Verse IV.11
(Created page with "{{Verse |OriginalLanguage=Sanskrit |VerseNumber=IV.11 |MasterNumber=290 |Variations={{VerseVariation |VariationLanguage=Sanskrit |VariationOriginal=आगन्तुव्य...") |
m (Text replacement - "=།(.*)།" to "=$1། །") |
||
(3 intermediate revisions by 2 users not shown) | |||
Line 11: | Line 11: | ||
}}{{VerseVariation | }}{{VerseVariation | ||
|VariationLanguage=Tibetan | |VariationLanguage=Tibetan | ||
− | |VariationOriginal= | + | |VariationOriginal=གློ་བུར་ཁྱབ་དང་མ་གྲུབ་ཕྱིར། །<br>དེ་ཡི་ཉོན་མོངས་སྤྲིན་ཚོགས་བཞིན། །<br>དེ་འཐོར་བར་ནི་ཉེར་གནས་ཕྱིར། །<br>ཐུགས་རྗེ་མི་བཟད་རླུང་དང་འདྲ། ། |
|VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2916190 Dege, PHI, 134] | |VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2916190 Dege, PHI, 134] | ||
|VariationTrans=Since they are adventitious, pervasive, and not established,<br>Its afflictions resemble cloud banks.<br>Since it accomplishes the dispersion of these [clouds],<br>Compassion is like a strong wind. | |VariationTrans=Since they are adventitious, pervasive, and not established,<br>Its afflictions resemble cloud banks.<br>Since it accomplishes the dispersion of these [clouds],<br>Compassion is like a strong wind. | ||
|VariationTransSource=[[When the Clouds Part]], [[Brunnhölzl, K.|Brunnhölzl]], 438 <ref>[[Brunnhölzl, Karl]]. [[When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra]]. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.</ref> | |VariationTransSource=[[When the Clouds Part]], [[Brunnhölzl, K.|Brunnhölzl]], 438 <ref>[[Brunnhölzl, Karl]]. [[When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra]]. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.</ref> | ||
}} | }} | ||
+ | |EnglishCommentary=The summarized meaning of these [two verses] is to be understood through [the following] two and eight verses, respectively. | ||
+ | |||
+ | ::'''Since they lack conceptions as to''' | ||
+ | ::'''For whom, whereby, where,''' | ||
+ | ::'''And when which<ref>With Schmithausen, MB is to be read as yā yatra (confirmed by DP ''gang gang du'') instead of J ''yāvac ca'' (''yā'' is also found and explained in IV.4c)</ref> guiding activity [is to be performed]''', | ||
+ | ::'''[The activity] of the sages is always effortless'''. IV.3 | ||
+ | |||
+ | ::'''"For whom" [refers to] the constitutions of those to be guided;''' | ||
+ | ::'''"Whereby," to the abundant means;''' | ||
+ | ::'''"Which," to the guiding activity;''' | ||
+ | ::'''And "where and when," to the [proper] place and time for this [activity]'''. IV.4 | ||
+ | |||
+ | ::'''For [this activity]<ref>As Schmithausen points out, this verse needs to be connected back to line IV.3d. </ref> lacks conceptions about deliverance''', | ||
+ | ::'''The support of that''',<ref>All the instances of "of that"refer to the phrase that immediately precedes them.</ref> the result of that, | ||
+ | ::'''Taking hold of that, the obscurations of that''', | ||
+ | ::'''And the condition for eliminating them'''. IV.5 (J99) | ||
+ | |||
+ | ::'''"Deliverance" [refers to] the ten bhūmis'''; | ||
+ | ::'''"The cause of that," to the two accumulations'''; | ||
+ | ::'''"The result of that," to supreme awakening'''; | ||
+ | ::'''"Taking hold," to the beings of awakening;'''<ref>Skt. ''bodeḥ sattvaḥ parigrahaḥ''. This refers to bodhisattvas as the ones who take hold of or attain awakening.</ref> IV.6 | ||
+ | |||
+ | ::'''"The obscurations of that," to the infinite afflictions''', | ||
+ | ::'''Secondary afflictions, and their latent tendencies;''' | ||
+ | ::'''And "the condition for overcoming them''' | ||
+ | ::'''That is [present] at all times," to compassion'''. IV.7 | ||
+ | |||
+ | ::'''These six points, in due order''', | ||
+ | ::'''Are to be understood''' | ||
+ | ::'''As being like the ocean, the sun''', | ||
+ | ::'''The sky, a treasure, clouds, and wind'''. IV.8 | ||
+ | |||
+ | ::'''Since it [contains] the water of wisdom (D122b) and the jewels of the qualities''', | ||
+ | ::'''The highest yāna<ref>Both DP and C read "the bhūmis."</ref> resembles the ocean.''' P128a) | ||
+ | ::'''Since they sustain all sentient beings''', | ||
+ | ::'''The two accumulations are like the sun.''' IV.9 | ||
+ | |||
+ | ::'''Since it is vast and is without middle and end''', | ||
+ | ::'''Awakening is similar to the element of space'''. | ||
+ | ::'''Since it has the nature of completely perfect buddhahood''', | ||
+ | ::'''The basic element of sentient beings is like a treasure'''. IV.10 | ||
+ | |||
+ | ::'''Since they are adventitious, pervasive, and not established''', | ||
+ | ::'''Its afflictions resemble cloud banks'''. | ||
+ | ::'''Since it accomplishes the dispersion of these [clouds]''', | ||
+ | ::'''Compassion is like a strong wind'''. IV.11 | ||
+ | |||
+ | ::'''Because of [accomplishing] deliverance for the sake of others''', | ||
+ | ::'''Because of regarding sentient beings and oneself as equal''', | ||
+ | ::'''And because of there being no end to what is to be done''', | ||
+ | ::'''[Buddha] activity is uninterrupted as long as [saṃsāric] existence lasts'''. IV.12 | ||
+ | |OtherTranslations=<h6>Obermiller (1931) <ref>Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.</ref></h6> | ||
+ | :Accidental, pervasive, and essentially unreal, | ||
+ | :The defiling elements are like a multitude of clouds. | ||
+ | :And, bringing about the removal of these. | ||
+ | :The Great Commiseration is like a mighty wind. | ||
+ | |||
+ | <h6>Takasaki (1966) <ref>Takasaki, Jikido. [[A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism]]. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.</ref></h6> | ||
+ | :Being accidental, pervasive, and unreal, | ||
+ | :Their defilements are like a multitude of clouds; | ||
+ | :And, bringing about the dispelling of these, | ||
+ | :Compassion is like a strong wind. | ||
+ | |||
+ | <h6>Fuchs (2000) <ref>Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.</ref></h6> | ||
+ | :Adventitious, pervasive, and not existent, | ||
+ | :its afflictions are like a host of clouds. | ||
+ | :Always ready to dispel these [afflictions], | ||
+ | :compassion is similar to a merciless wind. | ||
}} | }} |
Latest revision as of 14:02, 16 September 2020
Verse IV.11 Variations
तत्क्षिंप्तिप्रत्युपस्थानात् करुणोद्वृत्तवायुवत्
tatkṣiṃptipratyupasthānāt karuṇodvṛttavāyuvat
དེ་ཡི་ཉོན་མོངས་སྤྲིན་ཚོགས་བཞིན། །
དེ་འཐོར་བར་ནི་ཉེར་གནས་ཕྱིར། །
ཐུགས་རྗེ་མི་བཟད་རླུང་དང་འདྲ། །
Its afflictions resemble cloud banks.
Since it accomplishes the dispersion of these [clouds],
Compassion is like a strong wind.
- Les affections évoquent les nuages parce qu’elles ne durent pas,
- Enveloppent toute chose et manquent de solidité.
- Enfin, la compassion est comparable à un vent irrésistible
- Parce qu’elle se tient prête à disperser [les affections].
RGVV Commentary on Verse IV.11
Tibetan
English
Sanskrit
Chinese
Full Tibetan Commentary
Full English Commentary
Full Sanskrit Commentary
Full Chinese Commentary
Other English translations[edit]
Obermiller (1931) [9]
- Accidental, pervasive, and essentially unreal,
- The defiling elements are like a multitude of clouds.
- And, bringing about the removal of these.
- The Great Commiseration is like a mighty wind.
Takasaki (1966) [10]
- Being accidental, pervasive, and unreal,
- Their defilements are like a multitude of clouds;
- And, bringing about the dispelling of these,
- Compassion is like a strong wind.
Fuchs (2000) [11]
- Adventitious, pervasive, and not existent,
- its afflictions are like a host of clouds.
- Always ready to dispel these [afflictions],
- compassion is similar to a merciless wind.
Textual sources[edit]
Commentaries on this verse[edit]
Academic notes[edit]
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
- With Schmithausen, MB is to be read as yā yatra (confirmed by DP gang gang du) instead of J yāvac ca (yā is also found and explained in IV.4c)
- As Schmithausen points out, this verse needs to be connected back to line IV.3d.
- All the instances of "of that"refer to the phrase that immediately precedes them.
- Skt. bodeḥ sattvaḥ parigrahaḥ. This refers to bodhisattvas as the ones who take hold of or attain awakening.
- Both DP and C read "the bhūmis."
- Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.
- Takasaki, Jikido. A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.
- Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.