་རང་བཞིན་{br}གྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་ནི། གང་ཞིག་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་དང་བྲལ་བ་ནི་མ་ཡིན་པ་སྟེ། སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བ་གློ་བུར་གྱི་དྲི་མ་དང་མ་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དྲི་མ་མེད་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་ནི། རྡུལ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཆུ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་དང་བྲལ་བ་སྟེ། སེམས་ཀྱི་{br}རང་བཞིན་འོད་གསལ་བ་ལ་གློ་བུར་གྱི་དྲི་མ་མཐའ་དག་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ།