Verse IV.3
m (Text replacement - "=།(.*)།" to "=$1། །") |
|||
(2 intermediate revisions by 2 users not shown) | |||
Line 11: | Line 11: | ||
}}{{VerseVariation | }}{{VerseVariation | ||
|VariationLanguage=Tibetan | |VariationLanguage=Tibetan | ||
− | |VariationOriginal= | + | |VariationOriginal=གང་ཞིག་གང་གིས་གདུལ་བ་ཡི། །<br>བྱ་གང་གང་དུ་གང་གི་ཚེ། །<br>དེ་ཡི་རྣམ་རྟོག་སྐྱེ་མེད་ཕྱིར། །<br>ཐུབ་པ་རྟག་ཏུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། ། |
|VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2916190 Dege, PHI, 134] | |VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2916190 Dege, PHI, 134] | ||
|VariationTrans=Since they lack conceptions as to<br>For whom, whereby, where,<br>And when which guiding activity [is to be performed],<br>[The activity] of the sages is always effortless. | |VariationTrans=Since they lack conceptions as to<br>For whom, whereby, where,<br>And when which guiding activity [is to be performed],<br>[The activity] of the sages is always effortless. | ||
Line 67: | Line 67: | ||
::'''And because of there being no end to what is to be done''', | ::'''And because of there being no end to what is to be done''', | ||
::'''[Buddha] activity is uninterrupted as long as [saṃsāric] existence lasts'''. IV.12 | ::'''[Buddha] activity is uninterrupted as long as [saṃsāric] existence lasts'''. IV.12 | ||
+ | |OtherTranslations=<h6>Obermiller (1931) <ref>Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.</ref></h6> | ||
+ | :Who and by what means is to be converted, | ||
+ | :What is to be the aim, and at what place and time,— | ||
+ | :Without having any constructive thought regarding all of this, | ||
+ | :The Sage always acts completely free from effort. | ||
+ | |||
+ | <h6>Takasaki (1966) <ref>Takasaki, Jikido. [[A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism]]. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.</ref></h6> | ||
+ | :To whom, by what means, how far, and when, | ||
+ | :About these matters, there is no rise of discrimination; | ||
+ | :Therefore, the Buddha's Act of conversion | ||
+ | :Is [working] always 'without effort'. | ||
+ | |||
+ | <h6>Fuchs (2000) <ref>Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.</ref></h6> | ||
+ | :For whom? How? By which training? | ||
+ | :Where? and When? Since ideation | ||
+ | :as to such [questions] does not occur, | ||
+ | :the Muni always [acts] spontaneously. | ||
}} | }} |
Latest revision as of 14:01, 16 September 2020
Verse IV.3 Variations
तद्विकल्पोदयाभावादनाभोगः सदा मुनेः
tadvikalpodayābhāvādanābhogaḥ sadā muneḥ
བྱ་གང་གང་དུ་གང་གི་ཚེ། །
དེ་ཡི་རྣམ་རྟོག་སྐྱེ་མེད་ཕྱིར། །
ཐུབ་པ་རྟག་ཏུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །
For whom, whereby, where,
And when which guiding activity [is to be performed],
[The activity] of the sages is always effortless.
- Qui ? Comment ? En appliquant
- Quelle discipline ? Où ? Quand ?
- Comme le Sage n’a pas de ces pensées,
- Son action est toujours spontanée.
RGVV Commentary on Verse IV.3
Tibetan
English
Sanskrit
Chinese
Full Tibetan Commentary
Full English Commentary
Full Sanskrit Commentary
Full Chinese Commentary
Other English translations[edit]
Obermiller (1931) [9]
- Who and by what means is to be converted,
- What is to be the aim, and at what place and time,—
- Without having any constructive thought regarding all of this,
- The Sage always acts completely free from effort.
Takasaki (1966) [10]
- To whom, by what means, how far, and when,
- About these matters, there is no rise of discrimination;
- Therefore, the Buddha's Act of conversion
- Is [working] always 'without effort'.
Fuchs (2000) [11]
- For whom? How? By which training?
- Where? and When? Since ideation
- as to such [questions] does not occur,
- the Muni always [acts] spontaneously.
Textual sources[edit]
Commentaries on this verse[edit]
Academic notes[edit]
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
- With Schmithausen, MB is to be read as yā yatra (confirmed by DP gang gang du) instead of J yāvac ca (yā is also found and explained in IV.4c)
- As Schmithausen points out, this verse needs to be connected back to line IV.3d.
- All the instances of "of that"refer to the phrase that immediately precedes them.
- Skt. bodeḥ sattvaḥ parigrahaḥ. This refers to bodhisattvas as the ones who take hold of or attain awakening.
- Both DP and C read "the bhūmis."
- Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.
- Takasaki, Jikido. A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.
- Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.