Verse II.72
(Created page with "{{Verse |OriginalLanguage=Sanskrit |VerseNumber=II.72 |MasterNumber=239 |Variations={{VerseVariation |VariationLanguage=Sanskrit |VariationOriginal=पञ्चभिः क...") |
m (Text replacement - "།(.*)།" to "$1། །") |
||
(2 intermediate revisions by one other user not shown) | |||
Line 11: | Line 11: | ||
}}{{VerseVariation | }}{{VerseVariation | ||
|VariationLanguage=Tibetan | |VariationLanguage=Tibetan | ||
− | |VariationOriginal= | + | |VariationOriginal=རྒྱུ་ལྔ་དག་གིས་ཕྲ་བའི་ཕྱིར། །<br>ཆོས་སྐུ་བསམ་མི་ཁྱབ་པ་སྟེ། །<br>དྲུག་པས་དེ་ཡི་དངོས་མིན་ཕྱིར། །<br>གཟུགས་སྐུ་བསམ་མི་ཁྱབ་པའོ། ། |
|VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2916185 Dege, PHI, 129] | |VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2916185 Dege, PHI, 129] | ||
|VariationTrans=Due to the [first] five reasons, [buddhahood] is subtle<br>And therefore is inconceivable in terms of the dharmakāya.<br>Due to the sixth one, it is not [manifest in] its truly real state<br>And therefore is inconceivable in terms of the rūpakāya. | |VariationTrans=Due to the [first] five reasons, [buddhahood] is subtle<br>And therefore is inconceivable in terms of the dharmakāya.<br>Due to the sixth one, it is not [manifest in] its truly real state<br>And therefore is inconceivable in terms of the rūpakāya. | ||
|VariationTransSource=[[When the Clouds Part]], [[Brunnhölzl, K.|Brunnhölzl]], 428 <ref>[[Brunnhölzl, Karl]]. [[When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra]]. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.</ref> | |VariationTransSource=[[When the Clouds Part]], [[Brunnhölzl, K.|Brunnhölzl]], 428 <ref>[[Brunnhölzl, Karl]]. [[When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra]]. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.</ref> | ||
}} | }} | ||
+ | |EnglishCommentary=The summarized meaning of this is to be understood through [the following] four verses. | ||
+ | |||
+ | ::'''It is inconceivable because it is inexpressible.''' | ||
+ | ::'''It is inexpressible because it is the ultimate.''' | ||
+ | ::'''It is the ultimate because it is incomprehensible by reason'''. | ||
+ | ::'''It is incomprehensible by reason because it is immeasurable'''.<ref>Takasaki remarks that vyanumeya (DP ''dpag bya min'') here and in the next line should read ''vyupameya'' since the latter fits better with its referent ''upamanivṛttitaḥ'' in II.69. VT (fol. 14v7) confirms the reading ''(vi)anumeya'' while glossing it as ''(vy)upamā''.</ref> II.70 | ||
+ | |||
+ | ::'''It is immeasurable because it is unsurpassable.''' | ||
+ | ::'''It is unsurpassable because it is not included [in saṃsāra or nirvāṇa]'''. | ||
+ | ::'''It is not included [in them] because it does not abide [in either one]''' | ||
+ | ::'''Since it lacks conceptions about their flaws and qualities, respectively'''. II.71 | ||
+ | |||
+ | ::'''Due to the [first] five reasons, [buddhahood] is subtle''' | ||
+ | ::'''And therefore is inconceivable in terms of the dharmakāya'''. | ||
+ | ::'''Due to the sixth one, it is not [manifest in] its truly real state''' | ||
+ | ::'''And therefore is inconceivable in terms of the rūpakāya'''. II.72 | ||
+ | |||
+ | ::'''By virtue of the qualities of unsurpassable wisdom and great compassion''', | ||
+ | ::'''The victors, who have accomplished [all] qualities, are inconceivable'''. | ||
+ | ::'''Therefore, this final stage of the self-arisen ones is not even known''' | ||
+ | ::'''By the great seers who have obtained the empowerment'''.<ref>This refers to bodhisattvas on the tenth bhūmi who receive an empowerment through light rays from all buddhas.</ref> II.73 | ||
+ | |OtherTranslations=<h6>Obermiller (1931) <ref>Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.</ref></h6> | ||
+ | :The Cosmical Body is inconceivable, | ||
+ | :Being subtle and transcendental out of 4 motives, | ||
+ | :And the corporeal forms are likewise beyond the reach of human intellect, | ||
+ | :This owing to a sixth motive, (as they' represent | ||
+ | :Mere reflections of the Cosmical Body), | ||
+ | :Which have no real essence of their own. | ||
+ | |||
+ | <h6>Takasaki (1966) <ref>Takasaki, Jikido. [[A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism]]. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.</ref></h6> | ||
+ | :Being subtle by the [first] 5 motives | ||
+ | :He is inconceivable in his Absolute Body, | ||
+ | :And by the 6th, on account of his Apparitional Body, | ||
+ | :He is inconceivable because of no identification | ||
+ | :With either Nirvāṇa or Phenomenal World. | ||
+ | |||
+ | <h6>Fuchs (2000) <ref>Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.</ref></h6> | ||
+ | :For the [first] five reasons the dharmakaya is subtle | ||
+ | :and thus beyond the reach of thought. For the sixth | ||
+ | :the form kayas are inconceivable. [They show appearance] | ||
+ | :but are not something that fulfils the function of this. | ||
}} | }} |
Latest revision as of 11:47, 18 August 2020
Verse II.72 Variations
षष्ठेनातत्त्वभावित्वादचिन्त्यो रूपकायतः
ṣaṣṭhenātattvabhāvitvādacintyo rūpakāyataḥ
ཆོས་སྐུ་བསམ་མི་ཁྱབ་པ་སྟེ། །
དྲུག་པས་དེ་ཡི་དངོས་མིན་ཕྱིར། །
གཟུགས་སྐུ་བསམ་མི་ཁྱབ་པའོ། །
And therefore is inconceivable in terms of the dharmakāya.
Due to the sixth one, it is not [manifest in] its truly real state
And therefore is inconceivable in terms of the rūpakāya.
- Subtil pour les cinq premières raisons,
- Le corps absolu est inconcevable ;
- Irréels, pour la sixième [raison],
- Les corps formels sont inconcevables.
RGVV Commentary on Verse II.72
Tibetan
English
Sanskrit
Chinese
Full Tibetan Commentary
Full English Commentary
Full Sanskrit Commentary
Full Chinese Commentary
Other English translations[edit]
Obermiller (1931) [6]
- The Cosmical Body is inconceivable,
- Being subtle and transcendental out of 4 motives,
- And the corporeal forms are likewise beyond the reach of human intellect,
- This owing to a sixth motive, (as they' represent
- Mere reflections of the Cosmical Body),
- Which have no real essence of their own.
Takasaki (1966) [7]
- Being subtle by the [first] 5 motives
- He is inconceivable in his Absolute Body,
- And by the 6th, on account of his Apparitional Body,
- He is inconceivable because of no identification
- With either Nirvāṇa or Phenomenal World.
Fuchs (2000) [8]
- For the [first] five reasons the dharmakaya is subtle
- and thus beyond the reach of thought. For the sixth
- the form kayas are inconceivable. [They show appearance]
- but are not something that fulfils the function of this.
Textual sources[edit]
Commentaries on this verse[edit]
Academic notes[edit]
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
- Takasaki remarks that vyanumeya (DP dpag bya min) here and in the next line should read vyupameya since the latter fits better with its referent upamanivṛttitaḥ in II.69. VT (fol. 14v7) confirms the reading (vi)anumeya while glossing it as (vy)upamā.
- This refers to bodhisattvas on the tenth bhūmi who receive an empowerment through light rays from all buddhas.
- Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.
- Takasaki, Jikido. A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.
- Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.
།འདིའི་བསྡུས་པའི་དོན་ནི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཞིས་རིག་{br}པར་བྱ་སྟེ། བསམ་མེད་བརྗོད་དུ་མེད་ཕྱིར་ཏེ། །བརྗོད་མེད་དོན་དམ་ཡིན་ཕྱིར་རོ། །དོན་དམ་བརྟག་བྱ་མིན་ཕྱིར་ཏེ། །བརྟག་མིན་རྗེས་དཔག་བྱ་མིན་ཕྱིར། །དཔག་མིན་བླ་ན་མེད་པའི་ཕྱིར། །བླ་ན་མེད་པ་མ་བསྡུས་ཕྱིར། །མ་བསྡུས་གནས་པ་མེད་ཕྱིར་ཏེ། །ཡོན་ཏན་སྐྱོན་{br}རྟོགས་མེད་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུ་ལྔ་དག་གིས་ཕྲ་བའི་ཕྱིར། །ཆོས་སྐུ་བསམ་མི་ཁྱབ་པ་སྟེ། །དྲུག་པས་དེ་ཡི་དངོས་མིན་ཕྱིར། །གཟུགས་སྐུ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའོ། །བླ་མེད་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་རྗེ་ཆེ་སོགས་ཡོན་ཏན་གྱིས། །ཡོན་ཏན་ཕ་རོལ་བྱོན་པའི་རྒྱལ་བ་བསམ་མི་ཁྱབ། །{br}དེས་ན་རང་བྱུང་རྣམས་ཀྱི་ཐ་མའི་ཚུལ་འདི་ནི། །དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་དབང་ཐོབ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་རིག་མིན།