Verse IV.87

From Buddha-Nature
(Created page with "{{Verse |OriginalLanguage=Sanskrit |VerseNumber=IV.87 |MasterNumber=366 |Variations={{VerseVariation |VariationLanguage=Sanskrit |VariationOriginal=अनास्रवाद...")
 
m (Text replacement - "=།(.*)།" to "=$1། །")
 
(3 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 11: Line 11:
 
}}{{VerseVariation
 
}}{{VerseVariation
 
|VariationLanguage=Tibetan
 
|VariationLanguage=Tibetan
|VariationOriginal=།ཚངས་བཞིན་ཟག་མེད་གནས་ལས་མི་བསྐྱོད་པར།<br>།སྤྲུལ་པ་རྣམ་པ་དུ་མ་རབ་ཏུ་སྟོན།<br>།ཉི་བཞིན་ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་རབ་སྤྲོ་གང་།<br>།རྣམ་དག་རིན་ཆེན་ཡིད་བཞིན་ནོར་འདྲའི་ཐུགས།
+
|VariationOriginal=ཚངས་བཞིན་ཟག་མེད་གནས་ལས་མི་བསྐྱོད་པར། །<br>སྤྲུལ་པ་རྣམ་པ་དུ་མ་རབ་ཏུ་སྟོན། །<br>ཉི་བཞིན་ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་རབ་སྤྲོ་གང་། །<br>རྣམ་དག་རིན་ཆེན་ཡིད་བཞིན་ནོར་འདྲའི་ཐུགས། །
 
|VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2916197 Dege, PHI, 141]
 
|VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2916197 Dege, PHI, 141]
 
|VariationTrans=Like Brahmā, without moving from his immaculate abode,<br>He displays himself by way of many kinds of emanations.<br>Similar to the sun, the brilliance of his wisdom always radiates.<br>His mind resembles a pure and precious wish-fulfilling jewel.
 
|VariationTrans=Like Brahmā, without moving from his immaculate abode,<br>He displays himself by way of many kinds of emanations.<br>Similar to the sun, the brilliance of his wisdom always radiates.<br>His mind resembles a pure and precious wish-fulfilling jewel.
 
|VariationTransSource=[[When the Clouds Part]], [[Brunnhölzl, K.|Brunnhölzl]], 452-453 <ref>[[Brunnhölzl, Karl]]. [[When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra]]. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.</ref>
 
|VariationTransSource=[[When the Clouds Part]], [[Brunnhölzl, K.|Brunnhölzl]], 452-453 <ref>[[Brunnhölzl, Karl]]. [[When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra]]. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.</ref>
 
}}
 
}}
 +
|EnglishCommentary=(J112) (D127a) With regard to this point, [there follow] four verses to summarize [all nine] examples. P133a)
 +
 +
::'''The one who, like Indra, like a drum, like clouds,
 +
::'''Like Brahmā, the sun, the precious king of wish-fulfilling jewels,
 +
::'''Like an echo, space, and the earth, promotes the welfare of others
 +
::'''Without effort for as long as [saṃsāric] existence lasts is the knower of yoga. IV.85
 +
 +
::'''The display [of his body] resembles the lord of the gods appearing in a jewel.
 +
::'''As the one who excellently gives instructions, he is like the drum of the gods.<ref>I follow MA ''divaukasāṃ'' (supported by DP ''lha yi'') against J ''vibe rutam''. </ref>
 +
::'''His all-pervasive cloud banks of great wisdom and compassion
 +
::'''Pervade infinite numbers of beings<ref> "Infinite numbers of beings"could also be read as "the infinite universe."</ref> up through the Peak of Existence. IV.86
 +
 +
::'''Like Brahmā, without moving from his immaculate abode,
 +
::'''He displays himself by way of many kinds of emanations.
 +
::'''Similar to the sun, the brilliance of his wisdom always radiates.
 +
::'''His mind resembles a pure and precious wish-fulfilling jewel. IV.87
 +
 +
::'''Like an echo, the voice of the victors is unutterable.<ref>I follow MA/MB ''ghoṣo'' [’] ''nakṣaro'' [’]''sau'' (supported by DP ''sung de . . . yi ge med'') against J ''ghoṣo ’nakṣarokto''. </ref>
 +
::'''Similar to space, their body is pervasive, formless, and eternal.
 +
::'''Resembling the earth, here, the buddhabhūmi is the abode of all
 +
::'''Pure dharmas that are the remedies for beings in every respect. IV.88
 +
|OtherTranslations=<h6>Obermiller (1931) <ref>Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.</ref></h6>
 +
:Like Brahma, the Lord is motionless in the immaculate plane,
 +
:But shows himself in many apparitional forms,
 +
:Like the sun is the Divine Wisdom that ejects its light,
 +
:And similar to the pure wish-fulfilling gem is the Buddha’s mind.
 +
 +
<h6>Takasaki (1966) <ref>Takasaki, Jikido. [[A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism]]. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.</ref></h6>
 +
:Like Brahmā, the Buddha
 +
:Shows himself variously with the apparitional forms,
 +
:Without moving from the immaculate place;
 +
:Like the sun, he shines always, spreading the light of Wisdom;
 +
:And his mind [acts] like the wish-fulfilling gem.
 +
 +
<h6>Fuchs (2000) <ref>Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.</ref></h6>
 +
:Like Brahma, not moving from his sphere devoid of pollution,
 +
:he perfectly displays a manifold number of illusory appearances.
 +
:Like a sun, primordial wisdom perfectly radiates its brilliance.
 +
:Buddha mind resembles a pure and precious wish-fulfilling jewel.
 
}}
 
}}

Latest revision as of 15:02, 16 September 2020

Ratnagotravibhāga Root Verse IV.87

Verse IV.87 Variations

अनास्रवाद्‍ब्रह्मवदच्युतः पदा-
दनेकधा दर्शनमेति निर्मितैः
सदार्कवज्ज्ञानविनिःसृतद्युति-
र्विशुद्धचिन्तामणिरत्नमानसः
E. H. Johnston as input by the University of the West.[1]
anāsravādbrahmavadacyutaḥ padā-
danekadhā darśanameti nirmitaiḥ
sadārkavajjñānaviniḥsṛtadyuti-
rviśuddhacintāmaṇiratnamānasaḥ
E. H. Johnston as input by the University of the West.[2]
ཚངས་བཞིན་ཟག་མེད་གནས་ལས་མི་བསྐྱོད་པར། །
སྤྲུལ་པ་རྣམ་པ་དུ་མ་རབ་ཏུ་སྟོན། །
ཉི་བཞིན་ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་རབ་སྤྲོ་གང་། །
རྣམ་དག་རིན་ཆེན་ཡིད་བཞིན་ནོར་འདྲའི་ཐུགས། །
Like Brahmā, without moving from his immaculate abode,
He displays himself by way of many kinds of emanations.
Similar to the sun, the brilliance of his wisdom always radiates.
His mind resembles a pure and precious wish-fulfilling jewel.
Tel Brahma, il se manifeste dans de multiples apparitions
sans quitter son séjour immaculé.
Comme le soleil, il rayonne de l’éclat de la sagesse
Et son esprit éveillé ressemble au très pur
et très précieux Joyau magique.

RGVV Commentary on Verse IV.87

།དོན་འདི་ཉིད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་དཔེ་བསྡུ་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཞི་སྟེ། གང་ཞིག་བརྒྱ་བྱིན་རྔ་དང་སྤྲིན་བཞིན་དང་། །ཚངས་ཉི་རིན་ཆེན་ཡིད་བཞིན་ནོར་རྒྱལ་བཞིན། །སྒྲ་སྙན་ནམ་མཁའ་ས་བཞིན་སྲིད་པའི་བར། །འབད་མེད་གཞན་དོན་བྱེད་དེ་རྣལ་འབྱོར་རིག །{br}སྟོན་པ་རིན་ཆེན་ལྷ་དབང་གཟུགས་བརྙན་བཞིན། །ལེགས་པར་འདོམས་མཛད་ལྷ་ཡི་རྔ་དང་འདྲ། །ཁྱབ་བདག་མཁྱེན་དང་བརྩེ་ཆེན་སྤྲིན་ཚོགས་ནི། །མཐའ་ཡས་འགྲོ་བ་སྲིད་རྩེའི་བར་དུ་ཁྱབ། །ཚངས་བཞིན་ཟག་མེད་གནས་ལས་མ་བསྐྱོད་པར། །སྤྲུལ་པ་རྣམ་པ་དུ་མ་རབ་ཏུ་{br}སྟོན། །ཉི་བཞིན་ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་རབ་སྤྲོ་གང་། །རྣམ་དག་རིན་ཆེན་ཡིད་བཞིན་ནོར་འདྲའི་ཐུགས། །རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་གསུང་དེ་བྲག་ཅ་བཞིན་དུ་ཡི་གེ་མེད། །སྐུ་ནི་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་ཁྱབ་དང་གཟུགས་མེད་རྟག་པ་ཉིད། །ས་བཞིན་འགྲོ་བ་དཀར་པོའི་ཆོས་ཀྱི་སྨན་རྣམས་མ་ལུས་{br}པའི། །རྣམ་པ་ཀུན་དུ་གཞིར་གྱུར་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ས་ཡིན་ནོ།

Other English translations[edit]

Obermiller (1931) [7]
Like Brahma, the Lord is motionless in the immaculate plane,
But shows himself in many apparitional forms,
Like the sun is the Divine Wisdom that ejects its light,
And similar to the pure wish-fulfilling gem is the Buddha’s mind.
Takasaki (1966) [8]
Like Brahmā, the Buddha
Shows himself variously with the apparitional forms,
Without moving from the immaculate place;
Like the sun, he shines always, spreading the light of Wisdom;
And his mind [acts] like the wish-fulfilling gem.
Fuchs (2000) [9]
Like Brahma, not moving from his sphere devoid of pollution,
he perfectly displays a manifold number of illusory appearances.
Like a sun, primordial wisdom perfectly radiates its brilliance.
Buddha mind resembles a pure and precious wish-fulfilling jewel.

Textual sources[edit]

Commentaries on this verse[edit]

Academic notes[edit]

  1. Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
  2. Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
  3. Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
  4. I follow MA divaukasāṃ (supported by DP lha yi) against J vibe rutam.
  5. "Infinite numbers of beings"could also be read as "the infinite universe."
  6. I follow MA/MB ghoṣo [’] nakṣaro [’]sau (supported by DP sung de . . . yi ge med) against J ghoṣo ’nakṣarokto.
  7. Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.
  8. Takasaki, Jikido. A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.
  9. Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.