Verse IV.89
m (Text replacement - "=།(.*)།" to "=$1། །") |
|||
(3 intermediate revisions by 2 users not shown) | |||
Line 11: | Line 11: | ||
}}{{VerseVariation | }}{{VerseVariation | ||
|VariationLanguage=Tibetan | |VariationLanguage=Tibetan | ||
− | |VariationOriginal= | + | |VariationOriginal=དག་པ་བཻ་ཌཱུརྱ་འདྲ་ཡི། །<br>སེམས་ལ་སངས་རྒྱས་མཐོང་བའི་རྒྱུ། །<br>དེ་དག་ས་ནི་མི་ཟློག་པའི། །<br>དད་པའི་དབང་པོ་བརྟས་པ་ཉིད། ། |
|VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2916198 Dege, PHI, 142] | |VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2916198 Dege, PHI, 142] | ||
|VariationTrans=The beryl-like purity in the mind<br>Is the cause for the display of the Buddha.<br>This purity is the flourishing<br>Of the faculty of irreversible confidence. | |VariationTrans=The beryl-like purity in the mind<br>Is the cause for the display of the Buddha.<br>This purity is the flourishing<br>Of the faculty of irreversible confidence. | ||
Line 21: | Line 21: | ||
::'''Is the cause for the display<ref>DP take ''darśana'' as "seeing."</ref> of the Buddha. | ::'''Is the cause for the display<ref>DP take ''darśana'' as "seeing."</ref> of the Buddha. | ||
::'''This purity is the flourishing | ::'''This purity is the flourishing | ||
− | ::'''Of the faculty of irreversible<ref>I follow DP ''mi bzlog pa''. VT (fol. 16v6) glosses ''asaṃhāryā'' as ''ātyantikī'', which can mean "continual," "uninterrupted," "infinite," and "total."</ref> confidence. IV.89 | + | ::'''Of the faculty of irreversible<ref>I follow DP ''mi bzlog pa''. VT (fol. 16v6) glosses ''asaṃhāryā'' as ''ātyantikī'', which can mean "continual," "uninterrupted," "infinite," and "total."</ref> confidence. IV.89 (J113) |
::'''Owing to the arising and disappearing of virtue, | ::'''Owing to the arising and disappearing of virtue, | ||
Line 40: | Line 40: | ||
::'''Buddhahood is like [Śakra’s] reflection and yet is dissimilar | ::'''Buddhahood is like [Śakra’s] reflection and yet is dissimilar | ||
::'''In that [the latter] is not endowed with a voice. | ::'''In that [the latter] is not endowed with a voice. | ||
− | ::'''[In having a voice,] it is like the drum of the gods P133b) and yet is dissimilar | + | ::'''[In having a voice,] it is like the drum of the gods (P133b) and yet is dissimilar |
::'''In that [the latter] does not promote the welfare [of beings] in every way. IV.93 | ::'''In that [the latter] does not promote the welfare [of beings] in every way. IV.93 | ||
Line 61: | Line 61: | ||
::'''Since it is the foundation that serves as | ::'''Since it is the foundation that serves as | ||
::'''The support for the fulfillment<ref> I follow MA °''saṃpadāṃ'' against J °''saṃpadam''.</ref> of all mundane | ::'''The support for the fulfillment<ref> I follow MA °''saṃpadāṃ'' against J °''saṃpadam''.</ref> of all mundane | ||
− | ::'''And supramundane virtues of beings without exception. IV.97 ( | + | ::'''And supramundane virtues of beings without exception. IV.97 (J114) |
::'''Since the supramundane path arises | ::'''Since the supramundane path arises | ||
Line 67: | Line 67: | ||
::'''The path of virtuous actions, the dhyānas, | ::'''The path of virtuous actions, the dhyānas, | ||
::'''The immeasurables, and the formless [absorptions] originate. IV.98 | ::'''The immeasurables, and the formless [absorptions] originate. IV.98 | ||
+ | |OtherTranslations=<h6>Obermiller (1931) <ref>Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.</ref></h6> | ||
+ | :The causes for the perception of the Buddha | ||
+ | :In the mind, pure like the Vaiḍūrya stone, | ||
+ | :Is the intensity of the faculty of faith | ||
+ | :Owing to which this purity of the mind is preserved. | ||
+ | |||
+ | <h6>Takasaki (1966) <ref>Takasaki, Jikido. [[A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism]]. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.</ref></h6> | ||
+ | :Like the Vaiḍūrya stone, the purity in the mind | ||
+ | :Is the cause of the Buddha's appearance, | ||
+ | :And this purity of mind is intensified | ||
+ | :By the irresistible faculty of faith. | ||
+ | |||
+ | <h6>Fuchs (2000) <ref>Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.</ref></h6> | ||
+ | :The cause for the Buddha to be seen in the mind | ||
+ | :similar to pure lapis lazuli | ||
+ | :is the purity of this ground, | ||
+ | :[achieved] by a firm faculty of irreversible faith. | ||
}} | }} |
Latest revision as of 14:00, 16 September 2020
Verse IV.89 Variations
तद्विशुद्धिरसंहार्यश्रद्धेन्द्रियविरूढिता
tadviśuddhirasaṃhāryaśraddhendriyavirūḍhitā
སེམས་ལ་སངས་རྒྱས་མཐོང་བའི་རྒྱུ། །
དེ་དག་ས་ནི་མི་ཟློག་པའི། །
དད་པའི་དབང་པོ་བརྟས་པ་ཉིད། །
Is the cause for the display of the Buddha.
This purity is the flourishing
Of the faculty of irreversible confidence.
- La cause de la vision d’un bouddha n’est autre
- Qu’un esprit qui a la pureté du lapis-lazuli.
- Cette pureté vient du pouvoir accru
- D’une confiance irréversible.
RGVV Commentary on Verse IV.89
Tibetan
English
Sanskrit
Chinese
Full Tibetan Commentary
Full English Commentary
Full Sanskrit Commentary
Full Chinese Commentary
Other English translations[edit]
Obermiller (1931) [9]
- The causes for the perception of the Buddha
- In the mind, pure like the Vaiḍūrya stone,
- Is the intensity of the faculty of faith
- Owing to which this purity of the mind is preserved.
Takasaki (1966) [10]
- Like the Vaiḍūrya stone, the purity in the mind
- Is the cause of the Buddha's appearance,
- And this purity of mind is intensified
- By the irresistible faculty of faith.
Fuchs (2000) [11]
- The cause for the Buddha to be seen in the mind
- similar to pure lapis lazuli
- is the purity of this ground,
- [achieved] by a firm faculty of irreversible faith.
Textual sources[edit]
Commentaries on this verse[edit]
Academic notes[edit]
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
- DP take darśana as "seeing."
- I follow DP mi bzlog pa. VT (fol. 16v6) glosses asaṃhāryā as ātyantikī, which can mean "continual," "uninterrupted," "infinite," and "total."
- I follow Schmithausen’s emendation nānarthabījamuk (or °bījahṛt; supported by DP don med pa’i / sa bon spong min) of MA nānarthabījamut and MB nāna(?)rthabījavat against J no sārthabījavat.
- I follow MA, which contains the second negation na tat against J ca tat.
- I follow MA °saṃpadāṃ against J °saṃpadam.
- Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.
- Takasaki, Jikido. A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.
- Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.