Verse IV.92
m (Text replacement - "=།(.*)།" to "=$1། །") |
|||
(2 intermediate revisions by 2 users not shown) | |||
Line 11: | Line 11: | ||
}}{{VerseVariation | }}{{VerseVariation | ||
|VariationLanguage=Tibetan | |VariationLanguage=Tibetan | ||
− | |VariationOriginal= | + | |VariationOriginal=དཔེ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་བསྡུས་པ་ཡིན། །<br>དོན་ནི་འདི་ཡིན་རིམ་པ་ཡང་། །<br>སྔ་མ་ཕྱི་མ་ཆོས་མི་མཐུན། །<br>སྤངས་པའི་སྒོ་ནས་བརྗོད་པ་ཡིན། ། |
|VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2916198 Dege, PHI, 142] | |VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2916198 Dege, PHI, 142] | ||
|VariationTrans=This is the summarized meaning<br>Of these examples, and they are discussed<br>In this order by way of the latter ones<br>Eliminating the dissimilarities of the former. | |VariationTrans=This is the summarized meaning<br>Of these examples, and they are discussed<br>In this order by way of the latter ones<br>Eliminating the dissimilarities of the former. | ||
Line 67: | Line 67: | ||
::'''The path of virtuous actions, the dhyānas, | ::'''The path of virtuous actions, the dhyānas, | ||
::'''The immeasurables, and the formless [absorptions] originate. IV.98 | ::'''The immeasurables, and the formless [absorptions] originate. IV.98 | ||
+ | |OtherTranslations=<h6>Obermiller (1931) <ref>Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.</ref></h6> | ||
+ | :Such is the meaning of all these examples, | ||
+ | :And such the order (in which they are given); | ||
+ | :However the subject has not been discussed | ||
+ | :With regard to the dissimilarity that exists | ||
+ | :Between the examples and the topics expressed by them. | ||
+ | |||
+ | <h6>Takasaki (1966) <ref>Takasaki, Jikido. [[A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism]]. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.</ref></h6> | ||
+ | :This is the summarized meaning of similes | ||
+ | :And this very order is told in order to show | ||
+ | :That the dissimilarity of the former example | ||
+ | :[With the Buddha] is removed by the latter one. | ||
+ | |||
+ | <h6>Fuchs (2000) <ref>Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.</ref></h6> | ||
+ | :The condensed meaning of the examples is [contained] herein. | ||
+ | :Their order is also [not arbitrary], as they are abandoned such | ||
+ | :that properties not in tune are eliminated | ||
+ | :[progressing] from the former to the latter. | ||
}} | }} |
Latest revision as of 13:58, 16 September 2020
Verse IV.92 Variations
पूर्वकस्योत्तरेणोक्तो वैधर्म्यपरिहारतः
pūrvakasyottareṇokto vaidharmyaparihārataḥ
དོན་ནི་འདི་ཡིན་རིམ་པ་ཡང་། །
སྔ་མ་ཕྱི་མ་ཆོས་མི་མཐུན། །
སྤངས་པའི་སྒོ་ནས་བརྗོད་པ་ཡིན། །
Of these examples, and they are discussed
In this order by way of the latter ones
Eliminating the dissimilarities of the former.
- Ce résumé des activités en neuf comparaisons
- Est donné dans un ordre tel
- Que les inexactitudes d’une comparaison
- N’apparaissent plus dans la suivante.
RGVV Commentary on Verse IV.92
Tibetan
English
Sanskrit
Chinese
Full Tibetan Commentary
Full English Commentary
Full Sanskrit Commentary
Full Chinese Commentary
Other English translations[edit]
Obermiller (1931) [9]
- Such is the meaning of all these examples,
- And such the order (in which they are given);
- However the subject has not been discussed
- With regard to the dissimilarity that exists
- Between the examples and the topics expressed by them.
Takasaki (1966) [10]
- This is the summarized meaning of similes
- And this very order is told in order to show
- That the dissimilarity of the former example
- [With the Buddha] is removed by the latter one.
Fuchs (2000) [11]
- The condensed meaning of the examples is [contained] herein.
- Their order is also [not arbitrary], as they are abandoned such
- that properties not in tune are eliminated
- [progressing] from the former to the latter.
Textual sources[edit]
Commentaries on this verse[edit]
Academic notes[edit]
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
- DP take darśana as "seeing."
- I follow DP mi bzlog pa. VT (fol. 16v6) glosses asaṃhāryā as ātyantikī, which can mean "continual," "uninterrupted," "infinite," and "total."
- I follow Schmithausen’s emendation nānarthabījamuk (or °bījahṛt; supported by DP don med pa’i / sa bon spong min) of MA nānarthabījamut and MB nāna(?)rthabījavat against J no sārthabījavat.
- I follow MA, which contains the second negation na tat against J ca tat.
- I follow MA °saṃpadāṃ against J °saṃpadam.
- Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.
- Takasaki, Jikido. A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.
- Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.