(Created page with "{{Verse |OriginalLanguage=Sanskrit |VerseNumber=II.37 |MasterNumber=204 |Variations={{VerseVariation |VariationLanguage=Sanskrit |VariationOriginal=अदृश्यं त...") |
m (Text replacement - "།(.*)།" to "$1། །") |
||
| (2 intermediate revisions by one other user not shown) | |||
| Line 11: | Line 11: | ||
}}{{VerseVariation | }}{{VerseVariation | ||
|VariationLanguage=Tibetan | |VariationLanguage=Tibetan | ||
|VariationOriginal= | |VariationOriginal=དེ་གཟུགས་མེད་ཕྱིར་བལྟར་མེད་དེ། །<br>མཚན་མ་མེད་ཕྱིར་གཟུང་དུ་མེད། །<br>དགེ་བ་རང་བཞིན་དག་པའི་ཕྱིར། །<br>དྲི་མེད་དྲི་མ་སྤངས་ཕྱིར་རོ། ། | ||
|VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2916182 Dege, PHI, 126] | |VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2916182 Dege, PHI, 126] | ||
|VariationTrans=It is invisible because it has no form.<br>It is ungraspable since it has no characteristics.<br>It is splendid because it is pure by nature.<br>It is stainless because the stains are eliminated. | |VariationTrans=It is invisible because it has no form.<br>It is ungraspable since it has no characteristics.<br>It is splendid because it is pure by nature.<br>It is stainless because the stains are eliminated. | ||
|VariationTransSource=[[When the Clouds Part]], [[Brunnhölzl, K.|Brunnhölzl]], 422 <ref>[[Brunnhölzl, Karl]]. [[When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra]]. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.</ref> | |VariationTransSource=[[When the Clouds Part]], [[Brunnhölzl, K.|Brunnhölzl]], 422 <ref>[[Brunnhölzl, Karl]]. [[When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra]]. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.</ref> | ||
}} | }} | ||
|EnglishCommentary=Here, the meaning of this verse is to be understood in brief through the [following] eight verses. | |||
::'''One’s own welfare and that of others is taught''' | |||
::'''Through the vimukti[kāya] and the dharmakāya.''' | |||
::'''This foundation of one’s own welfare and that of others''' | |||
::'''Is endowed with the qualities such as being inconceivable'''. II.30 | |||
::'''Buddhahood is the object of omniscient wisdom [alone]'''. | |||
::'''Since it is not the object of the three wisdoms''', | |||
::'''It is to be understood as being inconceivable''' | |||
::'''[Even] by people with wisdom.'''<ref>VT (fol. 14r6) glosses "the three wisdoms" as "those of study, reflection, and meditation" and "people with wisdom" as "śrāvakas, pratyekabuddhas, and bodhisattvas."</ref> II.31 | |||
::'''Since it is subtle, it is not an object of study'''. | |||
::'''Since it is the ultimate, it is not [an object] of reflection'''. | |||
::'''Since it is the depth of the nature of phenomena''', | |||
::'''It is not [an object] of worldly meditation and so forth'''. II.32 | |||
::'''For naive beings have never seen it before''', | |||
::'''Just as those born blind [have never seen] form'''. | |||
::'''Even noble ones [see it only] as an infant [would glimpse]''' | |||
::'''The orb of the sun while lying in the house<ref>VT (fol. 14r7) glosses °''madhya''° as °''sthāna''°, while Takasaki suggests the reading °''sudma''° instead of °''madhya''° (DP ''khyim''). </ref> of a new mother.''' II.33 | |||
::'''It is permanent because it is free from arising'''. | |||
::'''It is everlasting since it is free from ceasing.''' | |||
::'''It is quiescent because it is without duality.''' | |||
::'''It is eternal since the nature of phenomena [always] remains'''. II.34 (J85) | |||
::'''It is peaceful because it is the reality of cessation.''' | |||
::'''It is all-pervasive since it realizes everything'''. | |||
::'''It is nonconceptual because it is nonabiding'''. | |||
::'''It is without attachment since the afflictions are relinquished'''. II.35 | |||
::'''It is everywhere without obstruction''' | |||
::'''Because it is pure of all cognitive obscurations'''. | |||
::'''It is free from harsh sensations''' | |||
::'''Since it is a state of gentleness and workability'''.<ref>Skt. ''mṛdukarmaṇyabhāvāt''. DP read "since it is nondual and workable" (''gnyis med las su rung ba’i phyir''). </ref> II.36 | |||
::'''It is invisible because it has no form'''. (D118a) | |||
::'''It is ungraspable since it has no characteristics'''. | |||
::'''It is splendid because it is pure by nature'''. | |||
::'''It is stainless because the stains are eliminated'''. II.37 | |||
|OtherTranslations=<h6>Obermiller (1931) <ref>Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.</ref></h6> | |||
:Being immaterial, it is not perceptible, | |||
:And, as it has no real characteristic marks, | |||
:It cannot be cognized by inference. | |||
:It is sublime, being perfectly pure by nature, | |||
:And free from every stain through the complete removal of defilement. | |||
<h6>Takasaki (1966) <ref>Takasaki, Jikido. [[A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism]]. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.</ref></h6> | |||
:Being immaterial, it cannot be perceived, | |||
:And being of no [visible] mark, it is 'incognizable'; | |||
:It is 'pure' since it is pure by nature, | |||
:And is ' immaculate ' because of its removal of pollutions. | |||
<h6>Fuchs (2000) <ref>Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.</ref></h6> | |||
:Since it is not something visible, it cannot be seen. | |||
:Since it is free from features, it cannot be grasped. | |||
:It is virtuous, [the dharmadhatu] being by nature pure, | |||
:and it is free from stains, since pollution is abandoned. | |||
}} | }} | ||
Latest revision as of 12:15, 18 August 2020
Verse II.37 Variations
शुभं प्रकृतिशुद्धत्वादमलं मलहानितः
śubhaṃ prakṛtiśuddhatvādamalaṃ malahānitaḥ
མཚན་མ་མེད་ཕྱིར་གཟུང་དུ་མེད། །
དགེ་བ་རང་བཞིན་དག་པའི་ཕྱིར། །
དྲི་མེད་དྲི་མ་སྤངས་ཕྱིར་རོ། །
It is ungraspable since it has no characteristics.
It is splendid because it is pure by nature.
It is stainless because the stains are eliminated.
Insaisissable parce qu’il n’a pas de caractéristiques ; Vertueux parce qu’il est pur par nature ; Immaculé parce qu’il n’a plus de souillures.
RGVV Commentary on Verse II.37
Full Tibetan Commentary
Full English Commentary
Full Sanskrit Commentary
Full Chinese Commentary
Other English translations
Obermiller (1931) [7]
- Being immaterial, it is not perceptible,
- And, as it has no real characteristic marks,
- It cannot be cognized by inference.
- It is sublime, being perfectly pure by nature,
- And free from every stain through the complete removal of defilement.
Takasaki (1966) [8]
- Being immaterial, it cannot be perceived,
- And being of no [visible] mark, it is 'incognizable';
- It is 'pure' since it is pure by nature,
- And is ' immaculate ' because of its removal of pollutions.
Fuchs (2000) [9]
- Since it is not something visible, it cannot be seen.
- Since it is free from features, it cannot be grasped.
- It is virtuous, [the dharmadhatu] being by nature pure,
- and it is free from stains, since pollution is abandoned.
Textual sources
Commentaries on this verse
Academic notes
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
- VT (fol. 14r6) glosses "the three wisdoms" as "those of study, reflection, and meditation" and "people with wisdom" as "śrāvakas, pratyekabuddhas, and bodhisattvas."
- VT (fol. 14r7) glosses °madhya° as °sthāna°, while Takasaki suggests the reading °sudma° instead of °madhya° (DP khyim).
- Skt. mṛdukarmaṇyabhāvāt. DP read "since it is nondual and workable" (gnyis med las su rung ba’i phyir).
- Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.
- Takasaki, Jikido. A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.
- Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.