French
(20 intermediate revisions by 2 users not shown) | |||
Line 5: | Line 5: | ||
|textSubLanguage=French | |textSubLanguage=French | ||
|textSubMessage=[[Charrier, Christian]] and [[Patrick Carré]]. [[Traité de la Continuité suprême du Grand Véhicule]] - Mahāyānottaratantraśāstra, avec le commentaire de Jamgön Kongtrul Lodreu Thayé L'Incontestable Rugissement du lion. Plazac: [[Éditions Padmakara]], 2019. | |textSubMessage=[[Charrier, Christian]] and [[Patrick Carré]]. [[Traité de la Continuité suprême du Grand Véhicule]] - Mahāyānottaratantraśāstra, avec le commentaire de Jamgön Kongtrul Lodreu Thayé L'Incontestable Rugissement du lion. Plazac: [[Éditions Padmakara]], 2019. | ||
− | |textSubContent= | + | |textSubContent=''Translated by [[Christian Charrier]] and [[Patrick Carré]]. Plazac: Éditions Padmakara, 2019.'' |
==Traité de la Continuité suprême du Grand Véhicule== | ==Traité de la Continuité suprême du Grand Véhicule== | ||
+ | En sanskrit : '''Mahāyāna-uttara-tantra-śāstra.'''<br> | ||
+ | En tibétain : '''Theg pa chen po’i rgyud bla ma’i bstan bcos.'''<br> | ||
+ | En français : '''Traité de la Continuité suprême du Grand Véhicule.'''<br> | ||
− | |||
− | |||
− | |||
Hommage à tous les bouddhas et les bodhisattvas ! | Hommage à tous les bouddhas et les bodhisattvas ! | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | {{DrelSection | |
− | + | |verse=I.1 | |
− | + | |text=:Le Bouddha, le Dharma, la Communauté, l’Élément, l’Éveil, | |
− | l’Élément | + | :Les qualités et, enfin, les activités éveillées |
− | + | :Le corps du traité tout entier se ramène | |
− | + | :À ces sept points de vajra.}} (I, 1) | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | {{DrelSection | |
− | + | |verse=I.2 | |
− | + | |text=:On connaîtra ces sept points selon leurs caractéristiques propres | |
− | + | :Et dans le même ordre. Les trois premiers viennent | |
+ | :De l’introduction du ''Soûtra du Roi Dhāraṇīśvara'' | ||
+ | :Et les quatre derniers de la classification | ||
+ | ::des qualités des Vainqueurs et des sages.}} (I, 2) | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | {{DrelSection | |
− | + | |verse=I.3 | |
− | + | |text=:Du Bouddha vient le Dharma et du Dharma | |
− | + | ::la Communauté des êtres sublimes. | |
+ | :De la Communauté vient l’obtention de la quintessence, | ||
+ | ::l’Élément de la sagesse primordiale. | ||
+ | :Enfin, l’obtention de cette sagesse est l’Éveil suprême doté des forces | ||
+ | :Et des autres qualités utiles au bien de tous les êtres.}} (I, 3) | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | À | + | {{DrelSection |
− | + | |verse=I.4 | |
− | Qui | + | |text=:À celui qui, de lui-même, s’est éveillé à la paisible bouddhéité |
− | + | ::dépourvue de commencement, de milieu et de fin, | |
− | + | :Qui, pleinement éveillé, montre la voie indestructible et éternelle | |
− | + | ::pour que les non-réalisés se réalisent, | |
− | + | :Qui brandit le vajra suprême, l’épée de la sagesse et de la compassion, | |
− | + | ::et tranche les pousses de la souffrance. | |
+ | :À lui qui abat le mur des doutes cerné par la jungle des vues, | ||
+ | ::je rends hommage.}} (I, 4) | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | La | + | {{DrelSection |
− | + | |verse=I.5 | |
− | + | |text=:La bouddhéité est inconditionnée, spontanée, | |
− | + | :Réalisée sans conditions étrangères, | |
+ | :Pourvue de sagesse, de compassion et de puissance, | ||
+ | :Ainsi que des deux bienfaits.}} (I, 5) | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | Comme | + | {{DrelSection |
− | + | |verse=I.6 | |
− | + | |text=:Comme par nature elle n’a ni commencement, | |
− | + | :Ni milieu, ni fin, elle est incomposée. | |
− | + | :Douée de la paix du corps absolu, | |
− | + | :On la dit spontanée.}} (I, 6) | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | {{DrelSection | |
− | + | |verse=I.7 | |
− | + | |text=:Sa réalisation ne dépend pas de conditions étrangères | |
− | + | :Car chacun la réalise par soi-même. | |
+ | :En raison de ces trois réalisations, elle est sagesse ; | ||
+ | :Comme elle montre la voie, elle est compassion.}} (I, 7) | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | {{DrelSection | |
− | + | |verse=I.8 | |
− | Elle est | + | |text=:Elle est puissance parce que la sagesse et la compassion |
− | + | :Éliminent les souffrances et les affections. | |
+ | :Les trois premières qualités représentent le bien propre, | ||
+ | :Et les trois dernières le bien d’autrui.}} (I, 8) | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | {{DrelSection | |
− | + | |verse=I.9 | |
− | + | |text=:À ce qui n’est ni inexistant, ni existant, ni existant et inexistant, | |
− | + | :ni autre qu’existant et inexistant, | |
+ | :Qui est impossible à analyser, indéfinissable, | ||
+ | :connu par l’expérience personnelle, en paix, | ||
+ | :Immaculé, rayonnant de la lumière de la sagesse primordiale, | ||
+ | :Et qui, pour tout objet perçu, détruit l’attachement, | ||
+ | :l’aversion et la taie [de l’ignorance] | ||
+ | :Au soleil du vrai Dharma, je rends hommage.}} (I. 9) | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | {{DrelSection | |
− | + | |verse=I.10 | |
− | + | |text=:Inconcevable, libre de deux [voiles] et de la pensée, | |
− | + | :Le Dharma est pureté, clarté et antidote. | |
+ | :Libre de l’attachement dont il délivre, | ||
+ | :Il a pour caractéristiques les deux vérités.}} (I, 10) | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | {{DrelSection | |
− | + | |verse=I.11 | |
− | + | |text=:La libération de l’attachement se ramène | |
− | + | :Aux vérités de la cessation et de la voie. | |
− | + | :On saura que dans cet ordre | |
+ | :Chacune possède trois qualités.}} (I, 11) | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | Parce que [l’Élément] est pur mais encore associé aux affections ; | + | {{DrelSection |
− | Parce que [l’Éveil] est dépourvu de souillures et pourtant purifié ; | + | |verse=I.12 |
− | Parce que les qualités ne sont pas séparées [de l’essence du réel] ; | + | |text=:Non analysable, inexprimable, |
− | Et parce que les [activités] spontanées ne recourent pas à la pensée. (I, 25) | + | :Connu des [seuls] êtres sublimes, il est inconcevable. |
+ | :Paix, il est libre des deux [voiles] et de la pensée ; | ||
+ | :Sa pureté et ses deux autres qualités l’assimilent au soleil.}} (I, 12) | ||
+ | |||
+ | |||
+ | {{DrelSection | ||
+ | |verse=I.13 | ||
+ | |text=:Comme l’esprit est par nature luminosité, ils voient | ||
+ | :que les affections n’ont pas d’essence, | ||
+ | :Si bien qu’ils réalisent correctement la paix, | ||
+ | :l’inexistence ultime du soi de tous les êtres. | ||
+ | :À ceux qui voient la présence en tous de la bouddhéité parfaite | ||
+ | :car ils ont une intelligence libre de voiles ; | ||
+ | :À ceux dont la vision de sagesse a pour objet | ||
+ | :la pureté et l’infinité des êtres, je rends hommage.}} (I, 13) | ||
+ | |||
+ | |||
+ | {{DrelSection | ||
+ | |verse=I.14 | ||
+ | |text=:Comme le regard de leur sagesse intérieure | ||
+ | :Sur l’essence des choses et leur diversité est pur, | ||
+ | :L’assemblée des sages qui ne régressent plus | ||
+ | :Possède d’insurpassables qualités.}} (I, 14) | ||
+ | |||
+ | |||
+ | {{DrelSection | ||
+ | |verse=I.15 | ||
+ | |text=:Avec la réalisation de la vraie nature | ||
+ | :Paisible des êtres, ils [connaissent] l’essence des choses. | ||
+ | :La nature [de l’esprit] étant totalement pure, | ||
+ | :Les affections y sont épuisées dès l’origine.}} (I, 15) | ||
+ | |||
+ | |||
+ | {{DrelSection | ||
+ | |verse=I.16 | ||
+ | |text=:Avec l’intelligence qui réalise l’état ultime des phénomènes, | ||
+ | :[Ils connaissent] la diversité parce qu’ils voient | ||
+ | :L’omnisciente essence du réel | ||
+ | :Présente en tous les êtres.}} (I, 16) | ||
+ | |||
+ | |||
+ | {{DrelSection | ||
+ | |verse=I.17 | ||
+ | |text=:Cette réalisation est la vision | ||
+ | :Que chacun connaît par soi-même. | ||
+ | :Elle est pure parce que, dans l’immensité immaculée, | ||
+ | :Il n’y a pas d’attachement ni d’obstacles}} (I, 17) | ||
+ | |||
+ | |||
+ | {{DrelSection | ||
+ | |verse=I.18 | ||
+ | |text=:Comme leur vision de sagesse est pure | ||
+ | :Et [proche de] l’insurpassable sagesse des bouddhas, | ||
+ | :Les êtres sublimes qui ne régressent plus | ||
+ | :Sont des refuges pour tous les êtres vivants.}} (I, 18) | ||
+ | |||
+ | |||
+ | {{DrelSection | ||
+ | |verse=I.19 | ||
+ | |text=:On a instauré le triple refuge en considération | ||
+ | :Du maître, de l’enseignement et des disciples, | ||
+ | :Du point de vue des adeptes des trois véhicules | ||
+ | :Et des aspirations aux trois activités.}} (I, 19) | ||
+ | |||
+ | |||
+ | {{DrelSection | ||
+ | |verse=I.20 | ||
+ | |text=:Ni le Dharma sous ses deux aspects ni la sublime assemblée | ||
+ | :Ne sont de suprêmes refuges promis à durer. | ||
+ | :L’un parce qu’il faudra le laisser derrière soi, | ||
+ | :parce qu’il est trompeur et qu’il n’existe pas ; | ||
+ | :Et l’autre parce qu’on y trouve encore de la peur.}} (I, 20) | ||
+ | |||
+ | |||
+ | {{DrelSection | ||
+ | |verse=I.21 | ||
+ | |text=:Au sens le plus sacré, les êtres | ||
+ | :N’ont qu’un seul refuge : le Bouddha, | ||
+ | :Car le Sage a pour corps le Dharma | ||
+ | :Et qu’il est le but ultime de la Communauté.}} (I, 21) | ||
+ | |||
+ | |||
+ | {{DrelSection | ||
+ | |verse=I.22 | ||
+ | |text=:Les « Joyaux » sont ainsi nommés | ||
+ | :Pour leur rareté, leur pureté et leurs pouvoirs, | ||
+ | :Parce qu’ils sont les ornements du monde | ||
+ | :Et parce qu’ils sont suprêmes et immuables.}} (I, 22) | ||
+ | |||
+ | |||
+ | {{DrelSection | ||
+ | |verse=I.23 | ||
+ | |text=:De l’ainsité avec et sans souillures, | ||
+ | :Des qualités immaculées des bouddhas | ||
+ | :et de leurs activités de Vainqueurs | ||
+ | :Émergent les Trois Joyaux de vertu, | ||
+ | :L’objet même de ceux qui voient la vérité absolue.}} (I, 23) | ||
+ | |||
+ | |||
+ | {{DrelSection | ||
+ | |verse=I.24 | ||
+ | |text=:La filiation spirituelle des Trois Joyaux | ||
+ | :Est l’objet de ceux qui voient tout. | ||
+ | :Les quatre points sont inconcevables | ||
+ | :Pour quatre raisons. Respectivement :}} (I, 24) | ||
+ | |||
+ | |||
+ | {{DrelSection | ||
+ | |verse=I.25 | ||
+ | |text=:Parce que [l’Élément] est pur mais encore associé aux affections ; | ||
+ | :Parce que [l’Éveil] est dépourvu de souillures et pourtant purifié ; | ||
+ | :Parce que les qualités ne sont pas séparées [de l’essence du réel] ; | ||
+ | :Et parce que les [activités] spontanées ne recourent pas à la pensée.}} (I, 25) | ||
+ | |||
+ | |||
+ | {{DrelSection | ||
+ | |verse=I.26 | ||
+ | |text=:L’objet de la réalisation, la réalisation, | ||
+ | :Ses attributs et ce qui amène à la réalisation | ||
+ | :De ces quatre points, le premier est la cause | ||
+ | :De la purification et les trois autres ses conditions.}} (I, 26) | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
===I - LA QUINTESSENCE DES TATHĀGATAS=== | ===I - LA QUINTESSENCE DES TATHĀGATAS=== | ||
− | Comme le corps des parfaits bouddhas rayonne, | + | {{DrelSection |
− | Que l’ainsité est indifférenciée, | + | |verse=I.27 |
− | Et que la filiation spirituelle existe, | + | |text=:Comme le corps des parfaits bouddhas rayonne, |
− | Tous les êtres sont toujours porteurs de la quintessence des bouddhas. (I, 27) | + | :Que l’ainsité est indifférenciée, |
+ | :Et que la filiation spirituelle existe, | ||
+ | :Tous les êtres sont toujours porteurs de la quintessence des bouddhas.}} | ||
+ | :(I, 27) | ||
+ | |||
+ | |||
+ | {{DrelSection | ||
+ | |verse=I.28 | ||
+ | |text=:Comme la sagesse des bouddhas imprègne la multitude des êtres, | ||
+ | :Que sa nature immaculée est non duelle | ||
+ | :Et que la filiation spirituelle des bouddhas est une métaphore du fruit, | ||
+ | :Il est enseigné que tous les êtres sont porteurs | ||
+ | :de la quintessence des bouddhas.}} (I, 28) | ||
+ | |||
+ | |||
+ | {{DrelSection | ||
+ | |verse=I.29 | ||
+ | |text=:L’essence, la cause, le fruit, la fonction, | ||
+ | :La dotation, la manifestation, les états et l’omniprésence, | ||
+ | :L’immutabilité perpétuelle et les indissociables qualités | ||
+ | :Voilà les points qui permettent de comprendre la dimension absolue.}} | ||
+ | :(I, 29) | ||
+ | |||
+ | |||
+ | {{DrelSection | ||
+ | |verse=I.30 | ||
+ | |text=:Pure comme un joyau, comme l’espace ou comme l’eau, | ||
+ | :Sa nature demeure à jamais libre des affections. | ||
+ | :Elle émerge de l’aspiration au Dharma, de la connaissance supérieure, | ||
+ | :Du recueillement et de la compassion.}} (I, 30) | ||
+ | |||
+ | |||
+ | {{DrelSection | ||
+ | |verse=I.31 | ||
+ | |text=:Comme elle est puissante, immuable, | ||
+ | :Et de nature humide, | ||
+ | :Elle est analogue | ||
+ | :Au précieux joyau, à l’espace et à l’eau.}} (I, 31) | ||
+ | |||
+ | |||
+ | {{DrelSection | ||
+ | |verse=I.32;I.33 | ||
+ | |text=:L’aversion pour le Dharma et la vue du soi, | ||
+ | :La peur des souffrances du saṃsāra | ||
+ | :Et l’indifférence au bien des êtres | ||
+ | :Sont respectivement les voiles des hédonistes, | ||
+ | :Des hétérodoxes, des auditeurs et des [bouddhas] nés d’eux-mêmes. | ||
+ | :L’aspiration supérieure et les trois autres qualités | ||
+ | :Sont alors les causes de leur purification.}} (I, 32-33) | ||
+ | |||
+ | |||
+ | {{DrelSection | ||
+ | |verse=I.34 | ||
+ | |text=:Ceux qui ont eu pour graine l’aspiration au véhicule suprême, | ||
+ | :Pour mère la connaissance qui produit les qualités des bouddhas, | ||
+ | :Pour matrice la félicité de la concentration, | ||
+ | :et pour nourrice la compassion, | ||
+ | :Ceux-là sont assurément les enfants et les successeurs des Sages.}} (I, 34) | ||
+ | |||
+ | |||
+ | {{DrelSection | ||
+ | |verse=I.35 | ||
+ | |text=:Le fruit est la perfection transcendante des qualités | ||
+ | :De pureté, de soi, de félicité et de permanence. | ||
+ | :Il a pour fonction le dégoût de la souffrance, | ||
+ | :L’aspiration à la paix et le vœu de l’atteindre.}} (I, 35) | ||
+ | |||
+ | |||
+ | {{DrelSection | ||
+ | |verse=I.36 | ||
+ | |text=:En résumé, le fruit de ces [quatre causes] | ||
+ | :Consiste en ces antidotes qui s’opposent | ||
+ | :Aux quatre types de méprises | ||
+ | :Relatives au corps absolu.}} (I, 36) | ||
+ | |||
+ | |||
+ | {{DrelSection | ||
+ | |verse=I.37 | ||
+ | |text=:[Le corps absolu] est pureté parce qu’il est pur par nature | ||
+ | :Et qu’il n’a plus d’imprégnations karmiques. | ||
+ | :Il est le vrai soi parce que les élaborations | ||
+ | :Du soi et du sans-soi y sont apaisées.}} (I, 37) | ||
+ | |||
+ | |||
+ | {{DrelSection | ||
+ | |verse=I.38 | ||
+ | |text=:Il est félicité parce qu’il a renoncé aux agrégats | ||
+ | :De nature mentale et à leurs causes. | ||
+ | :Il est permanence parce qu’il réalise | ||
+ | :L’égalité du saṃsāra et du nirvāṇa.}} (I, 38) | ||
+ | |||
+ | |||
+ | {{DrelSection | ||
+ | |verse=I.39 | ||
+ | |text=:Les compatissants ont coupé sans reste la soif du soi | ||
+ | :avec la connaissance transcendante ; | ||
+ | :Et comme ils ont soif des êtres vivants, ils ne consomment pas la paix. | ||
+ | :Avec l’intelligence et la compassion pour méthodes d’Éveil, | ||
+ | :Les êtres sublimes ne se tiennent ni dans le saṃsāra ni dans le nirvāṇa.}} | ||
+ | :(I, 39) | ||
+ | |||
+ | |||
+ | {{DrelSection | ||
+ | |verse=I.40 | ||
+ | |text=:Si nous n’avions pas d’élément de bouddha, | ||
+ | :Nous ne nous lasserions pas de souffrir | ||
+ | :Et ne voudrions pas d’un nirvāṇa | ||
+ | :Qui ne nous inspirerait ni intérêt ni désir.}} (I, 40) | ||
+ | |||
+ | |||
+ | {{DrelSection | ||
+ | |verse=I.41 | ||
+ | |text=:Le fait de voir que le saṃsāra a pour défaut la souffrance | ||
+ | :Et que le nirvāṇa a pour qualité le bonheur | ||
+ | :Est dû à la présence de la filiation spirituelle – | ||
+ | :Ce n’est pas le cas chez ceux qui en sont dépourvus.}} (I, 41) | ||
+ | |||
+ | |||
+ | {{DrelSection | ||
+ | |verse=I.42 | ||
+ | |text=:Source inépuisable de joyaux aux qualités infinies, | ||
+ | :[L’Élément] ressemble au Grand Océan. | ||
+ | :On le compare aussi à une lampe car, en essence, | ||
+ | :Il possède d’indissociables qualités.}} (I, 42) | ||
+ | |||
+ | |||
+ | {{DrelSection | ||
+ | |verse=I.43 | ||
+ | |text=:Comme [cet Élément] inclut les domaines du corps absolu, | ||
+ | :De la sagesse des Vainqueurs et de la compassion, | ||
+ | :L’enseignement le compare à l’Océan | ||
+ | :Sous le rapport du réceptacle, des joyaux et de l’eau.}} (I, 43) | ||
+ | |||
+ | |||
+ | {{DrelSection | ||
+ | |verse=I.44 | ||
+ | |text=:Dans la base immaculée, les connaissances extraordinaires, | ||
+ | :La sagesse primordiale et l’absence de souillures | ||
+ | :sont indissociables de l’ainsité. | ||
+ | :Voilà autant de qualités qui correspondent à celles d’une lampe – | ||
+ | :La lumière, la chaleur et les couleurs.}} (I, 44) | ||
+ | |||
+ | |||
+ | {{DrelSection | ||
+ | |verse=I.45 | ||
+ | |text=:Comme l’ainsité se manifeste différemment | ||
+ | :Chez les êtres ordinaires, les êtres sublimes | ||
+ | :Et les parfaits bouddhas, Celui qui voit le réel | ||
+ | :Montre aux êtres leur essence de Vainqueurs.}} (I, 45) | ||
+ | |||
+ | |||
+ | {{DrelSection | ||
+ | |verse=I.46 | ||
+ | |text=:Les êtres ordinaires sont dans l’erreur ; | ||
+ | :Ceux qui voient les vérités s’en détournent ; | ||
+ | :Et les tathāgatas sont tels quels, | ||
+ | :Dégagés de l’erreur et des élaborations conceptuelles.}} (I, 46) | ||
+ | |||
+ | |||
+ | {{DrelSection | ||
+ | |verse=I.47 | ||
+ | |text=:Les [états] impur, impur et pur, et très pur | ||
+ | :Sont respectivement appelés | ||
+ | :« Être ordinaire », « bodhisattva », | ||
+ | :Et « tathāgata ».}} (I, 47) | ||
+ | |||
+ | |||
+ | {{DrelSection | ||
+ | |verse=I.48 | ||
+ | |text=:On ramène l’Élément à son essence | ||
+ | :Et aux cinq autres points | ||
+ | :Pour l’enseigner en fonction | ||
+ | :Des trois états et de leurs trois noms.}} (I, 48) | ||
+ | |||
+ | |||
+ | {{DrelSection | ||
+ | |verse=I.49 | ||
+ | |text=:De même que l’espace qui a pour essence | ||
+ | :De ne pas penser se répand en tout lieu, | ||
+ | :De même, la nature de l’esprit est omniprésente | ||
+ | :Comme l’immensité immaculée.}} (I, 49) | ||
+ | |||
+ | |||
+ | {{DrelSection | ||
+ | |verse=I.50 | ||
+ | |text=:Ce caractère général imprègne | ||
+ | :Les défauts, les qualités et l’ultime, | ||
+ | :À l’image de l’espace [qui pénètre] toute forme | ||
+ | :Inférieure, moyenne ou supérieure.}} (I, 50) | ||
+ | |||
+ | |||
+ | {{DrelSection | ||
+ | |verse=I.51 | ||
+ | |text=:Vu le caractère adventice de ses défauts | ||
+ | :Et le caractère naturel de ses qualités, | ||
+ | :Telle elle était, telle elle sera | ||
+ | :L’essence du réel est immuable.}} (I, 51) | ||
+ | |||
+ | |||
+ | {{DrelSection | ||
+ | |verse=I.52 | ||
+ | |text=:De même que, du fait de sa subtilité, | ||
+ | :Rien ne peut souiller l’espace omniprésent, | ||
+ | :Rien ne peut souiller cette présence | ||
+ | :En tous et en chaque être.}} (I, 52) | ||
+ | |||
+ | |||
+ | {{DrelSection | ||
+ | |verse=I.53 | ||
+ | |text=:De même que tous les mondes | ||
+ | :Naissent et meurent dans l’espace, | ||
+ | :De même les facultés des sens naissent | ||
+ | :Et meurent dans l’immensité inconditionnée.}} (I, 53) | ||
+ | |||
+ | |||
+ | {{DrelSection | ||
+ | |verse=I.54 | ||
+ | |text=:Tout comme, jusqu’à ce jour, | ||
+ | :Aucun feu n’a jamais consumé l’espace, | ||
+ | :Cette [essence] ne se consume pas aux feux | ||
+ | :De la mort, de la maladie et de la vieillesse.}} (I, 54) | ||
+ | |||
+ | |||
+ | {{DrelSection | ||
+ | |verse=I.55 | ||
+ | |text=:La terre s’étend sur l’eau et l’eau sur le vent ; | ||
+ | :Le vent [s’étend] dans l’espace, mais l’espace | ||
+ | :Ne repose pas sur les éléments vent | ||
+ | :Ou eau, ni sur l’élément terre.}} (I, 55) | ||
+ | |||
+ | |||
+ | {{DrelSection | ||
+ | |verse=I.56 | ||
+ | |text=:Les agrégats, les domaines et les sens | ||
+ | :Reposent sur les actes et les affections ; | ||
+ | :Les actes et les affections reposent | ||
+ | :Toujours sur les activités erronées du mental.}} (I, 56) | ||
+ | |||
+ | |||
+ | {{DrelSection | ||
+ | |verse=I.57 | ||
+ | |text=:Les activités erronées du mental reposent | ||
+ | :Elles-mêmes sur la pureté de l’esprit, | ||
+ | :Mais la nature de l’esprit | ||
+ | :Ne repose sur aucun de ces phénomènes.}} (I, 57) | ||
+ | |||
+ | |||
+ | {{DrelSection | ||
+ | |verse=I.58 | ||
+ | |text=:Sachez que les agrégats, les domaines et les sources | ||
+ | :Sont semblables à l’élément terre. | ||
+ | :Sachez aussi que les actes et les affections des êtres | ||
+ | :Évoquent l’élément eau.}} (I, 58) | ||
+ | |||
+ | |||
+ | {{DrelSection | ||
+ | |verse=I.59 | ||
+ | |text=:Considérez les activités erronées du mental | ||
+ | :Comme l’élément vent. Quant à la nature | ||
+ | :[De l’esprit], elle n’a pas de fondement | ||
+ | :Et ne repose sur rien, comme l’élément espace.}} (I, 59) | ||
+ | |||
+ | |||
+ | {{DrelSection | ||
+ | |verse=I.60 | ||
+ | |text=:Les activités erronées du mental | ||
+ | :Reposent sur la nature de l’esprit ; | ||
+ | :Des activités erronées du mental | ||
+ | :Procèdent les actes et les affections.}} (I, 60) | ||
+ | |||
+ | |||
+ | {{DrelSection | ||
+ | |verse=I.61 | ||
+ | |text=:De l’eau des actes et des affections | ||
+ | :Émergent les agrégats, les domaines et les sources | ||
+ | :Qui apparaissent et disparaissent comme | ||
+ | :[Les mondes] qui naissent et se détruisent.}} (I, 61) | ||
+ | |||
+ | |||
+ | {{DrelSection | ||
+ | |verse=I.62 | ||
+ | |text=:Pareille au domaine de l’espace, la nature | ||
+ | :De l’esprit n’a ni cause ni condition | ||
+ | :Et n’est pas une combinaison ; elle n’a pas non plus | ||
+ | :De naissance, de cessation et de durée.}} (I, 62) | ||
+ | |||
+ | |||
+ | {{DrelSection | ||
+ | |verse=I.63 | ||
+ | |text=:La nature de l’esprit, qui est luminosité, | ||
+ | :Est immuable comme l’espace. | ||
+ | :Nées d’idées fausses, les souillures adventices | ||
+ | :Comme l’attachement ne l’affecteront jamais.}} (I, 63) | ||
+ | |||
+ | |||
+ | {{DrelSection | ||
+ | |verse=I.64 | ||
+ | |text=:L’eau des affections et des actes | ||
+ | :Ne saurait la produire, guère plus | ||
+ | :Que ne sauraient la consumer les feux insupportables | ||
+ | :De la maladie, de la vieillesse et de la mort.}} (I, 64) | ||
+ | |||
+ | |||
+ | {{DrelSection | ||
+ | |verse=I.65 | ||
+ | |text=:Les feux de la mort, de la maladie | ||
+ | :Et de la vieillesse sont respectivement | ||
+ | :Comparables au feu de la fin des temps, | ||
+ | :Au feu des enfers et au feu ordinaire.}} (I, 65) | ||
+ | |||
+ | |||
+ | {{DrelSection | ||
+ | |verse=I.66 | ||
+ | |text=:Les sages [bodhisattvas] qui ont correctement réalisé | ||
+ | :la nature [de l’Élément] | ||
+ | :Sont libres de la naissance, de la mort, de la maladie et de la vieillesse. | ||
+ | :Or, même libres de toute adversité, et en raison de cela même, | ||
+ | :Ils manifestent la naissance et le reste par compassion pour les êtres.}} (I, 66) | ||
+ | |||
+ | |||
+ | {{DrelSection | ||
+ | |verse=I.67 | ||
+ | |text=:Les sublimes [bodhisattvas] ont dissipé les souffrances | ||
+ | :De la mort, de la maladie et de la vieillesse. | ||
+ | :La naissance dérivant des affections et des actes | ||
+ | :N’est plus et ses suites ne seront point.}} (I, 67) | ||
+ | |||
+ | |||
+ | {{DrelSection | ||
+ | |verse=I.68 | ||
+ | |text=:Comme ils voient tel quel et correctement, | ||
+ | :Ils dépassent la naissance et ses suites, | ||
+ | :Mais comme ils incarnent la compassion, | ||
+ | :Ils se montrent naissants, malades, vieux et morts.}} (I, 68) | ||
+ | |||
+ | |||
+ | {{DrelSection | ||
+ | |verse=I.69 | ||
+ | |text=:Les enfants des Vainqueurs ont réalisé l’immuable essence du réel, | ||
+ | :Mais ceux que l’ignorance aveugle | ||
+ | :Les voient [toujours] naître, vieillir, tomber malades et mourir | ||
+ | :N’y a-t-il pas là quelque étonnante merveille ?}} (I, 69) | ||
+ | |||
+ | |||
+ | {{DrelSection | ||
+ | |verse=I.70 | ||
+ | |text=:Ils ont atteint la sphère des êtres sublimes | ||
+ | :Mais se montrent dans la sphère des êtres puérils. | ||
+ | :C’est bien pourquoi les méthodes et la compassion | ||
+ | :De ces amis des êtres sont suprêmes.}} (I, 70) | ||
+ | |||
+ | |||
+ | {{DrelSection | ||
+ | |verse=I.71 | ||
+ | |text=:Ils ont dépassé tous les mondes | ||
+ | :Mais ne quittent pas le monde ; | ||
+ | :Ils œuvrent pour le monde dans le monde | ||
+ | :Sans que les impuretés du monde les souillent.}} (I, 71) | ||
+ | |||
+ | |||
+ | {{DrelSection | ||
+ | |verse=I.72 | ||
+ | |text=:De même que le lotus qui naît dans l’eau | ||
+ | :N’est pas souillé par l’eau, | ||
+ | :De même naissent-ils dans le monde | ||
+ | :Sans que les choses du monde les souillent.}} (I, 72) | ||
+ | |||
+ | |||
+ | {{DrelSection | ||
+ | |verse=I.73 | ||
+ | |text=:Pour accomplir leur tâche, leur intelligence | ||
+ | :Brûle comme un feu qui brûle constamment, | ||
+ | :Mais ils restent constamment absorbés | ||
+ | :Dans la paix de la concentration.}} (I, 73) | ||
+ | |||
+ | |||
+ | {{DrelSection | ||
+ | |verse=I.74 | ||
+ | |text=:Sur l’élan de leurs efforts antérieurs | ||
+ | :Et affranchis de toute pensée, | ||
+ | :Ils font mûrir les êtres | ||
+ | :Sans exercer le moindre effort.}} (I, 74) | ||
+ | |||
+ | |||
+ | {{DrelSection | ||
+ | |verse=I.75 | ||
+ | |text=:Ils savent précisément qui aider, | ||
+ | :Comment et par quels moyens, | ||
+ | :Que ce soit avec des enseignements, des corps formels, | ||
+ | :Des actes altruistes ou certains comportements.}} (I, 75) | ||
+ | |||
+ | |||
+ | {{DrelSection | ||
+ | |verse=I.76 | ||
+ | |text=:Ainsi, dans les mondes infinis comme l’espace, | ||
+ | :Ces êtres intelligents s’engagent toujours correctement | ||
+ | :À accomplir le bien des êtres de façon spontanée | ||
+ | :Sans jamais rencontrer d’obstacles.}} (I, 76) | ||
+ | |||
+ | |||
+ | {{DrelSection | ||
+ | |verse=I.77 | ||
+ | |text=:Les êtres ordinaires ne voient pas de différence | ||
+ | :Entre la façon de libérer les êtres | ||
+ | :Propre aux tathāgatas et celle | ||
+ | :Des bodhisattvas en post-méditation.}} (I, 77) | ||
+ | |||
+ | |||
+ | {{DrelSection | ||
+ | |verse=I.78 | ||
+ | |text=:Et pourtant, il y a la même différence | ||
+ | :Entre les bodhisattvas et les bouddhas | ||
+ | :Qu’entre une poussière et la terre toute entière | ||
+ | :Ou entre l’eau d’une empreinte de sabot et l’océan.}} (I, 78) | ||
+ | |||
+ | |||
+ | {{DrelSection | ||
+ | |verse=I.79 | ||
+ | |text=:[Le corps absolu] est immuable puisqu’il possède | ||
+ | :d’inépuisables qualités ; | ||
+ | :C’est un refuge pour les êtres puisqu’il persiste sans limite future ; | ||
+ | :Il est toujours non duel puisqu’il ne pense pas ; | ||
+ | :Et c’est aussi une réalité indestructible puisque sa nature est incréée.}} | ||
+ | :(I, 79) | ||
+ | |||
+ | |||
+ | {{DrelSection | ||
+ | |verse=I.80 | ||
+ | |text=:Il ne naît pas, ne meurt pas, | ||
+ | :Ne souffre pas, ne vieillit pas, | ||
+ | :Parce qu’il est permanent, stable, | ||
+ | :Paisible et éternel.}} (I, 80) | ||
+ | |||
+ | |||
+ | {{DrelSection | ||
+ | |verse=I.81 | ||
+ | |text=:Il ne naît pas dans un corps de nature mentale | ||
+ | :Puisqu’il est permanent ; | ||
+ | :Il ne meurt pas d’une mort aux inconcevables métamorphoses | ||
+ | :Puisqu’il est stable ;}} (I, 81) | ||
+ | |||
+ | |||
+ | {{DrelSection | ||
+ | |verse=I.82 | ||
+ | |text=:Il ne souffre pas des maux résultant des imprégnations subtiles | ||
+ | :Puisqu’il est paisible ; | ||
+ | :Il ne vieillit pas sous l’effet des formations non contaminées | ||
+ | :Puisqu’il est éternel.}} (I, 82) | ||
+ | |||
+ | |||
+ | {{DrelSection | ||
+ | |verse=I.83 | ||
+ | |text=:En associant les vers correspondants | ||
+ | :Des strophes précédentes, on connaîtra le sens | ||
+ | :De la permanence, de la stabilité, de la paix et de l’éternité | ||
+ | :De l’immensité inconditionnée.}} (I, 83) | ||
+ | |||
+ | |||
+ | {{DrelSection | ||
+ | |verse=I.83.1 | ||
+ | |text=:La permanence, c’est l’immutabilité, | ||
+ | :Puisque [le corps absolu] possède d’inépuisables qualités. | ||
+ | :La stabilité, c’est une nature de refuge, | ||
+ | :Puisqu’il a la même limite [que le saṃsāra].}} (I, 84) | ||
+ | |||
+ | |||
+ | {{DrelSection | ||
+ | |verse=I.83.2 | ||
+ | |text=:La paix, c’est la non duelle essence du réel, | ||
+ | :Puisqu’il a pour nature de ne pas penser. | ||
+ | :L’éternité, c’est l’indestructibilité, | ||
+ | :Puisqu’il n’a pas de qualités artificielles.}} (I, 85) | ||
+ | |||
+ | |||
+ | {{DrelSection | ||
+ | |verse=I.84 | ||
+ | |text=:Voici le corps absolu, le tathāgata, | ||
+ | :Les vérités des êtres sublimes et l’absolu nirvāṇa. | ||
+ | :Inséparable de ses qualités comme le soleil de ses rayons, | ||
+ | :Il n’est de nirvāṇa que la bouddhéité.}} (I, 86) | ||
+ | |||
− | + | {{DrelSection | |
− | + | |verse=I.85 | |
− | + | |text=:En bref, sachez que comme on peut approcher le sens | |
− | + | :De l’immensité non contaminée sous quatre angles, | |
− | de | + | :Le « corps absolu » et les trois autres termes ci-dessus |
+ | :Sont de simples synonymes.}} (I, 87) | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | {{DrelSection | |
− | + | |verse=I.86 | |
− | + | |text=:[L’immensité non contaminée], c’est la bouddhéité | |
− | + | :indissociable de ses qualités, | |
+ | :La filiation obtenue telle quelle, | ||
+ | :L’essence du réel qui ne ment ni ne trompe | ||
+ | :Et la paix naturelle des origines.}} (I, 88) | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | {{DrelSection | |
− | + | |verse=I.87 | |
− | Et | + | |text=:Éveil manifeste et parfait à toutes choses |
− | + | :Et élimination des souillures avec leurs imprégnations – | |
− | + | :Le bouddha et le nirvāṇa | |
− | + | :Au sens sacré ne sont pas deux.}} (I, 89) | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | {{DrelSection | |
− | + | |verse=I.87.1 | |
− | + | |text=:La libération a pour caractéristique | |
− | + | :D’être inséparable de ses qualités – complètes, | |
+ | :Innombrables, inconcevables et immaculées. | ||
+ | :Cette libération est le tathāgata.}} (I, 90) | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | {{DrelSection | |
− | + | |verse=I.88;I.89;I.90;I.91 | |
− | + | |text=:Imaginez des peintres aux talents différents | |
− | + | :Qui ne savent représenter de parties du corps | |
+ | :que celles qu’ils connaissent. | ||
+ | :Le maître du royaume leur offre une toile | ||
+ | :« Travaillez ensemble, dit-il, et faites mon portrait ! » | ||
+ | :À cet ordre, ils se mettent à l’ouvrage mais l’un d’eux | ||
+ | :Doit soudain se rendre à l’étranger. | ||
+ | :Celui-là disparu, il sera impossible d’achever le tableau | ||
+ | :dans toutes ses parties. | ||
+ | :Fin de la parabole.}} (I, 91-94) | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | {{DrelSection | |
− | + | |verse=I.92 | |
− | + | |text=:Qui sont ces peintres ? La générosité | |
− | + | :La discipline, la patience et les autres vertus. | |
− | + | :[Le portrait] est une forme donnée | |
− | (I, | + | :À la vacuité en tout suprême.}} (I, 95) |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | {{DrelSection | |
− | + | |verse=I.93 | |
− | + | |text=:La connaissance, la sagesse et la libération | |
− | + | :Éclairent, rayonnent et purifient | |
+ | :Sans se séparer [du corps absolu] ; | ||
+ | :On les compare à la lumière du soleil, à ses rayons et à son orbe.}} (I, 96) | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | {{DrelSection | |
− | + | |verse=I.94 | |
− | + | |text=:Par conséquent, on n’atteint pas le nirvāṇa | |
− | + | :Sans atteindre la bouddhéité, | |
+ | :De même qu’on ne peut voir le soleil | ||
+ | :Sans sa lumière et ses rayons.}} (I, 97) | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | {{DrelSection | |
− | + | |verse=I.95 | |
− | + | |text=:Voilà donc les dix points qui définissent | |
− | + | :La quintessence des Vainqueurs. | |
+ | :Il s’impose maintenant d’en reconnaître la présence | ||
+ | :Dans l’enveloppe des affections en s’aidant de comparaisons.}} (I, 98) | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | {{DrelSection | |
− | + | |verse=I.96 | |
− | + | |text=:Comme un bouddha dans un lotus flétri, le miel au milieu des abeilles, | |
− | + | :Le grain dans la balle, l’or dans les immondices, | |
+ | :Un trésor enterré, le germe [d’un grand arbre né] d’un petit fruit, | ||
+ | :Une statue de bouddha dans des haillons,}} (I, 99) | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | {{DrelSection | |
− | + | |verse=I.97 | |
− | + | |text=:Un maître des hommes dans le ventre d’une pauvresse, | |
− | + | :Ou encore comme une précieuse image dans l’argile [du moule] | |
+ | :Cet Élément ainsi présent dans les êtres est voilé | ||
+ | :Par les souillures adventices des affections.}} (I, 100) | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | {{DrelSection | |
− | + | |verse=I.98 | |
− | + | |text=:Le lotus, les insectes, la balle du grain, les immondices, | |
− | + | :la terre, le fruit et les haillons, | |
+ | :De même que la femme tourmentée par les flammes | ||
+ | :de la souffrance et l’argile, représentent les souillures, | ||
+ | :Tandis que le bouddha, le miel, le grain, l’or, | ||
+ | :le trésor, le banian, l’image, | ||
+ | :Le maître suprême des continents et la statue en or | ||
+ | :représentent l’Élément sublime et immaculé.}} (I, 101) | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | {{DrelSection | |
− | + | |verse=I.99 | |
− | + | |text=:Dans un lotus aux couleurs défraîchies se trouve | |
− | Et | + | :Un tathāgata rayonnant de mille marques. |
+ | :Un homme qui a purifié l’œil divin le voit | ||
+ | :Et l’extrait de la corolle fanée du lotus.}} (I, 102) | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | {{DrelSection | |
− | + | |verse=I.100 | |
− | + | |text=:De même, avec son œil de bouddha, le Bien-Allé voit aussi | |
− | + | :Sa propre nature chez les êtres de l’enfer des Tourments Insurpassables. | |
+ | :Compassion incarnée, libre des voiles, | ||
+ | :il restera jusqu’à la fin des temps | ||
+ | :Pour libérer les êtres des voiles qui les obscurcissent.}} (I, 103) | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | {{DrelSection | |
− | + | |verse=I.101 | |
− | + | |text=:L’œil divin qui voit un bouddha enfermé dans un lotus immonde | |
− | + | :Arrache les pétales de la fleur. | |
+ | :De même, le sage qui voit dans chaque être la quintessence | ||
+ | :des parfaits bouddhas enfermée dans les souillures | ||
+ | :de l’attachement, de la haine et des autres poisons | ||
+ | :Élimine ces voiles par compassion.}} (I, 104) | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | {{DrelSection | |
− | + | |verse=I.102 | |
− | + | |text=:Voyant que le miel qu’il convoite | |
− | + | :Est cerné par les abeilles, | |
+ | :L’homme ingénieux exercera son habileté | ||
+ | :En détachant le miel des insectes.}} (I, 105) | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | {{DrelSection | |
− | + | |verse=I.103 | |
− | + | |text=:Le grand ermite, qui voit d’un œil omniscient | |
− | + | :L’Élément de connaissance comparable au miel, | |
+ | :N’a de cesse que d’éliminer à jamais | ||
+ | :Les voiles ici comparés à des abeilles.}} (I, 106) | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | {{DrelSection | |
− | + | |verse=I.104 | |
− | + | |text=:L’homme qui convoite le miel caché sous des abeilles par millions | |
− | + | :Disperse les insectes et dispose du miel à sa guise. | |
+ | :De même, la connaissance non contaminée présente en chaque être | ||
+ | :est comparable au miel ; | ||
+ | :Les affections aux abeilles ; et le Vainqueur habile à les détruire | ||
+ | :à cet homme.}} (I, 107) | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | {{DrelSection | |
− | + | |verse=I.105 | |
− | + | |text=:Le grain dans la balle n’est pas | |
− | + | :Utilisable par l’homme. | |
+ | :Pour s’en nourrir il faut | ||
+ | :L’extraire de la balle.}} (I, 108) | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | {{DrelSection | |
− | De la | + | |verse=I.106 |
− | + | |text=:De même, tant que le Vainqueur présent en chaque être, | |
− | + | :Mêlé cependant à la souillure des affections, | |
+ | :N’aura pas été libéré de cette promiscuité | ||
+ | :avec la souillure des affections, | ||
+ | :Les Vainqueurs n’exerceront leurs activités | ||
+ | :dans aucun des trois mondes.}} (I, 109) | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | {{DrelSection | |
− | + | |verse=I.107 | |
− | + | |text=:De même que les grains de riz, de blé noir ou d’orge | |
− | + | :encore dans la balle, et avec leurs barbes, | |
+ | :Ne peuvent rien donner de bon à manger | ||
+ | :s’ils ne sont pas bien préparés, | ||
+ | :Le seigneur des qualités, présent en chaque être, | ||
+ | :emprisonné toutefois dans la gangue des affections, | ||
+ | :Ne peut offrir la saveur des plaisirs du Dharma à des êtres | ||
+ | :tenaillés par la faim des affections.}} (I, 110) | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | {{DrelSection | |
− | Mais | + | |verse=I.108 |
− | + | |text=:Un voyageur laissa tomber | |
− | + | :Son or dans les immondices | |
+ | :Mais, en raison de sa nature inaltérable, | ||
+ | :L’or resta intact pendant des siècles,}} (I, 111) | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | {{DrelSection | |
− | + | |verse=I.109 | |
− | + | |text=:Jusqu’à ce qu’un dieu à l’œil pur | |
− | + | :L’aperçoive et dise à un être humain | |
+ | :« Il y a ici de l’or, le plus précieux des joyaux. | ||
+ | :Purifiez-le et faites-en tout ce que l’on fait avec les précieux joyaux !}} » | ||
+ | :(I, 112) | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | {{DrelSection | |
− | + | |verse=I.110 | |
− | + | |text=:De même, voyant la qualité des êtres enfouie | |
− | + | :Dans les immondices des affections, | |
+ | :Le sage fait sur tous les êtres tomber les pluies | ||
+ | :Du vrai Dharma pour les laver de la boue des affections.}} (I, 113) | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | {{DrelSection | |
− | + | |verse=I.111 | |
− | + | |text=:Le dieu qui a décelé l’or tombé dans les immondices | |
− | + | :en montre avec insistance | |
+ | :La sublime beauté à un être humain pour qu’il le nettoie parfaitement. | ||
+ | :De même, voyant en chaque être le joyau de la bouddhéité parfaite | ||
+ | :tombé dans les grandes immondices des affections, | ||
+ | :Le Vainqueur enseigne le Dharma aux êtres | ||
+ | :pour qu’ils purifient cette [quintessence].}} (I, 114) | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | {{DrelSection | |
− | + | |verse=I.112 | |
− | + | |text=:Sous la maison d’un pauvre | |
− | + | :Est enfoui un trésor inépuisable. | |
− | + | :Le pauvre homme l’ignore et le trésor | |
− | (I, | + | :Ne lui dit pas où il se trouve.}} (I, 115) |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | {{DrelSection | |
− | + | |verse=I.113 | |
− | + | |text=:De même, l’esprit recèle le précieux trésor immaculé | |
− | + | :De l’essence du réel sans ajout ni retrait. | |
+ | :Ne l’ayant pas compris, les êtres subissent constamment | ||
+ | :Les souffrances de la pauvreté sous maintes formes.}} (I, 116) | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | {{DrelSection | |
− | + | |verse=I.114 | |
− | De la | + | |text=:Le trésor enfoui sous la maison du pauvre ne peut pas |
− | + | :Lui dire sa présence – que le malheureux continue d’ignorer. | |
+ | :De même, le trésor du réel se cache dans la maison de l’esprit des êtres | ||
+ | :comme chez le pauvre homme, | ||
+ | :Et c’est bien pour qu’ils le trouvent | ||
+ | :que de vrais sages viennent au monde.}} (I, 117) | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | {{DrelSection | |
− | + | |verse=I.115 | |
− | + | |text=:Le noyau que l’on trouve dans la mangue et d’autres fruits, | |
− | + | :A l’inaliénable propriété de germer. Une terre labourée, | |
+ | :De l’eau et d’autres [conditions] concourent alors | ||
+ | :À la formation graduelle de la substance du roi des arbres.}} (I, 118) | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | {{DrelSection | |
− | + | |verse=I.116 | |
− | + | |text=:Enfoncée sous la peau du fruit que constituent l’ignorance | |
− | + | :et les autres [émotions] qui affectent les êtres, | |
+ | :Il y a aussi l’immensité vertueuse de l’Élément du réel. | ||
+ | :De même, avec le concours de telle et telle vertu, | ||
+ | :Cet Élément devient peu à peu la substance du roi des sages.}} (I, 119) | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | {{DrelSection | |
− | + | |verse=I.117 | |
− | + | |text=:L’eau, la lumière du soleil, le vent, la terre, le temps et l’espace | |
− | + | :sont autant de conditions | |
+ | :Qui, sous la peau des fruits du palmier ou du manguier, | ||
+ | :coopèrent à la naissance d’un grand arbre. | ||
+ | :De même, sous la peau du fruit des émotions qui affectent les êtres, | ||
+ | :loge la graine de la bouddhéité parfaite | ||
+ | :Différentes conditions vertueuses permettront de voir | ||
+ | :le germe du Dharma pendant qu’il croît.}} (I, 120) | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | {{DrelSection | |
− | + | |verse=I.118 | |
− | + | |text=:Imaginez une statue du bouddha en matières précieuses | |
− | + | :Enveloppée dans de puantes guenilles. | |
− | + | :Un dieu qui l’a vue abandonnée sur la route | |
− | + | :En avertit les passants pour qu’ils la libèrent.}} (I, 121) | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | {{DrelSection | |
− | + | |verse=I.119 | |
− | + | |text=:De même, celui dont rien ne bloque la vision et qui voit, | |
− | + | :Chez les animaux aussi, la substance d’un bouddha | |
+ | :Enveloppée dans toute la variété des affections, | ||
+ | :Montrera les moyens de l’en délivrer.}} (I, 122) | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | {{DrelSection | |
− | + | |verse=I.120 | |
− | + | |text=:Le dieu qui, de son œil divin, aperçoit sur la route | |
− | + | :une statue du Bouddha toute en matières précieuses | |
+ | :enveloppée dans de puants haillons | ||
+ | :La montre aux passants pour qu’ils l’en délivrent. | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | :De même, lorsqu’il voit sur les chemins du saṃsāra, | |
− | + | :jusques et y compris chez les animaux, | |
− | + | :l’Élément enfoui sous les guenilles des affections, | |
− | + | :Le Vainqueur enseigne le Dharma pour le libérer.}} (I, 123) | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | {{DrelSection | |
− | + | |verse=I.121 | |
− | + | |text=:Imaginez une femme sans beauté ni protecteur | |
− | + | :Qui vit dans un asile pour les déshérités. | |
+ | :Même enceinte de la gloire d’un souverain, | ||
+ | :Elle ignore que son sein abrite le maître des hommes.}} (I, 124) | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | {{DrelSection | |
− | + | |verse=I.122 | |
− | + | |text=:L’asile pour les déshérités est une image | |
− | + | :de la naissance dans le saṃsāra | |
− | + | :Et la femme enceinte figure les êtres qui ne se sont pas purifiés. | |
− | + | :Ce qui est présent en elle assure sa protection ; | |
+ | :Quant à l’Élément immaculé, il est comparable | ||
+ | :[au monarque] qu’elle porte en son sein.}} (I, 125) | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | {{DrelSection | |
− | + | |verse=I.123 | |
− | + | |text=:La femme laide dans ses vêtements sales | |
− | + | :a beau porter un monarque en son sein, | |
+ | :Elle n’en subit pas moins les pires souffrances | ||
+ | :dans un asile pour les déshérités. | ||
+ | :De même, les êtres qui, sous l’emprise des affections, | ||
+ | :n’ont pas l’esprit en paix | ||
+ | :Restent sur le terrain de la souffrance et se sentent abandonnés | ||
+ | :malgré le protecteur qu’ils portent en eux.}} (I, 126) | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | {{DrelSection | |
− | + | |verse=I.124 | |
− | Pour | + | |text=:La statue coulée dans l’or qui refroidit dans [son moule] |
− | + | :Présente, du dehors, une nature argileuse. | |
+ | :Ce que voyant, les êtres avertis enlèveront l’enveloppe extérieure | ||
+ | :Pour nettoyer la [statue en] or qui se trouve à l’intérieur.}} (I, 127) | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | De même que les | + | {{DrelSection |
− | + | |verse=I.125 | |
− | + | |text=:De même, voyant parfaitement que les souillures | |
− | + | :De nature lumineuse sont fortuites, | |
− | + | :[Ceux qui ont atteint] l’Éveil suprême lavent de leurs voiles | |
− | + | :Les êtres comparables à des mines de joyaux.}} (I, 128) | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | {{DrelSection | |
− | + | |verse=I.126 | |
− | + | |text=:Au fait de la vraie nature de la forme en or, brillante et pure, | |
− | + | :Confinée dans l’argile refroidie, l’orfèvre l’en dégage. | |
− | (I, | + | :De même, les omniscients, qui connaissent l’or pur de l’esprit apaisé, |
+ | :Enseignent-ils le Dharma pour faire disparaître les voiles | ||
+ | :en frappant « là où il faut ».}} (I, 129) | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | {{DrelSection | |
− | + | |verse=I.127 | |
− | + | |text=:Dans un lotus fané, parmi les abeilles, | |
− | + | :Dans la balle du grain, dans les immondices, dans la terre, | |
− | + | :Sous la peau du fruit, sous les guenilles, dans la matrice | |
− | + | :D’une pauvresse et dans un moule en glaise,}} (I, 130) | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | De même, | + | {{DrelSection |
− | + | |verse=I.128 | |
− | + | |text=:Comparable à un bouddha, au miel, au grain, | |
− | + | :De même qu’à l’or, à un trésor, à un grand arbre, | |
+ | :Une précieuse image, un monarque universel | ||
+ | :Et une statue en or,}} (I, 131) | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | {{DrelSection | |
− | + | |verse=I.129 | |
− | + | |text=:L’Élément des êtres, dit-on, n’a rien de commun | |
− | + | :Avec l’enveloppe des affections. | |
+ | :La pureté naturelle de l’esprit | ||
+ | :Est telle depuis l’absence de commencement.}} (I, 132) | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | {{DrelSection | |
− | + | |verse=I.130 | |
− | + | |text=:L’attachement, l’aversion et la confusion, | |
− | + | :Ainsi que leur vive émergence et leurs imprégnations, | |
− | De même | + | :De même que les souillures éliminées |
− | + | :sur les voies de vision et de méditation, | |
− | + | :Ou encore sur les terre impures et les terres pures :}} (I, 133) | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | {{DrelSection | |
− | + | |verse=I.131 | |
− | + | |text=:Voilà neuf groupes [de souillures] qu’illustrent | |
− | + | :Le lotus fané et les autres comparaisons, | |
+ | :Mais les enveloppes des affections secondaires | ||
+ | :Présentent des millions et des millions de subdivisions.}} (I, 134) | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | {{DrelSection | |
− | + | |verse=I.132 | |
− | + | |text=:L’attachement et les huit autres souillures | |
− | + | :Sont disposés ci-dessus de façon à correspondre, | |
+ | :Dans le même ordre, au lotus fané | ||
+ | :Et aux huit autres comparaisons.}} (I, 135) | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | {{DrelSection | |
− | + | |verse=I.133 | |
− | + | |text=:Les êtres puérils sont entachés par quatre | |
− | + | :De ces souillures ; les arhats par une, | |
− | + | :Les disciples [sur les voies avec apprentissage] par deux ; | |
− | [ | + | :Et les sages [bodhisattvas] par deux souillures aussi.}} (I, 136) |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | {{DrelSection | |
− | + | |verse=I.134 | |
− | + | |text=:Devant un lotus, fleur née de la boue, | |
− | + | :On se sent toujours heureux. | |
+ | :Mais cette joie bientôt s’évanouit, | ||
+ | :Comme la joie née du désir décline aussi.}} (I, 137) | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | {{DrelSection | |
− | + | |verse=I.135 | |
− | De même | + | |text=:De même que les abeilles |
− | + | :Excitées jouent du dard, | |
− | + | :La colère en surgissant | |
+ | :Arrache le cœur.}} (I, 138) | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | {{DrelSection | |
− | De même | + | |verse=I.136 |
− | + | |text=:De même que le grain de riz | |
− | + | :Est recouvert par la balle, | |
+ | :La vision de la quintessence est bloquée | ||
+ | :Par la coquille de l’ignorance.}} (I, 139) | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | {{DrelSection | |
− | + | |verse=I.137 | |
− | De même que les | + | |text=:De même que les immondices sont répugnantes, |
− | + | :Immonde est l’émergence [des poisons], | |
− | + | :Car elle est la cause dont dépend le désir | |
+ | :De ceux qui lui sont attachés.}} (I, 140) | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | {{DrelSection | |
− | Sont | + | |verse=I.138 |
− | + | |text=:De même que les richesses bien cachées | |
− | + | :Sont d’introuvables trésors ignorés, | |
+ | :La [sagesse] spontanée des êtres est voilée | ||
+ | :Par la terre des imprégnations de l’ignorance.}} (I, 141) | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | {{DrelSection | |
− | + | |verse=I.139 | |
− | + | |text=:La croissance progressive du germe | |
− | + | :Déchire le tégument de la graine. | |
+ | :De même, la vision du réel supprime | ||
+ | :[Les souillures] qui sur cette voie s’éliminent.}} (I, 142) | ||
− | |||
− | |||
− | + | {{DrelSection | |
− | + | |verse=I.140 | |
+ | |text=:Une fois reliés à la voie des êtres sublimes, | ||
+ | :[Les arhats] ont vaincu l’essentiel – la croyance à l’individualité. | ||
+ | :Les objets que la sagesse primordiale élimine sur la voie de méditation | ||
+ | :Ressemblent, dit-on, à des guenilles ou des haillons.}} (I, 143) | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | {{DrelSection | |
− | + | |verse=I.141 | |
− | + | |text=:Les souillures présentes sur les sept terres [impures] | |
− | + | :Sont comparables aux souillures d’une matrice | |
+ | :Et la sagesse non conceptuelle et parfaitement mûre | ||
+ | :À un [embryon] délivré de la matrice.}} (I, 144) | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | {{DrelSection | |
− | + | |verse=I.142 | |
− | + | |text=:Les souillures liées aux trois terres [pures] | |
− | + | :Sont comparables à des traces d’argile [sur une statue]. | |
+ | :Le recueillement Adamantin des grands êtres | ||
+ | :En aura raison.}} (I, 145) | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | {{DrelSection | |
− | Sont comparables aux | + | |verse=I.143 |
− | + | |text=:L’attachement et les huit autres souillures | |
− | + | :Sont donc comparables à un lotus fané et aux huit autres exemples. | |
+ | :Ramené à sa triple nature, l’Élément | ||
+ | :Est comparable à un bouddha et ainsi de suite.}} (I, 146) | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | {{DrelSection | |
− | + | |verse=I.144 | |
− | + | |text=:Cette [triple] nature est le corps du Dharma, | |
− | + | :L’ainsité et la filiation que l’on reconnaîtra | |
+ | :Successivement dans trois comparaisons, | ||
+ | :Puis dans une seule et enfin dans cinq.}} (I, 147) | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | Le corps du Dharma présente deux aspects : | + | {{DrelSection |
− | La très pure dimension absolue | + | |verse=I.145 |
− | Et son analogue, les enseignements | + | |text=:Le corps du Dharma présente deux aspects |
− | Du mode profond et du mode détaillé. (I, 148) | + | :La très pure dimension absolue |
+ | :Et son analogue, les enseignements | ||
+ | :Du mode profond et du mode détaillé.}} (I, 148) | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | {{DrelSection | |
− | + | |verse=I.146 | |
− | + | |text=:Bien au-delà du monde, | |
− | + | :Rien ne lui ressemble dans le monde. | |
+ | :Voilà montrée la similitude | ||
+ | :De l’Élément et du Tathāgata.}} (I, 149) | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | {{DrelSection | |
− | + | |verse=I.147 | |
− | + | |text=:Les enseignements du mode profond et subtil | |
− | + | :Évoquent le goût unique de tous les miels. | |
+ | :Quant aux enseignements du mode détaillé, | ||
+ | :Ils ressemblent à tous ces grains dans leur balle.}} (I, 150) | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | {{DrelSection | |
− | + | |verse=I.148 | |
− | + | |text=:En raison de sa nature immuable, | |
− | + | :Vertueuse et parfaitement pure, | |
+ | :L’ainsité est comparable | ||
+ | :À une forme en or.}} (I, 151) | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | {{DrelSection | |
− | + | |verse=I.149 | |
− | + | |text=:Sachez que, semblable au trésor et à l’arbre fruitier, | |
− | + | :La filiation spirituelle a deux aspects | |
+ | :Présente sans commencement [en tant que] nature [de l’esprit] | ||
+ | :Et suprême [quand on l’a] correctement adoptée.}} (I, 152) | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | {{DrelSection | |
− | + | |verse=I.150 | |
− | + | |text=:On atteint les trois corps de la bouddhéité | |
− | + | :À partir de cette double filiation. | |
+ | :Le premier corps, de la première ; | ||
+ | :Les deux suivants, de la seconde.}} (I, 153) | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | {{DrelSection | |
− | + | |verse=I.151 | |
− | Et | + | |text=:Vous devriez savoir que la beauté du corps essentiel |
− | + | :Est comparable à une précieuse image | |
− | (I, | + | :Parce que ce corps de nature incréée |
+ | :Et ses qualités forment un trésor de joyaux.}} (I, 154) | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | {{DrelSection | |
− | + | |verse=I.152 | |
− | + | |text=:Le corps de parfaite jouissance évoque un monarque universel | |
− | + | :Parce qu’il détient le grand royaume du vrai Dharma. | |
+ | :Le corps d’apparition est alors comparé à une forme en or | ||
+ | :Parce qu’il a la nature des reflets.}} (I, 155) | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | {{DrelSection | |
− | + | |verse=I.153 | |
− | + | |text=:C’est la foi qui permet de réaliser | |
− | + | :L’absolu des [bouddhas] nés d’eux-mêmes. | |
+ | :Qui n’a pas d’yeux ne peut voir | ||
+ | :L’éclat de l’orbe solaire.}} (I, 156) | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | {{DrelSection | |
− | + | |verse=I.154 | |
− | + | |text=:Ici, il n’y a rien à enlever | |
− | Et le | + | :Et rien à ajouter. |
+ | :Regardez réellement le réel ! | ||
+ | :Quand vous le verrez, vous serez libres.}} (I, 157) | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | {{DrelSection | |
− | + | |verse=I.155 | |
− | + | |text=:L’Élément est vide des souillures adventices | |
− | Qui | + | :Qui ont pour caractère d’en être séparables. |
+ | :Il n’est pas vide de ses insurpassables qualités | ||
+ | :Qui ont pour caractère d’en être inséparables.}} (I, 158) | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | D’éliminer l’erreur [du découragement], de voir égal, | + | {{DrelSection |
− | De [réaliser] l’absence des défauts et la présence des qualités, | + | |verse=I.156 |
− | Et de s’aimer soi-même autant que les autres, | + | |text=:Les Vainqueurs ont enseigné ici et là |
− | Grâce à quoi l’on atteindra bientôt l’état de bouddha. (I, 170) | + | :que tous les phénomènes sont vides |
+ | :Sous tous les aspects, comme des nuages, des rêves et des illusions. | ||
+ | :Or voici qu’ils déclarent que tous les êtres animés | ||
+ | :Ont une nature de bouddha : pourquoi ?}} (I, 159) | ||
+ | |||
+ | |||
+ | {{DrelSection | ||
+ | |verse=I.157 | ||
+ | |text=:Perdre courage et mépriser les êtres plus humbles que soi, | ||
+ | :Croire à ce qui n’est pas vrai, déprécier le vrai Dharma | ||
+ | :Et, enfin, être trop attaché à soi-même : voilà cinq défauts | ||
+ | :Que cet enseignement se propose d’éliminer chez ceux qu’ils affectent.}} | ||
+ | :(I, 160) | ||
+ | |||
+ | |||
+ | {{DrelSection | ||
+ | |verse=I.158 | ||
+ | |text=:La limite du réel se trouve toujours | ||
+ | :À l’écart des phénomènes conditionnés. | ||
+ | :Il est alors possible de comparer les affections, | ||
+ | :Les actes et leurs effets à des nuages, des rêves, des illusions.}} (I, 161) | ||
+ | |||
+ | |||
+ | {{DrelSection | ||
+ | |verse=I.159 | ||
+ | |text=:Les affections sont comparables à des nuages ; | ||
+ | :Les actes, à des expériences faites en rêve ; | ||
+ | :Et les agrégats, qui résultent des affections | ||
+ | :Et des actes, à des illusions et des apparitions.}} (I, 162) | ||
+ | |||
+ | |||
+ | {{DrelSection | ||
+ | |verse=I.160 | ||
+ | |text=:En plus des premiers exposés, | ||
+ | :La Continuité suprême enseigne | ||
+ | :La présence de l’Élément spirituel | ||
+ | :Pour éliminer les cinq défauts.}} (I, 163) | ||
+ | |||
+ | |||
+ | {{DrelSection | ||
+ | |verse=I.161 | ||
+ | |text=:Ainsi, l’esprit d’Éveil ne naîtra point | ||
+ | :Chez ceux qui, n’ayant pas entendu [cet enseignement], | ||
+ | :Se méprisent eux-mêmes | ||
+ | :Jusqu’à perdre courage.}} (I, 164) | ||
+ | |||
+ | |||
+ | {{DrelSection | ||
+ | |verse=I.162 | ||
+ | |text=:D’entre ceux qui ont produit l’esprit d’Éveil, | ||
+ | :Certains se disent supérieurs | ||
+ | :Et tiennent pour inférieurs | ||
+ | :Ceux que l’esprit d’Éveil n’a pas encore gagnés.}} (I, 165) | ||
+ | |||
+ | |||
+ | {{DrelSection | ||
+ | |verse=I.163 | ||
+ | |text=:La juste sagesse ne peut naître | ||
+ | :Chez ceux qui pensent de la sorte. | ||
+ | :Ceux-là croient ce qui n’est pas vrai | ||
+ | :Et le vrai n’a pas de sens pour eux.}} (I, 166) | ||
+ | |||
+ | |||
+ | {{DrelSection | ||
+ | |verse=I.164 | ||
+ | |text=:Artificiels et passagers, les défauts | ||
+ | :Des êtres ne sont pas réels. | ||
+ | :En vérité, les fautes n’ont pas de soi | ||
+ | :Et les qualités sont pures par nature.}} (I, 167) | ||
+ | |||
+ | |||
+ | {{DrelSection | ||
+ | |verse=I.165 | ||
+ | |text=:S’il croit à des défauts irréels | ||
+ | :Et sous-estime de réelles qualités, | ||
+ | :L’être intelligent n’acquerra pas la bienveillance | ||
+ | :Qui voit l’égalité d’autrui et de soi-même.}} (I, 168) | ||
+ | |||
+ | |||
+ | {{DrelSection | ||
+ | |verse=I.166 | ||
+ | |text=:Ainsi, quand on a entendu ce qui précède, | ||
+ | :on ne peut qu’être enthousiaste, | ||
+ | :Respecter les autres autant que notre Instructeur, | ||
+ | :Et accéder à la connaissance, à la sagesse et à la grande bienveillance. | ||
+ | :L’émergence de ces cinq qualités permet}} (I, 169) | ||
+ | |||
+ | |||
+ | {{DrelSection | ||
+ | |verse=I.167 | ||
+ | |text=:D’éliminer l’erreur [du découragement], de voir égal, | ||
+ | :De [réaliser] l’absence des défauts et la présence des qualités, | ||
+ | :Et de s’aimer soi-même autant que les autres, | ||
+ | :Grâce à quoi l’on atteindra bientôt l’état de bouddha.}} (I, 170) | ||
+ | |||
+ | |||
+ | :Ici prend fin le premier chapitre, « La Quintessence des tathāgatas », du | ||
+ | :Traité de la Continuité suprême du Grand Véhicule, analyse de la filiation | ||
+ | :spirituelle des Trois Joyaux. | ||
− | |||
− | |||
− | |||
===II - L’ÉVEIL=== | ===II - L’ÉVEIL=== | ||
− | [L’Éveil] est pureté, obtention et séparation ; | + | {{DrelSection |
− | Bien propre, bien d’autrui, support, | + | |verse=II.1 |
− | Profondeur, vastitude, magnanimité, | + | |text=:[L’Éveil] est pureté, obtention et séparation ; |
− | Durée et essence. (II, 1) | + | :Bien propre, bien d’autrui, support, |
+ | :Profondeur, vastitude, magnanimité, | ||
+ | :Durée et essence.}} (II, 1) | ||
+ | |||
+ | |||
+ | {{DrelSection | ||
+ | |verse=II.2 | ||
+ | |text=:L’essence, la cause, le fruit, | ||
+ | :La fonction, la dotation, la manifestation, | ||
+ | :La permanence et l’inconcevabilité | ||
+ | :[Ces huit points] déterminent la bouddhéité.}} (II, 2) | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | On l’appelle « luminosité naturelle » et elle évoque le soleil et le ciel. | + | {{DrelSection |
− | L’épaisse nuée des [voiles] adventices du connaissable | + | |verse=II.3 |
− | et des affections la recouvrent | + | |text=:On l’appelle « luminosité naturelle » et elle évoque le soleil et le ciel. |
− | [Mais elle reste] la bouddhéité permanente, stable et éternelle, | + | :L’épaisse nuée des [voiles] adventices du connaissable |
− | dotée de toutes les qualités immaculées des bouddhas. | + | :et des affections la recouvrent |
− | On peut l’atteindre avec les deux sagesses qui discernent | + | :[Mais elle reste] la bouddhéité permanente, stable et éternelle, |
− | tous les phénomènes sans la moindre pensée. (II, 3) | + | :dotée de toutes les qualités immaculées des bouddhas. |
+ | :On peut l’atteindre avec les deux sagesses qui discernent | ||
+ | :tous les phénomènes sans la moindre pensée.}} (II, 3) | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | {{DrelSection | |
− | + | |verse=II.4 | |
− | + | |text=:L’indivisible bouddhéité se distingue | |
− | + | :Pleinement par ses qualités pures, | |
+ | :Comme si elle se dédoublait en soleil de la sagesse | ||
+ | :Et en ciel de l’élimination.}} (II, 4) | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | {{DrelSection | |
− | + | |verse=II.5 | |
− | + | |text=:Luminosité incomposée, | |
− | + | :Inséparable de ses manifestations, | |
+ | :Elle est dotée de toutes les qualités des bouddhas, | ||
+ | :Plus nombreuses que les grains de sable du Gange.}} (II, 5) | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | {{DrelSection | |
− | + | |verse=II.6 | |
− | On | + | |text=:Comme ils n’existent pas par eux-mêmes, |
− | + | :Qu’ils sont omniprésents et adventices, | |
+ | :On compare les voiles émotionnel | ||
+ | :Et cognitif à des nuages.}} (II, 6) | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | {{DrelSection | |
− | + | |verse=II.7 | |
− | + | |text=:On affirme que la séparation d’avec les deux voiles | |
− | + | :A pour cause une double sagesse | |
+ | :L’absence de pensée [de la méditation] | ||
+ | :Et la sagesse de la post-méditation.}} (II, 7) | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | Comme | + | {{DrelSection |
− | + | |verse=II.8 | |
− | + | |text=:Comme un lac aux eaux limpides qui peu à peu se couvrent de lotus ; | |
− | + | :Comme la pleine lune qui s’échappe de la gueule de Rāhu ; | |
+ | :Comme le soleil qui se dégage de la nue des affections | ||
+ | :[L’Éveil] rayonne de lumières en raison de ses qualités immaculées.}} | ||
+ | :(II, 8) | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | {{DrelSection | |
− | + | |verse=II.9 | |
− | + | |text=:Le Vainqueur est comparable au plus grand des sages, au miel, | |
− | On compare | + | :Au grain, à l’or précieux, à un trésor et à un grand arbre ; |
− | (II, | + | :On le compare encore à une pure et précieuse image du Bouddha, |
+ | :À un maître de la terre et à une statue en or.}} (II, 9) | ||
− | |||
− | |||
− | + | {{DrelSection | |
− | + | |verse=II.10 | |
+ | |text=:Pour nous résumer, nous dirons que le fruit | ||
+ | :De la sagesse dépourvue de pensées, | ||
+ | :C’est la pureté du désir et des autres affections adventices, | ||
+ | :Laquelle est comparable au lac, [à la pleine lune] et au reste.}} (II, 10) | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | {{DrelSection | |
− | + | |verse=II.11 | |
− | + | |text=:Il est enseigné que le fruit de la sagesse primordiale | |
− | + | :Atteint pendant la post-méditation, | |
+ | :C’est l’obtention définitive de l’état de bouddha | ||
+ | :Pourvu de tous les attributs suprêmes.}} (II, 11) | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | {{DrelSection | |
− | + | |verse=II.12 | |
− | + | |text=:[L’état de bouddha] est comparable à une étendue d’eau pure | |
− | + | :Où le sédiment du désir a déposé | |
+ | :Et où l’eau de la concentration | ||
+ | :Baigne les disciples pareils à des lotus.}} (II, 12) | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | On | + | {{DrelSection |
− | + | |verse=II.13 | |
− | + | |text=:Comme il a échappé à la colère de Rāhu, | |
− | + | :On le compare à la pleine lune immaculée | |
+ | :Comblant les destinées de lumières | ||
+ | :Qui rayonnent de grande bienveillance et de grande compassion.}} (II, 13) | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | {{DrelSection | |
− | + | |verse=II.14 | |
− | + | |text=:La bouddhéité est comparable à un soleil immaculé | |
− | + | :Qui s’est libéré des nuages de l’ignorance | |
+ | :Et, de ses radieuses lumières de sagesse, | ||
+ | :Disperse les ténèbres du monde.}} (II, 14) | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | {{DrelSection | |
− | + | |verse=II.15 | |
− | + | |text=:Comme ses qualités égalent le sans-égal, | |
− | + | :Qu’elle prodigue la saveur du vrai Dharma | |
+ | :Et qu’elle est libre de l’enveloppe [des voiles] | ||
+ | :On compare [la bouddhéité] à un bouddha, au miel et à une graine.}} | ||
+ | :(II, 15) | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | {{DrelSection | |
− | + | |verse=II.16 | |
− | + | |text=:Comme elle est pure et riche de qualités | |
− | + | :Qui éliminent la pauvreté | |
+ | :Et qu’elle procure le fruit de la libération, | ||
+ | :On la compare à de l’or, à un trésor et à un arbre fruitier.}} (II, 16) | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | {{DrelSection | |
− | + | |verse=II.17 | |
− | + | |text=:Comme elle est le joyau du corps absolu, | |
− | + | :Le maître suprême des hommes, | |
+ | :Et qu’elle a l’aspect d’une forme précieuse, on la compare | ||
+ | :À une précieuse [image], à un monarque et à une [statue en] or.}} (II, 17) | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | {{DrelSection | |
− | + | |verse=II.18 | |
− | + | |text=:Non souillé, omniprésent, indestructible, | |
− | Des | + | :Stable, paisible, éternel, sans transmigration et source [de qualités], |
+ | :Le Tathāgata est, comme l’espace, la cause de l’expérience | ||
+ | :Des objets qui s’offrent aux six facultés des êtres purs.}} (II, 18) | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | [ | + | {{DrelSection |
− | + | |verse=II.19 | |
− | + | |text=:[Le bouddha] est la cause qui permet de voir | |
− | + | :des formes dépourvues d’éléments, | |
+ | :D’entendre des paroles bonnes et pures, | ||
+ | :De humer les fragrances de la discipline des bien-allés, | ||
+ | :De connaître le goût du vrai Dharma des grands êtres sublimes,}} (II, 19) | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | {{DrelSection | |
− | Et | + | |verse=II.20 |
− | + | |text=:D’éprouver les délices du tangible pendant l’absorption méditative | |
− | + | :Et de réaliser le mode profond en son essence même. | |
+ | :Quand on y réfléchit plus précisément, le tathāgata qui procure | ||
+ | :Le bonheur absolu est dépourvu de causes comme l’espace.}} (II, 20) | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | {{DrelSection | |
− | + | |verse=II.21 | |
− | + | |text=:Il faut savoir que ces deux sagesses | |
− | + | :Ont en bref pour fonction | |
− | (II, | + | :Le corps de libération ou la perfection |
+ | :Et le corps absolu ou la purification.}} (II, 21) | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | {{DrelSection | |
− | + | |verse=II.22 | |
− | + | |text=:On connaîtra le corps de libération et le corps absolu | |
− | + | :Sous deux aspects puis sous un seul, | |
− | + | :Puisqu’ils sont non contaminés, omniprésents, | |
− | + | :Incomposés et que ce sont des sources [de qualités].}} (II, 22) | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | {{DrelSection | |
− | + | |verse=II.23 | |
− | + | |text=:[Le corps de libération] n’est pas contaminé | |
− | Le | + | :Puisque les affections et leurs tendances ont cessé. |
− | [de la sagesse | + | :On tient [le corps absolu] pour l’omniprésence |
+ | :de la sagesse primordiale | ||
+ | :Puisqu’il n’est attaché à rien et que rien ne lui fait obstacle.}} (II, 23) | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | {{DrelSection | |
− | + | |verse=II.24 | |
− | + | |text=:[Ces deux corps] sont incomposés | |
− | + | :Puisqu’ils sont indestructibles à jamais. | |
+ | :C’est leur indestructibilité qu’explicitent | ||
+ | :La stabilité et les trois autres qualités.}} (II, 24) | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | {{DrelSection | |
− | + | |verse=II.25 | |
− | Et | + | |text=:La destruction présente quatre aspects |
− | + | :Qui sont les contraires de la stabilité et ainsi de suite | |
+ | :La dégradation, le changement, l’interruption | ||
+ | :Et la transmigration avec ses métamorphoses inconcevables.}} (II, 25) | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | {{DrelSection | |
− | + | |verse=II.26 | |
− | + | |text=:Indestructibles de ces quatre façons, [les deux corps] | |
− | + | :Sont stables, paisibles, permanents et libres de la transmigration. | |
+ | :L’absence de souillures et la sagesse en sont la source | ||
+ | :En tant que supports des qualités pures.}} (II, 26) | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | {{DrelSection | |
− | + | |verse=II.27 | |
+ | |text=:De même que l’espace, qui n’est pas une cause, | ||
+ | :Est cause de la vision des formes | ||
+ | :Et de la perception des sons, des odeurs, | ||
+ | :Des saveurs, des tangibles et des phénomènes [mentaux],}} (II, 27) | ||
− | |||
− | |||
− | + | {{DrelSection | |
− | + | |verse=II.28 | |
− | + | |text=:De même, grâce à la [voie de] jonction où les voiles disparaissent, | |
− | + | :Les deux corps sont les causes de l’apparition | |
− | [ | + | :De qualités non contaminées comme autant d’objets |
+ | :Offerts aux facultés des [êtres] stables.}} (II, 28) | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | {{DrelSection | |
− | + | |verse=II.29 | |
− | + | |text=:Inconcevable, permanent, stable, paisible, éternel, | |
− | + | :Apaisé, omniprésent, libre de la pensée, pareil à l’espace, | |
+ | :Libre d’attachement, nulle part entravé, sans plus de contacts grossiers, | ||
+ | :Invisible, insaisissable et vertueux, le Bouddha est immaculé.}} (II, 29) | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | {{DrelSection | |
− | Le | + | |verse=II.30 |
− | + | |text=:Le corps de libération et le corps absolu | |
− | + | :Enseignent le bien propre et le bien d’autrui. | |
+ | :Supports du double bienfait, ils sont inconcevables | ||
+ | :En plus de quatorze autres qualités.}} (II, 30) | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | {{DrelSection | |
− | + | |verse=II.31 | |
− | + | |text=:La bouddhéité est l’objet de l’omnisciente | |
− | + | :Sagesse primordiale et non des trois connaissances. | |
+ | :Les êtres pourvus d’un corps de sagesse [autres que les bouddhas] | ||
+ | :Comprendront qu’elle est inconcevable.}} (II, 31) | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | {{DrelSection | |
− | + | |verse=II.32 | |
− | + | |text=:De par sa subtilité, ce n’est pas un objet d’étude. | |
− | + | :Absolue, ce n’est un objet de réflexion. | |
+ | :Profonde essence du réel, ce n’est pas non plus l’objet | ||
+ | :Des méditations mondaines et autres.}} (II, 32) | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | {{DrelSection | |
− | + | |verse=II.33 | |
− | + | |text=:De même que les aveugles de naissance ne voient pas les formes, | |
− | + | :Les êtres puérils ne l’ont jamais vue. Les êtres sublimes eux-mêmes | |
+ | :Sont pareils à des nourrissons qui entrevoient la forme du soleil | ||
+ | :Depuis la chambre où ils viennent de naître.}} (II, 33) | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | {{DrelSection | |
− | + | |verse=II.34 | |
− | + | |text=:[La bouddhéité] est permanente parce qu’elle n’est jamais née ; | |
− | + | :Elle est stable parce qu’elle ne cesse jamais ; | |
+ | :Elle est paisible parce qu’elle n’a plus de dualités ; | ||
+ | :Elle est éternelle parce que l’essence du réel persiste.}} (II, 34) | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | {{DrelSection | |
− | + | |verse=II.35 | |
− | + | |text=:[L’Éveil est] très paisible en tant que vérité de la cessation ; | |
− | + | :Omniprésent pour sa réalisation de toute chose ; | |
+ | :Sans pensées parce qu’il ne fait fond sur rien ; | ||
+ | :Et sans attachement parce qu’il n’a plus d’affections.}} (II, 35) | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | {{DrelSection | |
− | + | |verse=II.36 | |
− | Et | + | |text=:Il est totalement pur du voile cognitif |
− | + | :Et rien ne peut lui faire obstacle. | |
+ | :Libre du double [obstacle] et infiniment souple, | ||
+ | :Il n’a plus de contacts grossiers.}} (II, 36) | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | {{DrelSection | |
− | + | |verse=II.37 | |
− | + | |text=:[L’Éveil] est invisible parce qu’il n’a pas de forme ; | |
− | + | :Insaisissable parce qu’il n’a pas de caractéristiques ; | |
− | + | :Vertueux parce qu’il est pur par nature ; | |
+ | :Immaculé parce qu’il n’a plus de souillures.}} (II, 37) | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | {{DrelSection | |
− | + | |verse=II.38 | |
− | + | |text=:Sans commencement ni milieu ni fin, indivisible, | |
− | + | :Non duelle, dégagée des trois [voiles], immaculée et libre de la pensée | |
− | de | + | :Telle est la nature de la dimension absolue |
+ | :Dont la réalisation est la vision des yogis établis en méditation.}} | ||
+ | :(II, 38) | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | Du fait de leur sagesse insurpassable, de leur grande compassion | + | {{DrelSection |
− | et de leurs autres vertus, | + | |verse=II.39 |
− | Les Vainqueurs transcendent toutes les qualités | + | |text=:Dotée de qualités immensurables, inconcevables, |
− | et sont [donc] inconcevables. | + | :Inégalées, plus nombreuses que les grains de sable du Gange, |
− | Dès lors, les grands sages qui ont reçu l’initiation ignorent, | + | :La pure immensité des tathāgatas |
− | Eux aussi, l’état ultime des bouddhas nés d’eux-mêmes. (II, 73) | + | :Est libre de tous les maux et de leurs imprégnations.}} (II, 39) |
+ | |||
+ | |||
+ | {{DrelSection | ||
+ | |verse=II.40 | ||
+ | |text=:Avec le vrai Dharma sous ses deux aspects, | ||
+ | :avec des corps rayonnant de lumières, | ||
+ | :Il s’empresse d’accomplir son but, celui de libérer les êtres, | ||
+ | :Et pour ce faire il agit comme le souverain des Joyaux magiques | ||
+ | :En revêtant toutes les apparences possibles | ||
+ | :sans être leur essence pour autant.}} (II, 40) | ||
+ | |||
+ | |||
+ | {{DrelSection | ||
+ | |verse=II.41 | ||
+ | |text=:Les [corps] formels sont en ce monde la cause de l’entrée | ||
+ | :des êtres ordinaires dans la voie de la paix. | ||
+ | :De même sont-ils la cause de leur maturité et de la prédiction. | ||
+ | :Ils resteront ici à jamais comme le monde | ||
+ | :De la Forme restera dans l’espace.}} (II, 41) | ||
+ | |||
+ | |||
+ | {{DrelSection | ||
+ | |verse=II.42 | ||
+ | |text=:On appelle « bouddhéité » l’omniscience | ||
+ | :De ceux qui d’eux-mêmes sont nés. | ||
+ | :Voilà le nirvāṇa suprême, l’impensable, | ||
+ | :Le vainqueur de l’ennemi et l’incarnation | ||
+ | :[de la sagesse] qui se connaît elle-même.}} (II, 42) | ||
+ | |||
+ | |||
+ | {{DrelSection | ||
+ | |verse=II.43 | ||
+ | |text=:Elle se manifeste dans le corps essentiel | ||
+ | :Et les deux autres corps en fonction de leurs qualités | ||
+ | :Respectives de profondeur, de vastitude | ||
+ | :Et de magnanimité.}} (II, 43) | ||
+ | |||
+ | |||
+ | {{DrelSection | ||
+ | |verse=II.44 | ||
+ | |text=:Sachez donc, en bref, | ||
+ | :Que le corps essentiel des bouddhas | ||
+ | :Possède cinq caractéristiques. | ||
+ | :On ramène ses qualités à cinq aussi.}} (II, 44) | ||
+ | |||
+ | |||
+ | {{DrelSection | ||
+ | |verse=II.45 | ||
+ | |text=:[Le corps essentiel est] incomposé, indivisible, | ||
+ | :Dégagé des deux extrêmes | ||
+ | :Et définitivement libre des trois voiles | ||
+ | :Émotionnel, cognitif et méditatif.}} (II, 45) | ||
+ | |||
+ | |||
+ | {{DrelSection | ||
+ | |verse=II.46 | ||
+ | |text=:Immaculé, sans pensée, | ||
+ | :C’est le domaine des yogis | ||
+ | :Et, en tant que dimension absolue | ||
+ | :Pure par essence, la luminosité.}} (II, 46) | ||
+ | |||
+ | |||
+ | {{DrelSection | ||
+ | |verse=II.47 | ||
+ | |text=:Le corps essentiel est réellement pourvu | ||
+ | :De qualités ultimes : il est immensurable, | ||
+ | :Indénombrable, inconcevable, | ||
+ | :Inégalable et pur.}} (II, 47) | ||
+ | |||
+ | |||
+ | {{DrelSection | ||
+ | |verse=II.48 | ||
+ | |text=:Cela, parce que, respectivement, il est immense | ||
+ | :Et se dérobe à toute mesure, que ce n’est pas un objet | ||
+ | :De spéculation, qu’il est unique | ||
+ | :Et n’a plus de propensions karmiques.}} (II, 48) | ||
+ | |||
+ | |||
+ | {{DrelSection | ||
+ | |verse=II.49 | ||
+ | |text=:Il jouit à la perfection des divers enseignements, | ||
+ | :Il se manifeste avec ses qualités naturelles, | ||
+ | :Et le bien qu’il ne cesse de prodiguer aux êtres | ||
+ | :Est l’analogue de sa pure compassion.}} (II, 49) | ||
+ | |||
+ | |||
+ | {{DrelSection | ||
+ | |verse=II.50 | ||
+ | |text=:Il comble tous les désirs, quels qu’ils soient, | ||
+ | :Sans la moindre pensée, sans le moindre effort. | ||
+ | :Aussi, avec ses prodiges de Joyau magique, | ||
+ | :Sa présence est-elle parfaite jouissance.}} (II, 50) | ||
+ | |||
+ | |||
+ | {{DrelSection | ||
+ | |verse=II.51 | ||
+ | |text=:L’expression, l’apparence et les activités ininterrompues, | ||
+ | :L’absence d’action délibérée | ||
+ | :Et le fait de montrer qu’il n’est pas l’essence de toutes [ces choses], | ||
+ | :Rendent compte de la quintuple diversité | ||
+ | :[du corps de parfaite jouissance].}} (II, 51) | ||
+ | |||
+ | |||
+ | {{DrelSection | ||
+ | |verse=II.52 | ||
+ | |text=:De même que sur un fond coloré | ||
+ | :La pierre précieuse apparaît telle qu’elle n’est pas, | ||
+ | :De même, du fait de la diversité des êtres, | ||
+ | :L’Omniprésent est perçu tel qu’il n’est pas.}} (II, 52) | ||
+ | |||
+ | |||
+ | {{DrelSection | ||
+ | |verse=II.53 | ||
+ | |text=:Celui qui connaît tous les mondes | ||
+ | :Les considère avec grande compassion | ||
+ | :Et, sans dévier du corps absolu, | ||
+ | :Manifeste diverses apparitions de lui-même.}} (II, 53) | ||
+ | |||
+ | |||
+ | {{DrelSection | ||
+ | |verse=II.54 | ||
+ | |text=:Les vies antérieures, la naissance spontanée [chez les dieux], | ||
+ | :La descente du ciel des Tuṣitas, | ||
+ | :L’entrée dans une matrice, la naissance, | ||
+ | :La maîtrise des arts et des sciences,}} (II, 54) | ||
+ | |||
+ | |||
+ | {{DrelSection | ||
+ | |verse=II.55 | ||
+ | |text=:Les plaisirs du gynécée, | ||
+ | :Le renoncement, l’ascèse, | ||
+ | :L’arrivée au Trône de l’Éveil, | ||
+ | :La victoire sur les armées de Māra et l’Éveil parfait,}} (II, 55) | ||
+ | |||
+ | |||
+ | {{DrelSection | ||
+ | |verse=II.56 | ||
+ | |text=:[La mise en branle] de la roue du Dharma | ||
+ | :Et le passage en nirvāṇa : voilà autant de hauts faits | ||
+ | :Qu’il manifeste dans les champs impurs | ||
+ | :Tant que s’y trouveront des êtres.}} (II, 56) | ||
+ | |||
+ | |||
+ | {{DrelSection | ||
+ | |verse=II.57 | ||
+ | |text=:Les termes « impermanence », « souffrance », « sans soi » | ||
+ | :Et « paix » permettent à celui qui connaît les méthodes | ||
+ | :De provoquer chez les êtres le dégoût des trois mondes | ||
+ | :En leur donnant accès au nirvāṇa.}} (II, 57) | ||
+ | |||
+ | |||
+ | {{DrelSection | ||
+ | |verse=II.58 | ||
+ | |text=:Fort engagés sur la voie de la paix, certains | ||
+ | :Pensent avoir atteint le nirvāṇa. À ceux-là | ||
+ | :Le Bouddha montre la réalité des phénomènes | ||
+ | :Comme dans Le Lotus blanc et d’autres soûtras,}} (II, 58) | ||
+ | |||
+ | |||
+ | {{DrelSection | ||
+ | |verse=II.59 | ||
+ | |text=:Si bien qu’il les détourne de leurs anciennes croyances | ||
+ | :Et les amène à adopter les méthodes et la connaissance | ||
+ | :En les faisant mûrir dans le véhicule suprême. | ||
+ | :Ensuite, il leur annonce qu’ils atteindront l’Éveil suprême.}} (II, 59) | ||
+ | |||
+ | |||
+ | {{DrelSection | ||
+ | |verse=II.60 | ||
+ | |text=:[Le bouddha] est profond, sa puissance est parfaite | ||
+ | :Et il guide les êtres puérils en fonction de leurs intérêts. | ||
+ | :Dès lors, on saura que [ses trois corps] sont, dans le même ordre, | ||
+ | :Profondeur, vastitude et magnanimité.}} (II, 60) | ||
+ | |||
+ | |||
+ | {{DrelSection | ||
+ | |verse=II.61 | ||
+ | |text=:Ici donc, le corps absolu vient en premier | ||
+ | :Et les [deux] corps formels suivent. | ||
+ | :Comme les formes se situent dans l’espace, | ||
+ | :Dans le premier corps se situent les deux autres.}} (II, 61) | ||
+ | |||
+ | |||
+ | {{DrelSection | ||
+ | |verse=II.62 | ||
+ | |text=:En raison d’une infinité de causes et du nombre inépuisable des êtres, | ||
+ | :Et comme l’amour, les prodiges, la connaissance | ||
+ | :et la perfection lui sont acquis, | ||
+ | :Qu’il domine les phénomènes, qu’il a vaincu le démon de la mort | ||
+ | :Et qu’il n’a pas d’essence, le Protecteur du monde est permanent.}} (II, 62) | ||
+ | |||
+ | |||
+ | {{DrelSection | ||
+ | |verse=II.63 | ||
+ | |text=:Comme, ayant renoncé à son corps, à sa vie | ||
+ | :Et à ses biens, il a embrassé le vrai Dharma ; | ||
+ | :Comme, pour le bien de tous les êtres, il ira | ||
+ | :Jusqu’au terme de son vœu originel ;}} (II, 63) | ||
+ | |||
+ | |||
+ | {{DrelSection | ||
+ | |verse=II.64 | ||
+ | |text=:Comme la bouddhéité est totalement imprégnée | ||
+ | :D’une compassion pure et immaculée ; | ||
+ | :Comme il use des quatre bases des pouvoirs miraculeux | ||
+ | :Pour agir en restant [dans le monde] ;}} (II, 64) | ||
+ | |||
+ | |||
+ | {{DrelSection | ||
+ | |verse=II.65 | ||
+ | |text=:Comme avec la connaissance il s’est affranchi | ||
+ | :De la croyance à la dualité du saṃsāra et du nirvāṇa ; | ||
+ | :Comme il ne se déprend jamais de la félicité parfaite | ||
+ | :D’inconcevables recueillements d’extase ;}} (II, 65) | ||
+ | |||
+ | |||
+ | {{DrelSection | ||
+ | |verse=II.66 | ||
+ | |text=:Et comme, lors même qu’il agit dans le monde, | ||
+ | :Les choses du monde ne peuvent pas le souiller ; | ||
+ | :[Le corps absolu est permanent] parce qu’il a trouvé | ||
+ | :l’immortalité et la paix | ||
+ | :Là où le démon de la mort ne court plus.}} (II, 66) | ||
+ | |||
+ | |||
+ | {{DrelSection | ||
+ | |verse=II.67 | ||
+ | |text=:Parce que, inconditionné par nature, | ||
+ | :Le sage est apaisé dès l’origine | ||
+ | :Et parce qu’il est logique qu’il soit le refuge | ||
+ | :De ceux qui n’ont pas de refuge permanent.}} (II, 67) | ||
+ | |||
+ | |||
+ | {{DrelSection | ||
+ | |verse=II.68 | ||
+ | |text=:Les sept premières raisons | ||
+ | :Valent pour la permanence des corps formels | ||
+ | :De notre Instructeur ; les trois dernières, | ||
+ | :Pour la permanence de son corps absolu.}} (II, 68) | ||
+ | |||
+ | |||
+ | {{DrelSection | ||
+ | |verse=II.69 | ||
+ | |text=:Ineffable, il revient à l’absolu ; | ||
+ | :Ce n’est pas un objet d’analyse ; il échappe à toute comparaison ; | ||
+ | :Insurpassable, l’existence et la paix ne peuvent le contenir ; | ||
+ | :Aux êtres sublimes aussi, le domaine des Vainqueurs | ||
+ | :reste inconcevable.}} (II, 69) | ||
+ | |||
+ | |||
+ | {{DrelSection | ||
+ | |verse=II.70 | ||
+ | |text=:[L’Éveil] est inconcevable parce qu’il est indicible ; | ||
+ | :Il est indicible parce qu’il est absolu ; | ||
+ | :Il est absolu parce que ce n’est pas un objet d’analyse ; | ||
+ | :Ce n’est pas un objet d’analyse parce qu’on ne peut pas l’inférer ;}} (II, 70) | ||
+ | |||
+ | |||
+ | {{DrelSection | ||
+ | |verse=II.71 | ||
+ | |text=:On ne peut pas l’inférer parce que rien ne lui est supérieur ; | ||
+ | :Rien ne lui est supérieur parce qu’on ne peut à rien le ramener ; | ||
+ | :On ne peut à rien le ramener parce qu’il ne se trouve nulle part ; | ||
+ | :Il ne se trouve nulle part parce qu’il n’a pas les idées | ||
+ | :de qualité et de défaut.}} (II, 71) | ||
+ | |||
+ | |||
+ | {{DrelSection | ||
+ | |verse=II.72 | ||
+ | |text=:Subtil pour les cinq premières raisons, | ||
+ | :Le corps absolu est inconcevable ; | ||
+ | :Irréels, pour la sixième [raison], | ||
+ | :Les corps formels sont inconcevables.}} (II, 72) | ||
+ | |||
+ | |||
+ | {{DrelSection | ||
+ | |verse=II.73 | ||
+ | |text=:Du fait de leur sagesse insurpassable, de leur grande compassion | ||
+ | :et de leurs autres vertus, | ||
+ | :Les Vainqueurs transcendent toutes les qualités | ||
+ | :et sont [donc] inconcevables. | ||
+ | :Dès lors, les grands sages qui ont reçu l’initiation ignorent, | ||
+ | :Eux aussi, l’état ultime des bouddhas nés d’eux-mêmes.}} (II, 73) | ||
+ | |||
+ | |||
+ | :Ici prend fin le deuxième chapitre, « L’Éveil », du Traité de la Continuité | ||
+ | :suprême du Grand Véhicule, analyse de la filiation spirituelle des Trois Joyaux. | ||
− | |||
− | |||
===III - LES QUALITÉS=== | ===III - LES QUALITÉS=== | ||
− | Le bien propre et le bien d’autrui sont le corps absolu | + | {{DrelSection |
− | Et les corps relatifs qui en dépendent. | + | |verse=III.1 |
− | Ils présentent soixante-quatre qualités | + | |text=:Le bien propre et le bien d’autrui sont le corps absolu |
− | Qui sont des fruits de séparation et de maturation. (III, 1) | + | :Et les corps relatifs qui en dépendent. |
+ | :Ils présentent soixante-quatre qualités | ||
+ | :Qui sont des fruits de séparation et de maturation.}} (III, 1) | ||
+ | |||
+ | |||
+ | {{DrelSection | ||
+ | |verse=III.2 | ||
+ | |text=:Le corps absolu est le lieu | ||
+ | :Des richesses personnelles. | ||
+ | :Le corps symbolique des sages | ||
+ | :Est le lieu du bien parfait des autres.}} (III, 2) | ||
+ | |||
+ | |||
+ | {{DrelSection | ||
+ | |verse=III.3 | ||
+ | |text=:Le premier corps est doté des forces | ||
+ | :Et des autres qualités de séparation ; | ||
+ | :Le second possède les marques des grands êtres, | ||
+ | :Qui sont des qualités de maturation.}} (III, 3) | ||
+ | |||
+ | |||
+ | {{DrelSection | ||
+ | |verse=III.4 | ||
+ | |text=:Si les forces sont comparables aux vajras [lancés] | ||
+ | :contre le voile de l’ignorance, | ||
+ | :Les intrépidités évoquent le lion dans l’assemblée [des animaux], | ||
+ | :Les [qualités] exclusives des tathāgatas ressemblent à l’espace | ||
+ | :Et la double apparence du Sage tient [du reflet] de la lune dans l’eau.}} (III, 4) | ||
+ | |||
− | + | {{DrelSection | |
− | + | |verse=III.5 | |
− | Le | + | |text=:Le correct et l’incorrect, |
− | + | :La rétribution des actes, les facultés, | |
+ | :Les tempéraments, les aspirations, | ||
+ | :Les voies de toutes les destinées, les concentrations}} (III, 5) | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | {{DrelSection | |
− | + | |verse=III.6 | |
− | + | |text=:Souillées ou immaculées, | |
− | + | :Le souvenir des existences [passées], | |
− | + | :L’œil divin et l’apaisement | |
+ | :Voilà les dix forces de connaissance.}} (III, 6) | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | {{DrelSection | |
− | + | |verse=III.7 | |
− | L’œil divin et | + | |text=:Le correct et l’incorrect, la rétribution, les tempéraments, |
− | + | :les destinées et les aspirations dans toute leur diversité, | |
+ | :Ce qui est souillé par les affections ou parfaitement purifié, | ||
+ | :l’ensemble des facultés, le souvenir des états antérieurs, | ||
+ | :L’œil divin et l’art d’épuiser les souillures : voilà les [dix] forces | ||
+ | :[de connaissance] que l’on compare à des vajras | ||
+ | :Parce qu’elles transpercent les armures, abattent les remparts | ||
+ | :et rasent les forêts de l’ignorance.}} (III, 7) | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | À toute chose il s’éveille pleinement ; | + | {{DrelSection |
− | Il met fin aux obstacles ; | + | |verse=III.8 |
− | Il enseigne la voie et montre la cessation : | + | |text=:À toute chose il s’éveille pleinement ; |
− | Telles sont les quatre intrépidités. (III, 8) | + | :Il met fin aux obstacles ; |
+ | :Il enseigne la voie et montre la cessation | ||
+ | :Telles sont les quatre intrépidités.}} (III, 8) | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | {{DrelSection | |
− | + | |verse=III.9 | |
− | + | |text=:Comme il connaît et fait connaître tout ce que les autres et soi-même | |
− | qui | + | :se doivent de connaître ; |
− | + | :Comme il a éliminé et fait éliminer ce qui devait l’être | |
+ | :et qu’il a suivi ce qu’il fallait suivre ; | ||
+ | :Comme il a atteint et fait atteindre l’état suprême | ||
+ | :et très immaculé qu’il faut atteindre, | ||
+ | :Et comme, enfin, il prêche la vérité pour le bien de tous, | ||
+ | :le Sage ne rencontre jamais d’obstacles.}} (III, 9) | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | Et ne | + | {{DrelSection |
− | + | |verse=III.10 | |
− | + | |text=:À l’orée de la jungle, le roi des animaux se promène sans peur | |
− | + | :Et jamais il ne craint aucun autre animal. | |
+ | :De même, dans une assemblée, le Seigneur des Sages, | ||
+ | :qui est pareil au lion, | ||
+ | :Peut-il rester à l’aise, indépendant, habile et stable.}} (III, 10) | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | {{DrelSection | |
− | + | |verse=III.11 | |
− | + | |text=:[Notre Instructeur] ne se trompe pas | |
− | + | :et ne tient pas de propos futiles, | |
− | + | :Sa mémoire est infaillible, son esprit | |
− | (III, | + | :Ne quitte jamais le recueillement profond ; |
+ | :Il ne perçoit pas non plus de différences}} (III, 11) | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | {{DrelSection | |
− | + | |verse=III.12 | |
− | + | |text=:Et ne saurait être indifférent par manque de discernement. | |
− | + | :Ses aspirations, son ardeur, son attention, | |
− | + | :Sa connaissance supérieure, sa liberté totale | |
− | + | :Et ce que voit sa libre sagesse ignorent le déclin.}} (III, 12) | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | {{DrelSection | |
− | + | |verse=III.13 | |
− | + | |text=:Ses actes procèdent de la sagesse | |
− | + | :Libre des voiles temporels. | |
− | + | :Telles sont, entre autres, dix-huit | |
+ | :Qualités exclusives de notre Instructeur.}} (III, 13) | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | {{DrelSection | |
− | + | |verse=III.14 | |
− | + | |text=:Erreurs, bavardages, oubli, dispersion, perceptions toutes différentes | |
− | Et | + | :Et indifférence naturelle : rien de cela n’affecte le Sage. |
+ | :Ses aspirations, son ardeur, son attention, sa connaissance | ||
+ | :parfaitement pure et immaculée, sa liberté perpétuelle | ||
+ | :Et sa libre sagesse qui voit tous les phénomènes ignorent le déclin.}} | ||
+ | :(III, 14) | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | {{DrelSection | |
− | + | |verse=III.15 | |
− | + | |text=:Les actes de son corps, de sa parole et de son esprit | |
− | + | :sont tous précédés et suivis par la sagesse primordiale, | |
+ | :Tandis que son immense sagesse opère toujours | ||
+ | :dans les trois temps sans jamais rencontrer d’obstacles. | ||
+ | :Fort de cette réalisation, il ne craint pas de faire tourner | ||
+ | :la grande roue du vrai Dharma pour le bien des êtres. | ||
+ | :Cette victoire dotée de grande compassion | ||
+ | :voilà ce que les bouddhas ont trouvé.}} (III, 15) | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | {{DrelSection | |
− | + | |verse=III.16 | |
− | + | |text=:La terre et les autres éléments n’ont pas la même nature que l’espace ; | |
− | + | :Les caractéristiques de la forme n’ont rien à voir | |
+ | :avec l’absence d’obstacles et les autres particularités de l’espace. | ||
+ | :La terre, l’eau, le feu et l’air, de même que l’espace, | ||
+ | :sont communs à [tous les] mondes, | ||
+ | :Mais les [qualités] exclusives [des bouddhas] n’ont pas même | ||
+ | :une particule en commun avec le monde.}} (III, 16) | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | {{DrelSection | |
− | + | |verse=III.17 | |
− | + | |text=:[Le bouddha] a les pieds bien posés, marqués chacun d’une roue ; | |
− | + | :Il a les talons larges et les malléoles invisibles ; | |
+ | :Ses doigts et ses orteils sont longs | ||
+ | :Et rattachés par des membranes.}} (III, 17) | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | {{DrelSection | |
− | + | |verse=III.18 | |
− | + | |text=:D’une délicatesse juvénile, sa peau est d’une douceur parfaite ; | |
− | + | :Le dos de ses mains, ses cous-de-pied, ses épaules et sa nuque | |
− | (III, | + | :forment sept protubérances bien arrondies ; |
+ | :Ses jarrets sont les mêmes que ceux de l’antilope eṇaya | ||
+ | :Et son secret rentré au fourreau comme celui de l’éléphant.}} (III, 18) | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | {{DrelSection | |
− | + | |verse=III.19 | |
− | + | |text=:Il a un torse de lion et des épaules | |
− | + | :Pleines et larges aux sommets | |
+ | :Bien rebondis. Il a les bras tendres, | ||
+ | :Ronds et réguliers.}} (III, 19) | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | {{DrelSection | |
− | + | |verse=III.20 | |
− | + | |text=:Ses bras sont longs et son corps, entièrement pur, | |
− | + | :Est entouré d’un halo de lumière. | |
+ | :Sa gorge évoque une conque immaculée | ||
+ | :Et ses joues valent celles du roi des animaux.}} (III, 20) | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | {{DrelSection | |
− | Il | + | |verse=III.21 |
− | + | |text=:Il a quarante dents parfaitement égales, | |
− | + | :Brillantes et bien alignées, | |
+ | :Pures et de la même taille ; | ||
+ | :Ses canines sont d’une blancheur suprême.}} (III, 21) | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | {{DrelSection | |
− | + | |verse=III.22 | |
− | + | |text=:Sa langue longue, infinie, inconcevable, | |
− | + | :Donne un goût suprême à tous les aliments. | |
+ | :De sa voix de Brahma, le Bouddha parle | ||
+ | :Avec des accents de kalaviṅka.}} (III, 22) | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | {{DrelSection | |
− | + | |verse=III.23 | |
− | + | |text=:Il a de beaux yeux pareils à des lotus bleus | |
− | + | :et les cils de la reine des vaches ne valent pas les siens. | |
+ | :Son beau visage sans défauts s’orne d’un poil-trésor blanc. | ||
+ | :Le haut de son crâne se pare d’un apex et sa peau, | ||
+ | :fine et pure, | ||
+ | :A la couleur de l’or : n’est-il pas suprême entre tous les êtres ?}} (III, 23) | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | Ici prend fin le troisième chapitre, « Les Qualités », du Traité de la | + | {{DrelSection |
− | Continuité suprême du Grand Véhicule, analyse de la filiation spirituelle des | + | |verse=III.24 |
− | Trois Joyaux. | + | |text=:Chacun de ses poils doux et fins |
+ | :S’enroule à droite en poussant vers le haut ; | ||
+ | :Impeccable est sa chevelure bleu foncé comme un précieux saphir ; | ||
+ | :Ses proportions sont parfaites comme celles du banian.}} (III, 24) | ||
+ | |||
+ | |||
+ | {{DrelSection | ||
+ | |verse=III.25 | ||
+ | |text=:Universellement bon et incomparable, le grand Sage | ||
+ | :A le corps robuste et la force de Nārāyaṇa. | ||
+ | :De ces trente-deux marques inconcevables, | ||
+ | :Notre Instructeur précise qu’elles appartiennent | ||
+ | :aux seigneurs parmi les hommes.}} (III, 25) | ||
+ | |||
+ | |||
+ | {{DrelSection | ||
+ | |verse=III.26 | ||
+ | |text=:De même qu’en automne on voit la forme de la lune | ||
+ | :Dans un ciel sans nuages comme dans les eaux bleues d’un lac, | ||
+ | :De même, les enfants des Vainqueurs verront la forme | ||
+ | :De l’Omniprésent dans le maṇḍala de la parfaite bouddhéité.}} (III, 26) | ||
+ | |||
+ | |||
+ | {{DrelSection | ||
+ | |verse=III.27 | ||
+ | |text=:Il faut savoir que ces soixante-quatre qualités, | ||
+ | :Ainsi que les causes de chacune, | ||
+ | :Apparaissent ici dans le même ordre | ||
+ | :Que dans le Soûtra de Ratnadārikā.}} (III, 27) | ||
+ | |||
+ | |||
+ | {{DrelSection | ||
+ | |verse=III.28 | ||
+ | |text=:Elles sont indestructibles, audacieuses, | ||
+ | :Inégalables et inamovibles, | ||
+ | :Si bien qu’on les compare respectivement | ||
+ | :Au vajra, au lion, à l’espace et au [reflet de] la lune dans l’eau pure.}} | ||
+ | :(III, 28) | ||
+ | |||
+ | |||
+ | {{DrelSection | ||
+ | |verse=III.29 | ||
+ | |text=:Des dix forces, les six premières éliminent | ||
+ | :Le voile de la connaissance ; les trois suivantes | ||
+ | :Le voile de l’absorption méditative ; et la dernière | ||
+ | :Le voile des affections avec leurs imprégnations :}} (III, 29) | ||
+ | |||
+ | |||
+ | {{DrelSection | ||
+ | |verse=III.30 | ||
+ | |text=:Comme si elles transperçaient des armures, | ||
+ | :Abattaient des remparts et rasaient des forêts. | ||
+ | :Les forces des Sages sont comparables à des vajras, | ||
+ | :Parce qu’elles sont sûres, essentielles, stables et indestructibles.}} (III, 30) | ||
+ | |||
+ | |||
+ | {{DrelSection | ||
+ | |verse=III.31 | ||
+ | |text=:Pourquoi sont-elles sûres ? Parce qu’elles sont essentielles. | ||
+ | :Essentielles ? Parce qu’elles sont stables. Stables ? | ||
+ | :Parce qu’elles sont indestructibles. Et comme elles sont | ||
+ | :Indestructibles, on les compare à des vajras.}} (III, 31) | ||
+ | |||
+ | |||
+ | {{DrelSection | ||
+ | |verse=III.32 | ||
+ | |text=:Impavide, indépendant, | ||
+ | :Stable et parfaitement habile, | ||
+ | :Le lion des sages est tel un lion sans crainte | ||
+ | :Au cœur des assemblées qui se pressent autour de lui.}} (III, 32) | ||
+ | |||
+ | |||
+ | {{DrelSection | ||
+ | |verse=III.33 | ||
+ | |text=:Comme il connaît tout directement, | ||
+ | :Il reste sans peur en toute occasion, | ||
+ | :Et comme il voit que les êtres qui se sont purifiés | ||
+ | :Eux-mêmes ne le valent point, il reste indépendant.}} (III, 33) | ||
+ | |||
+ | |||
+ | {{DrelSection | ||
+ | |verse=III.34 | ||
+ | |text=:L’esprit concentré sur tous les phénomènes, | ||
+ | :Il est la stabilité même. Passé très au-delà | ||
+ | :De la terre des imprégnations de l’ignorance, | ||
+ | :Il rayonne de pouvoir créatif.}} (III, 34) | ||
+ | |||
+ | |||
+ | {{DrelSection | ||
+ | |verse=III.35 | ||
+ | |text=:Les êtres ordinaires, les auditeurs, les bouddhas-par-soi, | ||
+ | :Les sages bodhisattvas et les bouddhas nés d’eux-mêmes, | ||
+ | :Atteignent des états de compréhension de plus en plus subtils | ||
+ | :Qu’illustrent cinq comparaisons :}} (III, 35) | ||
+ | |||
+ | |||
+ | {{DrelSection | ||
+ | |verse=III.36 | ||
+ | |text=:Comme ils assurent la survie de tous les mondes, | ||
+ | :Ils sont pareils à la terre, à l’eau, au feu et au vent ; | ||
+ | :Comme ils transcendent les caractères mondains | ||
+ | :Et supramondains, ils sont comparables à l’espace.}} (III, 36) | ||
+ | |||
+ | |||
+ | {{DrelSection | ||
+ | |verse=III.37 | ||
+ | |text=:Ces trente-deux qualités sont autant | ||
+ | :De divisions du corps absolu, | ||
+ | :De même que la lumière, la couleur et la forme | ||
+ | :D’une pierre précieuse n’en sont point séparées.}} (III, 37) | ||
+ | |||
+ | |||
+ | {{DrelSection | ||
+ | |verse=III.38 | ||
+ | |text=:Elles comblent la vue, ces qualités | ||
+ | :Appelées « trente-deux marques » ! | ||
+ | :Elles s’appuient sur le corps d’apparition | ||
+ | :Et le corps de la jouissance parfaite du Dharma.}} (III, 38) | ||
+ | |||
+ | |||
+ | {{DrelSection | ||
+ | |verse=III.39 | ||
+ | |text=:Les éloignés de la pureté et ses proches, | ||
+ | :Les uns dans le monde et les autres dans le maṇḍala d’un vainqueur, | ||
+ | :Voient les corps formels de deux façons | ||
+ | :Comme la forme de la lune dans le ciel | ||
+ | :ou bien de son reflet dans l’eau.}} (III, 39) | ||
+ | |||
+ | |||
+ | :Ici prend fin le troisième chapitre, « Les Qualités », du Traité de la | ||
+ | :Continuité suprême du Grand Véhicule, analyse de la filiation spirituelle des | ||
+ | :Trois Joyaux. | ||
+ | |||
=== IV - LES ACTIVITÉS ÉVEILLÉES=== | === IV - LES ACTIVITÉS ÉVEILLÉES=== | ||
− | L’Omniprésent se manifeste toujours spontanément | + | {{DrelSection |
− | Et arrive sur les lieux au moment opportun | + | |verse=IV.1 |
− | Selon les dispositions du disciple, les moyens de le discipliner | + | |text=:L’Omniprésent se manifeste toujours spontanément |
− | Et la discipline qu’il convient d’appliquer. (IV, 1) | + | :Et arrive sur les lieux au moment opportun |
+ | :Selon les dispositions du disciple, les moyens de le discipliner | ||
+ | :Et la discipline qu’il convient d’appliquer.}} (IV, 1) | ||
+ | |||
− | Riche de tous les joyaux les plus précieux, les qualités, | + | {{DrelSection |
− | l’océan de la sagesse primordiale scintille | + | |verse=IV.2 |
− | au soleil des mérites et de la sagesse ; | + | |text=:Riche de tous les joyaux les plus précieux, les qualités, |
− | C’est l’accomplissement définitif de tous les véhicules, | + | :l’océan de la sagesse primordiale scintille |
− | une immensité dépourvue de centre et de périphérie, | + | :au soleil des mérites et de la sagesse ; |
− | omniprésente comme l’espace. | + | :C’est l’accomplissement définitif de tous les véhicules, |
− | La bouddhéité, trésor des qualités immaculées, apparaît alors | + | :une immensité dépourvue de centre et de périphérie, |
− | dans tous les êtres, sans différence entre eux, | + | :omniprésente comme l’espace. |
− | Tandis que se lève le vent de la compassion des bouddhas | + | :La bouddhéité, trésor des qualités immaculées, apparaît alors |
− | qui déchirera le filet des nuages tissé | + | :dans tous les êtres, sans différence entre eux, |
− | par les voiles émotionnel et cognitif. (IV, 2) | + | :Tandis que se lève le vent de la compassion des bouddhas |
+ | :qui déchirera le filet des nuages tissé | ||
+ | :par les voiles émotionnel et cognitif.}} (IV, 2) | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | {{DrelSection | |
− | + | |verse=IV.3 | |
− | + | |text=:Qui ? Comment ? En appliquant | |
− | + | :Quelle discipline ? Où ? Quand ? | |
+ | :Comme le Sage n’a pas de ces pensées, | ||
+ | :Son action est toujours spontanée.}} (IV, 3) | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | {{DrelSection | |
− | + | |verse=IV.4 | |
− | + | |text=:« Qui » renvoie aux dispositions du disciple, | |
− | + | :« Comment » aux moyens de le discipliner, | |
+ | :« Quelle discipline » à leur application, | ||
+ | :« Où » et « quand » au lieu et à l’instant.}} (IV, 4) | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | {{DrelSection | |
− | [ | + | |verse=IV.5 |
− | + | |text=:[Les activités éveillées ne s’interrompent jamais] | |
− | + | :Parce qu’elles ont lieu sans pensées comme celles-ci | |
+ | :La libération définitive, son point d’appui, | ||
+ | :Son fruit, les êtres pris en charge, | ||
+ | :Les voiles et la condition de leur élimination.}} (IV, 5) | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | {{DrelSection | |
− | + | |verse=IV.6 | |
− | + | |text=:Les dix terres sont la voie de la libération définitive | |
− | + | :Dont les deux accumulations forment la cause. | |
+ | :Le fruit alors atteint est l’Éveil suprême | ||
+ | :Qui prend en charge l’Éveil au cœur des êtres.}} (IV, 6) | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | Les | + | {{DrelSection |
− | + | |verse=IV.7 | |
− | + | |text=:Les innombrables affections principales et secondaires, | |
− | + | :Ainsi que leurs imprégnations, forment un voile. | |
+ | :La condition qui à tout moment détruit | ||
+ | :[Les affections] est la grande compassion.}} (IV, 7) | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | {{DrelSection | |
− | + | |verse=IV.8 | |
− | + | |text=:Voici six points dont vous saurez qu’ils comparent | |
− | Le | + | :[Le processus des activités] à l’océan, |
+ | :Puis au soleil, ensuite à l’espace, à un trésor, | ||
+ | :Aux nuages et enfin au vent.}} (IV, 8) | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | {{DrelSection | |
− | Les | + | |verse=IV.9 |
− | + | |text=:Les terres [des bodhisattvas] sont comparables à l’océan | |
− | + | :Parce qu’on y trouve l’eau de la sagesse et les joyaux des qualités. | |
+ | :Les deux accumulations ressemblent au soleil | ||
+ | :Parce qu’elles sustentent tous les êtres.}} (IV, 9) | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | {{DrelSection | |
− | + | |verse=IV.10 | |
− | + | |text=:L’Éveil est pareil à l’élément espace | |
− | + | :Parce qu’il est immense et n’a ni bords ni centre. | |
+ | :On compare l’Élément des êtres à un trésor | ||
+ | :Parce qu’il a pour nature la bouddhéité authentique et parfaite.}} (IV, 10) | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | {{DrelSection | |
− | + | |verse=IV.11 | |
− | + | |text=:Les affections évoquent les nuages parce qu’elles ne durent pas, | |
− | + | :Enveloppent toute chose et manquent de solidité. | |
+ | :Enfin, la compassion est comparable à un vent irrésistible | ||
+ | :Parce qu’elle se tient prête à disperser [les affections].}} (IV, 11) | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | {{DrelSection | |
− | + | |verse=IV.12 | |
− | + | |text=:Les activités ne s’interrompront pas tant que le saṃsāra durera | |
− | + | :Parce que les bouddhas se libèrent avec le concours des autres, | |
+ | :Parce qu’ils voient que tous les êtres sont leurs égaux | ||
+ | :Et parce que leur œuvre est inachevée.}} (IV, 12) | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | {{DrelSection | |
− | + | |verse=IV.13 | |
− | + | |text=:Le Tathāgata est comparable à Indra, | |
− | + | :Au tambour [des dieux], à un nuage, | |
+ | :À Brahma, au soleil, à un précieux joyau, | ||
+ | :À l’écho, à l’espace et à la terre.}} (IV, 13) | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | {{DrelSection | |
− | + | |verse=IV.14 | |
− | Le | + | |text=:Si le sol prenait l’aspect |
− | + | :Du lapis-lazuli le plus pur, | |
+ | :Cette pureté permettrait de voir | ||
+ | :Le seigneur des dieux parmi les jeunes déesses,}} (IV, 14) | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | {{DrelSection | |
− | + | |verse=IV.15 | |
− | + | |text=:Le splendide palais de la Victoire Absolue | |
− | Et, | + | :Et d’autres divins séjours agrémentés |
− | + | :De bâtisses magnifiques, ainsi que les objets | |
+ | :Divins les plus divers.}} (IV, 15) | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | {{DrelSection | |
− | + | |verse=IV.16 | |
− | + | |text=:À la vue de ces apparences, | |
− | + | :Les hommes et les femmes | |
+ | :Qui peuplent la terre | ||
+ | :Forment le souhait}} (IV, 16) | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | {{DrelSection | |
− | Des | + | |verse=IV.17 |
− | + | |text=:D’être comme le seigneur | |
− | + | :Des dieux avant longtemps. | |
+ | :Pour y parvenir, ils adoptent | ||
+ | :La vertu et s’y tiennent pour de bon.}} (IV, 17) | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | {{DrelSection | |
− | + | |verse=IV.18 | |
− | + | |text=:Même s’ils ignorent | |
− | + | :Que ce n’est là qu’une apparence, | |
+ | :Leurs actes vertueux leur permettront | ||
+ | :De quitter la terre pour renaître chez les dieux.}} (IV, 18) | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | {{DrelSection | |
− | + | |verse=IV.19 | |
− | + | |text=:Et même si cette apparence n’a absolument | |
− | + | :Aucune pensée et que rien ne l’ébranle, | |
+ | :Il faut bien admettre que, sur la terre, | ||
+ | :Elle est de la plus grande utilité.}} (IV, 19) | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | {{DrelSection | |
− | + | |verse=IV.20 | |
− | + | |text=:Ainsi, les êtres dont la foi et les autres qualités | |
− | + | :Ne sont pas souillées mais dûment cultivées | |
+ | :Verront mentalement le parfait Bouddha, | ||
+ | :Paré des marques majeures et mineures,}} (IV, 20) | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | {{DrelSection | |
− | + | |verse=IV.21 | |
− | + | |text=:Marcher, rester debout, | |
− | + | :S’asseoir et s’allonger, | |
− | (IV, | + | :Se livrer aux activités les plus variées, |
+ | :Enseigner la vérité de la paix,}} (IV, 21) | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | {{DrelSection | |
− | + | |verse=IV.22 | |
− | + | |text=:Se taire et méditer avant de manifester | |
− | + | :Des prodiges en tout genre | |
− | (IV, | + | :Ces êtres verront ces hauts faits |
+ | :Dans leur majestueux éclat.}} (IV, 22) | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | {{DrelSection | |
− | + | |verse=IV.23 | |
− | + | |text=:Ce qu’ayant vu, ils aspireront | |
− | + | :À la « bouddhéité » et s’y appliqueront. | |
+ | :Ils adopteront les causes de l’état | ||
+ | :Auquel ils aspirent et ils l’atteindront.}} (IV, 23) | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | {{DrelSection | |
− | + | |verse=IV.24 | |
− | + | |text=:Car, même si cette apparence n’a absolument | |
− | + | :Aucune pensée et que rien ne l’ébranle, | |
+ | :Il faut bien admettre que, dans le monde, | ||
+ | :Elle est de la plus grande utilité.}} (IV, 24) | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | {{DrelSection | |
− | + | |verse=IV.25 | |
− | + | |text=:Les êtres ordinaires ne savent pas que cette vision | |
− | + | :Est une perception au sein de leur propre esprit. | |
− | + | :Cependant, la vue de ces formes | |
+ | :Leur procurera de grands bienfaits.}} (IV, 25) | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | {{DrelSection | |
− | + | |verse=IV.26 | |
− | + | |text=:Petit à petit, les êtres qui s’en tiennent | |
− | + | :À ce véhicule-ci verront, du fait de cette vision, | |
+ | :Le suprême corps absolu à l’intérieur d’eux-mêmes | ||
+ | :Avec l’œil de la sagesse primordiale.}} (IV, 26) | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | {{DrelSection | |
− | + | |verse=IV.27 | |
− | + | |text=:Si la terre, débarrassée de tous ses lieux inquiétants, | |
− | + | :Prenait la belle clarté d’un pur lapis, si elle devenait lisse | |
− | + | :et présentait les perfections d’un joyau, | |
− | + | :Elle serait si pure que les divers séjours divins | |
− | + | :et la forme des dieux et de leur seigneur pourraient s’y refléter. | |
− | + | :Mais peu à peu le sol perdrait ces qualités, | |
+ | :et les reflets dont il se parait disparaîtraient.}} (IV, 27) | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | {{DrelSection | |
− | les | + | |verse=IV.28 |
− | + | |text=:Pour atteindre l’état d’Indra, les hommes et les femmes suivraient | |
− | + | :les préceptes d’un jour et les règles de conduite. Ils opteraient | |
+ | :pour le don et les autres vertus | ||
+ | :Et, formant de pieux souhaits, ils prieraient en répandant des fleurs | ||
+ | :et [en s’adonnant à d’] autres [dévotions]. (IV, 28ab) | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | :De même, pour atteindre l’état du Seigneur des Sages | |
− | + | :qui apparaît dans leur l’esprit pareil à un pur lapis-lazuli, | |
− | + | :Pleins d’une douce allégresse, les enfants des Vainqueurs | |
− | + | :engendrent l’esprit d’Éveil. (IV, 28cd)}} | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | De même que | + | {{DrelSection |
− | + | |verse=IV.29 | |
− | + | |text=:De même que sur le sol pur en lapis-lazuli | |
− | + | :Apparaît le reflet du seigneur des dieux, | |
+ | :Sur le sol pur de l’esprit des êtres, | ||
+ | :Apparaît le reflet du Seigneur des Sages.}} (IV, 29) | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | {{DrelSection | |
− | + | |verse=IV.30 | |
− | + | |text=:L’apparition ou la disparition de ces reflets dans le monde des êtres | |
− | + | :Se produit en fonction de l’état clair ou trouble de l’esprit de chacun. | |
− | De même | + | :De même que les reflets [d’Indra] |
− | + | :qui apparaissent dans le monde, | |
− | + | :Il ne faut pas voir [les apparences du Bouddha] | |
− | + | :comme si elles étaient et qu’elles ne sont plus.}} (IV, 30) | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | {{DrelSection | |
− | + | |verse=IV.31 | |
− | + | |text=:Ainsi, chez les dieux, par le pouvoir | |
− | + | :Des actes blancs de leurs vies antérieures, | |
− | + | :Sans effort ni lieu [d’origine], sans esprit | |
− | + | :Ni forme, et sans la moindre pensée,}} (IV, 31) | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | {{DrelSection | |
− | + | |verse=IV.32 | |
− | Le | + | |text=:Le tambour du Dharma exhorte encore |
− | + | :Et toujours les dieux insouciants, | |
+ | :Au son des mots : impermanence, | ||
+ | :Souffrance, irréalité du soi et paix.}} (IV, 32) | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | {{DrelSection | |
− | + | |verse=IV.33 | |
− | + | |text=:De même, l’Omniprésent est libre de l’effort | |
− | + | :Et des quatre autres points mais, de sa parole éveillée, | |
+ | :Il imprègne tous les êtres sans exception | ||
+ | :Et enseigne le Dharma aux êtres fortunés.}} (IV, 33) | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | {{DrelSection | |
− | + | |verse=IV.34 | |
− | + | |text=:De même que le son du tambour | |
− | Des | + | :Des dieux émane de leurs actes, |
+ | :De même, les enseignements que le Sage | ||
+ | :A prodigués au monde émanent des actes de chacun. (IV, 34) | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | :De même que sans effort, sans lieu, sans corps | |
− | + | :Et sans esprit, le son du tambour établit la paix, | |
− | De même, | + | :De même, sans effort, sans lieu, sans corps |
− | + | :Et sans esprit, ces enseignements établissent la paix.}} (IV, 35) | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | {{DrelSection | |
− | + | |verse=IV.35 | |
− | + | |text=:De même que dans la ville des dieux, le son du tambour | |
− | + | :leur insuffle le don de l’intrépidité | |
− | + | :Lorsque, sous l’effet de leurs affections, les dieux se jettent | |
− | + | :dans la mêlée pour vaincre les antidieux ; et de même, encore, | |
− | + | :que le tambour met fin à leurs jeux, | |
− | + | :De même, dans notre monde, la concentration | |
+ | :du Sans-Forme et les autres vertus concourent à la cause | ||
+ | :De l’expression de la voie suprême, laquelle écrase les affections | ||
+ | :qui torturent les êtres tout en apaisant leurs souffrances.}} (IV, 36) | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | {{DrelSection | |
− | + | |verse=IV.36 | |
− | + | |text=:Universelle, bénéfique, source de bonheur, | |
− | + | :Dotée du pouvoir des trois prodiges, | |
+ | :La voix du Sage est éminemment | ||
+ | :Supérieure aux cymbales des dieux.}} (IV, 37) | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | {{DrelSection | |
− | + | |verse=IV.37 | |
− | + | |text=:Dans le monde des dieux, le son puissant du tambour | |
− | + | :Ne tombe pas jusqu’aux oreilles des terriens. | |
− | + | :Le tambour de la voix d’un bouddha résonne | |
+ | :Jusqu’aux mondes souterrains du saṃsāra.}} (IV, 38) | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | {{DrelSection | |
− | + | |verse=IV.38 | |
− | + | |text=:Dans le monde des dieux, les cymbales sonnent | |
− | + | :Par millions pour exacerber les flammes du désir. | |
+ | :Les incarnations de la compassion n’ont qu’une seule voix | ||
+ | :Qui fait tout pour éteindre à jamais les flammes de la souffrance.}} | ||
+ | :(IV, 39) | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | {{DrelSection | |
− | + | |verse=IV.39 | |
− | + | |text=:Dans le monde des dieux, le son des cymbales dont la beauté se double | |
− | + | :D’un charme exquis augmente l’agitation mentale habituelle. | |
+ | :La parole des tathāgatas, compassion incarnée, incite | ||
+ | :À réfléchir et à méditer jusqu’au recueillement profond.}} (IV, 40) | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | {{DrelSection | |
− | + | |verse=IV.40 | |
− | + | |text=:En bref, dans toutes les sphères du monde sans aucune exception, | |
− | + | :Chez les dieux comme ici-bas, toutes les matières à bonheur | |
+ | :Reposent entièrement, dit-on, sur cette voix mélodieuse | ||
+ | :Que l’on perçoit, omniprésente, dans absolument tous les mondes.}} | ||
+ | :(IV, 41) | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | {{DrelSection | |
− | + | |verse=IV.41 | |
− | + | |text=:De même que les malentendants | |
− | + | :Ne perçoivent pas les sons subtils | |
+ | :Et que l’oreille divine elle-même | ||
+ | :N’entend pas tous les sons, (IV, 42) | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | :De même, les enseignements les plus subtils | |
− | + | :Relèvent de la sagesse primordiale, fine aussi, | |
− | + | :Mais ils atteindront seulement les oreilles | |
− | + | :D’une poignée de sages libres d’affections.}} (IV, 43) | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | {{DrelSection | |
− | + | |verse=IV.42 | |
− | + | |text=:De même qu’en été les nuages | |
− | + | :Sont des gages d’abondantes récoltes | |
+ | :Quand ils s’abattent sans effort | ||
+ | :En trombes d’eau sur la terre,}} (IV, 44) | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | {{DrelSection | |
− | + | |verse=IV.43 | |
− | + | |text=:De même, des nuages de la compassion | |
− | + | :Tombe sans la moindre pensée | |
+ | :La pluie des saints enseignements du Vainqueur | ||
+ | :Qui promet aux êtres des moissons de vertus.}} (IV, 45) | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | {{DrelSection | |
− | + | |verse=IV.44 | |
− | + | |text=:De même que, le monde prenant le chemin de la vertu, | |
− | Les | + | :Les nuages nés du vent se répandent en pluies, |
− | + | :De même, pour accroître les vertus d’un monde | |
+ | :où souffle le vent de l’amour, | ||
+ | :Des nuages de la bouddhéité tombe la pluie du vrai Dharma.}} (IV, 46) | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | {{DrelSection | |
− | + | |verse=IV.45 | |
− | + | |text=:Plein de connaissance et d’amour pour le monde, | |
− | + | :Il trône au centre de l’espace, inaltéré par le changeant et l’immuable. | |
− | + | :Les nuages du Seigneur des Sages, qui consistent en l’eau pure | |
− | + | :des recueillements et des formules de mémoire, | |
+ | :Produiront des moissons de vertus.}} (IV, 47) | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | {{DrelSection | |
− | + | |verse=IV.46 | |
− | Comme | + | |text=:Fraîche, agréable, douce et légère, |
− | + | :L’eau qui tombe des nuages | |
+ | :Se charge d’un grand nombre de saveurs, | ||
+ | :Comme le salé, au contact de la terre. (IV, 48) | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | :De même, la pluie de l’octuple sentier des êtres sublimes | |
− | + | :Qui jaillit des immenses nuées de la compassion | |
− | + | :Aura autant de goûts différents | |
− | + | :Qu’il y a de formes d’esprit chez les êtres.}} (IV, 49) | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | {{DrelSection | |
− | + | |verse=IV.47 | |
− | + | |text=:Ceux qui ont foi dans le véhicule suprême, | |
− | + | :Ceux qui restent neutres et ceux qui lui sont hostiles | |
+ | :Forment trois groupes d’êtres comparables | ||
+ | :À des êtres humains, des paons et des prétas}} (IV, 50) | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | {{DrelSection | |
− | + | |verse=IV.48 | |
− | + | |text=:À la fin du printemps, les hommes et les oiseaux | |
− | + | :qui ne volent pas souffrent de l’absence des nuages, | |
+ | :Alors que les prétas pâtissent des pluies d’été qui s’abattent sur la terre. | ||
+ | :De même, suivant que, des nuées de la compassion, | ||
+ | :l’eau des enseignements jaillit ou non, | ||
+ | :Ceux qui, dans les mondes, aspirent au Dharma | ||
+ | :et ceux qui lui sont hostiles correspondent | ||
+ | :aux éléments de la comparaison.}} (IV, 51) | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | Comme la voie supramondaine se présente | + | {{DrelSection |
− | Par le fait de l’Éveil des bouddhas, | + | |verse=IV.49 |
− | La voie des actes vertueux, les concentrations, | + | |text=:Quand s’abattent sur la terre de grosses gouttes de pluie, |
− | Les immensurables et le Sans-Forme se présentent aussi. (IV, 101) | + | :des pierres brûlantes ou des flammes de diamant, |
+ | :Les nuages ne se soucient pas plus des petites bêtes | ||
+ | :que de celles qui se sont réfugiées dans la montagne. | ||
+ | :Les gouttes, des plus petites aux plus grosses, | ||
+ | :qui tombent des nuages de l’amour et de la connaissance | ||
+ | :Ne se soucient absolument pas des affections qu’elles purifient | ||
+ | :ni de la tendance à voir un soi.}} (IV, 52) | ||
+ | |||
+ | |||
+ | {{DrelSection | ||
+ | |verse=IV.50 | ||
+ | |text=:Dans le cercle sans commencement des morts et des renaissances, | ||
+ | :les êtres suivent cinq voies | ||
+ | :Mais, de même qu’il n’y a pas de bonnes odeurs dans les excréments, | ||
+ | :il n’y a jamais de bonheur dans les cinq destinées. | ||
+ | :Cette souffrance permanente née de la rencontre | ||
+ | :avec les armes, le feu, le sel et d’autres supplices encore | ||
+ | :S’apaise quand, des nuées de la compassion, tombe | ||
+ | :une abondante pluie de vrai Dharma.}} (IV, 53) | ||
+ | |||
+ | |||
+ | {{DrelSection | ||
+ | |verse=IV.51 | ||
+ | |text=:Comme ils ont compris que les dieux souffraient de la déchéance | ||
+ | :[qui suit leur mort] et les hommes de la quête effrénée [du plaisir], | ||
+ | :Les sages n’aspirent pas aux suprêmes pouvoirs des dieux | ||
+ | :et des hommes. | ||
+ | :Grâce à la connaissance supérieure et aux paroles du Tathāgata | ||
+ | :qu’ils ont suivies avec foi, | ||
+ | :Ils voient avec sagesse que « ceci est la souffrance, | ||
+ | :cela en est la cause, et cela la cessation ».}} (IV, 54) | ||
+ | |||
+ | |||
+ | {{DrelSection | ||
+ | |verse=IV.52 | ||
+ | |text=:De même qu’il faut reconnaître la maladie et en éliminer la cause | ||
+ | :En prenant des remèdes qui rétabliront la santé, | ||
+ | :Il faut reconnaître la souffrance, en éliminer la cause | ||
+ | :Et réaliser sa cessation en empruntant la voie.}} (IV, 55) | ||
+ | |||
+ | |||
+ | {{DrelSection | ||
+ | |verse=IV.53 | ||
+ | |text=:De même que, sans quitter son palais, | ||
+ | :Brahma manifeste des apparences | ||
+ | :De lui-même dans tous les lieux divins | ||
+ | :Sans fournir le moindre effort,}} (IV, 56) | ||
+ | |||
+ | |||
+ | {{DrelSection | ||
+ | |verse=IV.54 | ||
+ | |text=:De même, sans quitter le corps absolu | ||
+ | :Et sans effort, le Sage montre des apparences | ||
+ | :De lui-même dans toutes les sphères | ||
+ | :Aux êtres assez fortunés pour cela.}} (IV, 57) | ||
+ | |||
+ | |||
+ | {{DrelSection | ||
+ | |verse=IV.55 | ||
+ | |text=:De même que, sans jamais quitter son palais, | ||
+ | :Brahma se manifeste dans le monde du Désir | ||
+ | :À la vue des dieux et qu’à cette vision, ces derniers | ||
+ | :se détournent des objets [de plaisir], | ||
+ | :De même, sans quitter le corps absolu, le Bien-Allé s’introduit | ||
+ | :dans toutes les sphères du monde | ||
+ | :Où les êtres fortunés le voient, et cette vision leur permet | ||
+ | :d’éliminer toutes leurs souillures à jamais.}} (IV, 58) | ||
+ | |||
+ | |||
+ | {{DrelSection | ||
+ | |verse=IV.56 | ||
+ | |text=:Par le pouvoir de ses propres souhaits antérieurs | ||
+ | :Et celui des actes vertueux des êtres divins, | ||
+ | :Brahma se manifeste sans effort. De même en est-il | ||
+ | :Pour les corps d’apparition de celui qui est né de lui-même.}} (IV, 59) | ||
+ | |||
+ | |||
+ | {{DrelSection | ||
+ | |verse=IV.57 | ||
+ | |text=:Le départ [de Tuṣita], l’entrée dans la matrice, la naissance, | ||
+ | :l’arrivée au palais de son père, | ||
+ | :Les jeux de l’amour, la quête solitaire, le triomphe sur Māra, | ||
+ | :L’obtention de l’Éveil le plus grand | ||
+ | :et l’art de guider sur la voie de la paix | ||
+ | :Quand il eut tout montré, le Sage disparut | ||
+ | :de la vue des êtres infortunés.}} (IV, 60) | ||
+ | |||
+ | |||
+ | {{DrelSection | ||
+ | |verse=IV.58 | ||
+ | |text=:Le soleil brûle tout. Au même instant, le lotus et d’autres fleurs | ||
+ | :S’ouvrent tandis que le nénuphar blanc se referme. | ||
+ | :Ces [fleurs] nées de l’eau ont la qualité de s’ouvrir | ||
+ | :et le défaut de se refermer, | ||
+ | :Mais l’astre n’y pense pas : de même le soleil de l’être sublime.}} (IV, 61) | ||
+ | |||
+ | |||
+ | {{DrelSection | ||
+ | |verse=IV.59 | ||
+ | |text=:De même que, sans y penser, | ||
+ | :En émettant soudain sa lumière, | ||
+ | :Le soleil fait s’ouvrir les lotus | ||
+ | :Et mûrir d’autres [plantes],}} (IV, 62) | ||
+ | |||
+ | |||
+ | {{DrelSection | ||
+ | |verse=IV.60 | ||
+ | |text=:De même, les rayons de vrai Dharma | ||
+ | :Du soleil du Tathāgata | ||
+ | :S’infiltrent sans la moindre pensée | ||
+ | :Dans les lotus des êtres qu’il peut aider.}} (IV, 63) | ||
+ | |||
+ | |||
+ | {{DrelSection | ||
+ | |verse=IV.61 | ||
+ | |text=:Avec le corps absolu et les corps formels, | ||
+ | :Le soleil de l’Omniscient qui s’élève | ||
+ | :Dans l’espace de la quintessence de l’Éveil | ||
+ | :Darde ses rayons de sagesse sur les êtres.}} (IV, 64) | ||
+ | |||
+ | |||
+ | {{DrelSection | ||
+ | |verse=IV.62 | ||
+ | |text=:Tous les êtres sensibles au Dharma du Bien-Allé | ||
+ | :Sont comparables à des coupes d’eau pure | ||
+ | :Où les innombrables reflets du soleil du Bouddha | ||
+ | :Apparaissent tous au même instant.}} (IV, 65) | ||
+ | |||
+ | |||
+ | {{DrelSection | ||
+ | |verse=IV.63 | ||
+ | |text=:Au cœur de l’espace de la dimension absolue | ||
+ | :Qui tout embrasse à jamais, | ||
+ | :Le soleil du Bouddha brille sur les montagnes | ||
+ | :Des disciples à proportion de leurs mérites.}} (IV, 66) | ||
+ | |||
+ | |||
+ | {{DrelSection | ||
+ | |verse=IV.64 | ||
+ | |text=:De même qu’en se levant le soleil répand sa lumière immense | ||
+ | :Et ses rayons par milliers en éclairant tout | ||
+ | :dans les mondes avant de se poser | ||
+ | :Par paliers sur les montagnes les plus hautes, | ||
+ | :les moyennes et enfin les plus basses, | ||
+ | :De même, le soleil du Vainqueur brille progressivement | ||
+ | :sur tous les êtres.}} (IV, 67) | ||
+ | |||
+ | |||
+ | {{DrelSection | ||
+ | |verse=IV.65 | ||
+ | |text=:Le soleil ne rayonne pas jusqu’au fond de l’espace dans tous les univers | ||
+ | :Et il ne peut même pas montrer le sens d’un objet | ||
+ | :retenu sous les ténèbres de l’ignorance. | ||
+ | :La compassion incarnée éclaire tout et montre aux êtres | ||
+ | :le sens des choses | ||
+ | :Avec des lumières rayonnant de toutes les couleurs.}} (IV, 68) | ||
+ | |||
+ | |||
+ | {{DrelSection | ||
+ | |verse=IV.66 | ||
+ | |text=:Quand le Bouddha se rend au village, les individus | ||
+ | :privés de la vue voient. | ||
+ | :Libérés de toute chose insensée, ils voient le sens et, | ||
+ | :mieux, ils l’éprouvent. | ||
+ | :Aveuglés par l’ignorance, les êtres aux prises avec l’océan des existences | ||
+ | :sont enveloppés par les ténèbres des vues fausses, | ||
+ | :Mais, à la lumière du soleil d’un bouddha, ils verront | ||
+ | :ce que leur esprit ne pouvait pas voir jusque-là.}} (IV, 69) | ||
+ | |||
+ | |||
+ | {{DrelSection | ||
+ | |verse=IV.67 | ||
+ | |text=:De même que le Joyau magique, | ||
+ | :Exauce chacun de tous les désirs | ||
+ | :De ceux qui se trouvent dans sa sphère | ||
+ | :Instantanément et sans y penser,}} (IV, 70) | ||
+ | |||
+ | |||
+ | {{DrelSection | ||
+ | |verse=IV.68 | ||
+ | |text=:De même, quand ceux dont les désirs diffèrent | ||
+ | :S’en remettent au Joyau magique du Bouddha, | ||
+ | :Ils entendent toute une variété d’enseignements | ||
+ | :Dont le Bouddha n’a pas conçu le moindre.}} (IV, 71) | ||
+ | |||
+ | |||
+ | {{DrelSection | ||
+ | |verse=IV.69 | ||
+ | |text=:De même que le Joyau magique procure | ||
+ | :Sans effort ni pensée les richesses désirées, | ||
+ | :Le Sage restera dans le monde tant que celui-ci durera, | ||
+ | :Pour le bien des autres, sans effort | ||
+ | :et à proportion de leurs mérites.}} (IV, 72) | ||
+ | |||
+ | |||
+ | {{DrelSection | ||
+ | |verse=IV.70 | ||
+ | |text=:De même que, pour qui le désire en ce monde, | ||
+ | :Il est difficile de trouver le bon Joyau dans l’océan ou sous la terre, | ||
+ | :Il faut de même savoir que, pour l’infortuné | ||
+ | :dont l’esprit est pris par les affections, | ||
+ | :La vision du Bouddha est chose difficile.}} (IV, 73) | ||
+ | |||
+ | |||
+ | {{DrelSection | ||
+ | |verse=IV.71 | ||
+ | |text=:De même que le son de l’écho, | ||
+ | :Qui jaillit de la perception des êtres | ||
+ | :N’a pas de pensées, n’est pas fabriqué | ||
+ | :Et ne se tient pas plus dedans que dehors,}} (IV, 74) | ||
+ | |||
+ | |||
+ | {{DrelSection | ||
+ | |verse=IV.72 | ||
+ | |text=:De même, la parole des bouddhas, | ||
+ | :Qui jaillit de la perception des êtres, | ||
+ | :N’a pas de pensées, n’est pas fabriquée | ||
+ | :Et ne se tient pas plus dedans que dehors.}} (IV, 75) | ||
+ | |||
+ | |||
+ | {{DrelSection | ||
+ | |verse=IV.73 | ||
+ | |text=:Immatériel, inapparent, | ||
+ | :Introuvable, sans appui, | ||
+ | :Bien au-delà du visible, | ||
+ | :Sans forme, impossible à montrer,}} (IV, 76) | ||
+ | |||
+ | |||
+ | {{DrelSection | ||
+ | |verse=IV.74 | ||
+ | |text=:Et pourtant vu là-haut ou là-bas, | ||
+ | :L’espace n’est ni haut ni bas. | ||
+ | :De même, le Bouddha n’est pas | ||
+ | :Comme tout ce que l’on peut voir de lui.}} (IV, 77) | ||
+ | |||
+ | |||
+ | {{DrelSection | ||
+ | |verse=IV.75 | ||
+ | |text=:De même que tout ce qui naît de la terre | ||
+ | :Prend appui sur la terre, qui n’a pas de pensées, | ||
+ | :Pour croître, se renforcer et s’épanouir,}} (IV, 78) | ||
+ | |||
+ | |||
+ | {{DrelSection | ||
+ | |verse=IV.76 | ||
+ | |text=:De même, prenant appui sur la terre | ||
+ | :Du parfait Bouddha, laquelle n’a pas de pensées, | ||
+ | :Les racines de bien des êtres | ||
+ | :Croîtront toutes sans exception.}} (IV, 79) | ||
+ | |||
+ | |||
+ | {{DrelSection | ||
+ | |verse=IV.77 | ||
+ | |text=:Comme on n’a jamais vu d’activité | ||
+ | :S’accomplir sans le moindre effort, | ||
+ | :Neuf exemples ont été enseignés | ||
+ | :Pour trancher les doutes des disciples.}} (IV, 80) | ||
+ | |||
+ | |||
+ | {{DrelSection | ||
+ | |verse=IV.78 | ||
+ | |text=:Ces neuf exemples | ||
+ | :Ont été présentés en détail | ||
+ | :Dans un soûtra dont le nom | ||
+ | :Seul évoque le propos.}} (IV, 81) | ||
+ | |||
+ | |||
+ | {{DrelSection | ||
+ | |verse=IV.79 | ||
+ | |text=:Parés de l’immense éclat lumineux | ||
+ | :De la connaissance issue de l’étude, | ||
+ | :Les sages accéderont vite à toutes | ||
+ | :Les sphères d’activité des bouddhas.}} (IV, 82) | ||
+ | |||
+ | |||
+ | {{DrelSection | ||
+ | |verse=IV.80 | ||
+ | |text=:Le reflet d’Indra sur un sol de lapis-lazuli | ||
+ | :Et huit autres exemples | ||
+ | :Ont été donnés à cette fin, | ||
+ | :Dont on retiendra le résumé :}} (IV, 83) | ||
+ | |||
+ | |||
+ | {{DrelSection | ||
+ | |verse=IV.81 | ||
+ | |text=:Apparition, parole, omniprésence, | ||
+ | :Manifestation, rayonnement de la sagesse, | ||
+ | :Secrets de l’esprit, de la parole et du corps, | ||
+ | :Et obtention d’une nature compatissante.}} (IV, 84) | ||
+ | |||
+ | |||
+ | {{DrelSection | ||
+ | |verse=IV.82 | ||
+ | |text=:L’esprit éveillé, où tous les flots de l’effort | ||
+ | :Se sont calmés, n’a aucune pensée | ||
+ | :Comme l’apparition du reflet d’Indra sur le sol | ||
+ | :De lapis-lazuli immaculé et ainsi de suite.}} (IV, 85) | ||
+ | |||
+ | |||
+ | {{DrelSection | ||
+ | |verse=IV.83 | ||
+ | |text=:L’apaisement de l’effort constitue la thèse ; | ||
+ | :L’absence de pensées dans l’esprit, la preuve ; | ||
+ | :Et pour l’indiscutable conclusion du sujet de discussion, | ||
+ | :Le reflet d’Indra et les huit autres comparaisons.}} (IV, 86) | ||
+ | |||
+ | |||
+ | {{DrelSection | ||
+ | |verse=IV.84 | ||
+ | |text=:Voici le sens du présent chapitre | ||
+ | :L’apparition et les huit autres cas | ||
+ | :Opèrent sans que l’Instructeur, libre de la naissance | ||
+ | :Et de la mort, ne fasse d’efforts.}} (IV, 87) | ||
+ | |||
+ | |||
+ | {{DrelSection | ||
+ | |verse=IV.85 | ||
+ | |text=:Ce qui, tant que dure le monde, accomplit le bien des autres | ||
+ | :Sans effort – comme Indra, le tambour, les nuages, | ||
+ | :Brahma, le soleil, le précieux roi des Joyaux magiques, | ||
+ | :L’écho, l’espace et la terre –, tout cela, les yogis le connaissent.}} (IV, 88) | ||
+ | |||
+ | |||
+ | {{DrelSection | ||
+ | |verse=IV.86 | ||
+ | |text=:[L’Instructeur] est comparable au reflet d’Indra | ||
+ | :dans une pierre précieuse. | ||
+ | :Comme le tambour des dieux, il excelle à instruire. | ||
+ | :Les nuées d’amour et de connaissance de l’omniprésent seigneur | ||
+ | :Enveloppent l’infinité des êtres jusqu’au sommet du devenir.}} (IV, 89) | ||
+ | |||
+ | |||
+ | {{DrelSection | ||
+ | |verse=IV.87 | ||
+ | |text=:Tel Brahma, il se manifeste dans de multiples apparitions | ||
+ | :sans quitter son séjour immaculé. | ||
+ | :Comme le soleil, il rayonne de l’éclat de la sagesse | ||
+ | :Et son esprit éveillé ressemble au très pur | ||
+ | :et très précieux Joyau magique.}} (IV, 90) | ||
+ | |||
+ | |||
+ | {{DrelSection | ||
+ | |verse=IV.88 | ||
+ | |text=:Comme l’écho, la parole des Vainqueurs se passe de mots. | ||
+ | :Semblable à l’espace, leur corps est omniprésent, | ||
+ | :dépourvu de forme et permanent. | ||
+ | :Pareil à la terre, le niveau de bouddha est toujours | ||
+ | :Le fondement de tous les remèdes favorisant | ||
+ | :les qualités pures des êtres.}} (IV, 91) | ||
+ | |||
+ | |||
+ | {{DrelSection | ||
+ | |verse=IV.89 | ||
+ | |text=:La cause de la vision d’un bouddha n’est autre | ||
+ | :Qu’un esprit qui a la pureté du lapis-lazuli. | ||
+ | :Cette pureté vient du pouvoir accru | ||
+ | :D’une confiance irréversible.}} (IV, 92) | ||
+ | |||
+ | |||
+ | {{DrelSection | ||
+ | |verse=IV.90 | ||
+ | |text=:La vertu apparaissant et disparaissant, | ||
+ | :La forme des bouddhas apparaît et disparaît. | ||
+ | :Comme Indra, le corps absolu du Sage | ||
+ | :N’apparaît ni ne disparaît.}} (IV, 93) | ||
+ | |||
+ | |||
+ | {{DrelSection | ||
+ | |verse=IV.91 | ||
+ | |text=:Ainsi, tant que le monde durera, | ||
+ | :[Le Sage] apparaîtra et exercera ses activités | ||
+ | :Sans effort à partir du corps absolu | ||
+ | :Qui ignore la naissance et la cessation.}} (IV, 94) | ||
+ | |||
+ | |||
+ | {{DrelSection | ||
+ | |verse=IV.92 | ||
+ | |text=:Ce résumé des activités en neuf comparaisons | ||
+ | :Est donné dans un ordre tel | ||
+ | :Que les inexactitudes d’une comparaison | ||
+ | :N’apparaissent plus dans la suivante.}} (IV, 95) | ||
+ | |||
+ | |||
+ | {{DrelSection | ||
+ | |verse=IV.93 | ||
+ | |text=:Le Bouddha est comparable à un reflet | ||
+ | :Mais il en diffère car les reflets n’ont pas de voix. | ||
+ | :Il est comparable au tambour des dieux mais en diffère | ||
+ | :Parce que les tambours ne font pas le bien en tout lieu.}} (IV, 96) | ||
+ | |||
+ | |||
+ | {{DrelSection | ||
+ | |verse=IV.94 | ||
+ | |text=:Il est comparable à un grand nuage mais en diffère | ||
+ | :Parce que les nuages n’éliminent pas les graines inutiles. | ||
+ | :Il est comparable au Grand Brahma mais en diffère | ||
+ | :Parce que Brahma ne fait pas mûrir à jamais.}} (IV, 97) | ||
+ | |||
+ | |||
+ | {{DrelSection | ||
+ | |verse=IV.95 | ||
+ | |text=:Il est comparable au soleil mais en diffère | ||
+ | :Parce que le soleil ne vainc pas les ténèbres une bonne fois pour toutes. | ||
+ | :Il est comparable au Joyau magique mais en diffère | ||
+ | :Parce qu’il n’est pas difficile de trouver ce joyau.}} (IV, 98) | ||
+ | |||
+ | |||
+ | {{DrelSection | ||
+ | |verse=IV.96 | ||
+ | |text=:Il est comparable à l’écho mais en diffère | ||
+ | :Parce que l’écho est un phénomène conditionné. | ||
+ | :Il est comparable à l’espace mais en diffère | ||
+ | :Parce que l’espace n’est pas le terrain des vertus.}} (IV, 99) | ||
+ | |||
+ | |||
+ | {{DrelSection | ||
+ | |verse=IV.97 | ||
+ | |text=:Comme il forme le fondement où se tiennent | ||
+ | :Toutes les perfections mondaines | ||
+ | :Et supramondaines sans la moindre exception, | ||
+ | :On le compare au cercle de la terre.}} (IV, 100) | ||
+ | |||
+ | |||
+ | {{DrelSection | ||
+ | |verse=IV.98 | ||
+ | |text=:Comme la voie supramondaine se présente | ||
+ | :Par le fait de l’Éveil des bouddhas, | ||
+ | :La voie des actes vertueux, les concentrations, | ||
+ | :Les immensurables et le Sans-Forme se présentent aussi.}} (IV, 101) | ||
+ | |||
+ | |||
+ | :Ici prend fin le quatrième chapitre, « Les Activités éveillées des tathāgatas » | ||
+ | :du Traité de la Continuité suprême du Grand Véhicule, analyse de la filiation | ||
+ | :spirituelle des Trois Joyaux. | ||
− | |||
− | |||
− | |||
=== V - LES BIENFAITS DU PRÉSENT ENSEIGNEMENT=== | === V - LES BIENFAITS DU PRÉSENT ENSEIGNEMENT=== | ||
− | L’Élément des bouddhas, l’Éveil des bouddhas, | + | {{DrelSection |
− | Les qualités des bouddhas et les activités des bouddhas | + | |verse=V.1 |
− | Sont inconcevables même pour les êtres purs. | + | |text=:L’Élément des bouddhas, l’Éveil des bouddhas, |
− | Ils relèvent de la sphère de nos guides. (V, 1) | + | :Les qualités des bouddhas et les activités des bouddhas |
+ | :Sont inconcevables même pour les êtres purs. | ||
+ | :Ils relèvent de la sphère de nos guides.}} (V, 1) | ||
+ | |||
+ | |||
+ | {{DrelSection | ||
+ | |verse=V.2 | ||
+ | |text=:Les sages qui aspirent au domaine des Vainqueurs | ||
+ | :Seront les réceptacles de toutes les qualités éveillées ; | ||
+ | :Comme toutes ces inconcevables qualités les réjouissent, | ||
+ | :Leurs mérites éclipsent ceux de tous les autres êtres.}} (V, 2) | ||
+ | |||
+ | |||
+ | {{DrelSection | ||
+ | |verse=V.3 | ||
+ | |text=:Imaginez un être attiré par l’Éveil qui offrirait constamment | ||
+ | :aux souverains du Dharma, | ||
+ | :Jour après jour, des champs d’or incrustés de joyaux | ||
+ | :en nombre égal aux atomes de tous les champs de bouddhas. | ||
+ | :Imaginez maintenant un autre être qui n’aurait entendu | ||
+ | :qu’un seul mot [du présent traité] et qu’en l’entendant il y ait cru | ||
+ | :Cet être en tirera beaucoup plus de mérites qu’on en tirera | ||
+ | :de la vertu de générosité [ci-dessus évoquée].}} (V, 3) | ||
+ | |||
+ | |||
+ | {{DrelSection | ||
+ | |verse=V.4 | ||
+ | |text=:Il y a des êtres intelligents qui, aspirant à l’Éveil suprême, | ||
+ | :observent sans effort, | ||
+ | :Durant d’innombrables ères, une parfaite discipline | ||
+ | :du corps, de la parole et de l’esprit ; | ||
+ | :Et il y en a d’autres qui n’entendent qu’un seul mot | ||
+ | :[du présent traité] et qui, l’entendant, y croient | ||
+ | :Ces derniers en tireront beaucoup plus de mérites | ||
+ | :qu’on en tirera de la vertu de discipline [ci-dessus évoquée].}} (V, 4) | ||
+ | |||
+ | |||
+ | {{DrelSection | ||
+ | |verse=V.5 | ||
+ | |text=:Il y a ici-bas des individus qui pratiquent les concentrations | ||
+ | :qui éteignent le feu des affections dans les trois mondes, | ||
+ | :Et, arrivés au terme du domaine des dieux et de Brahma, | ||
+ | :cultivent les immuables méthodes de l’Éveil parfait. | ||
+ | :Il y en a d’autres qui n’entendent qu’un seul mot | ||
+ | :[du présent traité] et qui, l’entendant, y croient | ||
+ | :Ceux-là en tireront beaucoup plus de mérites | ||
+ | :qu’on en tirera de la vertu de concentration [ci-dessus évoquée].}} (V, 5) | ||
+ | |||
+ | |||
+ | {{DrelSection | ||
+ | |verse=V.6 | ||
+ | |text=:La générosité ne fait qu’assurer les richesses matérielles ; | ||
+ | :La discipline ne conduit qu’à une renaissance heureuse ; | ||
+ | :Et la méditation ne peut que repousser les affections | ||
+ | :La connaissance les surpasse toutes parce qu’elle élimine | ||
+ | :les voiles émotionnel et cognitif, et qu’elle a pour cause | ||
+ | :la présente étude.}} (V, 6) | ||
+ | |||
+ | |||
+ | {{DrelSection | ||
+ | |verse=V.7 | ||
+ | |text=:La base, sa transformation, ses qualités | ||
+ | :Et le bien qu’elle accomplit : ces quatre objets | ||
+ | :De la connaissance des Vainqueurs | ||
+ | :Ont été expliqués dans le présent traité.}} (V, 7) | ||
+ | |||
+ | |||
+ | {{DrelSection | ||
+ | |verse=V.8 | ||
+ | |text=:Les êtres intelligents, confiants dans l’existence, | ||
+ | :Les capacités et les qualités de cette base, | ||
+ | :Auront sans tarder la bonne fortune | ||
+ | :D’atteindre l’état de tathāgata.}} (V, 8) | ||
+ | |||
+ | |||
+ | {{DrelSection | ||
+ | |verse=V.9 | ||
+ | |text=:« Cet objet inconcevable existe bien ; | ||
+ | :Mes semblables et moi, nous pouvons l’atteindre ; | ||
+ | :Le fait de l’atteindre possède telles et telles excellences » | ||
+ | :Ces êtres sont animés d’une aspiration dictée par la foi,}} (V, 9) | ||
+ | |||
+ | |||
+ | {{DrelSection | ||
+ | |verse=V.10 | ||
+ | |text=:Et l’esprit d’Éveil – réceptacle de détermination, | ||
+ | :De persévérance, de mémoire, de concentration, | ||
+ | :De connaissance et d’autres qualités encore – | ||
+ | :Les accompagne toujours.}} (V, 10) | ||
+ | |||
+ | |||
+ | {{DrelSection | ||
+ | |verse=V.11 | ||
+ | |text=:Comme [l’esprit d’Éveil] les accompagne toujours, | ||
+ | :Les enfants des Vainqueurs ne régressent jamais. | ||
+ | :Ils accomplissent les vertus liées aux mérites | ||
+ | :Et les conduisent à leur pleine pureté.}} (V, 11) | ||
+ | |||
+ | |||
+ | {{DrelSection | ||
+ | |verse=V.12 | ||
+ | |text=:Ils n’ont aucune idée des trois pôles de l’acte | ||
+ | :Quand ils s’adonnent aux cinq vertus liées aux mérites, | ||
+ | :Si bien que pour parfaire et purifier, | ||
+ | :Il leur suffit d’écarter les facteurs contraires.}} (V, 12) | ||
+ | |||
+ | |||
+ | {{DrelSection | ||
+ | |verse=V.13 | ||
+ | |text=:Le mérite né du don, c’est la générosité, | ||
+ | :Et le mérite né de la moralité, la discipline ; | ||
+ | :La patience et la concentration sont toutes deux | ||
+ | :des effets de la méditation. | ||
+ | :La persévérance peut s’appliquer à toutes.}} (V, 13) | ||
+ | |||
+ | |||
+ | {{DrelSection | ||
+ | |verse=V.14 | ||
+ | |text=:La pensée qu’un acte ait trois pôles | ||
+ | :Peut définir le voile cognitif. | ||
+ | :De l’avarice et des autres pensées, | ||
+ | :On dit qu’elles forment le voile émotionnel.}} (V, 14) | ||
+ | |||
+ | |||
+ | {{DrelSection | ||
+ | |verse=V.15 | ||
+ | |text=:Il n’y a que la connaissance qui puisse | ||
+ | :Éliminer les deux voiles. C’est pourquoi | ||
+ | :La connaissance est suprême. | ||
+ | :Sa racine étant l’étude, l’étude est suprême aussi.}} (V, 15) | ||
+ | |||
− | + | {{DrelSection | |
− | + | |verse=V.16 | |
− | + | |text=:J’ai donné ces explications en m’aidant de textes | |
− | + | :et de raisonnements dignes de confiance | |
+ | :Dans la seule intention de me purifier moi-même. | ||
+ | :Je l’ai fait aussi pour prendre soin des êtres dont l’intelligence | ||
+ | :Est dotée de la parfaite vertu de l’aspiration.}} (V, 16) | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | {{DrelSection | |
− | + | |verse=V.17 | |
− | + | |text=:De même qu’à la lumière d’une lampe, d’un éclair, d’un joyau, | |
− | + | :Du soleil ou de la lune, ceux qui ont des yeux voient, | |
− | + | :De même, j’ai donné toutes ces explications par la grâce du Sage | |
− | + | :qui répand sa lumière | |
− | + | :Sur les enseignements, leur sens, leur expression verbale | |
− | + | :et l’assurance du discours.}} (V, 17) | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | {{DrelSection | |
− | + | |verse=V.18 | |
− | + | |text=:Une parole pourvue d’un sens et liée au Dharma | |
− | + | :Qui tend à chasser les affections des trois mondes | |
− | les | + | :Et montre les bienfaits de la paix : telle est |
− | + | :La parole du grand Sage. Ses contraires sont autres.}} (V, 18) | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | {{DrelSection | |
− | + | |verse=V.19 | |
− | + | |text=:Ce que, relevant uniquement des enseignements du Vainqueur, | |
− | + | :Un esprit libre de distraction explique | |
+ | :En accord avec la voie qui mène à la libération, | ||
+ | :On le porte au sommet de sa tête comme la parole du Sage.}} (V, 19) | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | {{DrelSection | |
− | + | |verse=V.20 | |
− | + | |text=:Personne au monde n’est plus sage que le Vainqueur, | |
− | + | :Nul autre que lui n’a l’omniscience qui connaît avec exactitude | |
+ | :la totalité des choses et leur suprême réalité. | ||
+ | :Aussi ne faut-il pas mélanger les soûtras disposés par le Sage lui-même | ||
+ | :Car, en détruisant la méthode du Sage, | ||
+ | :on nuirait gravement au vrai Dharma.}} (V, 20) | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | {{DrelSection | |
− | + | |verse=V.21 | |
− | + | |text=:Avec leurs vues d’attachement, les ignorants | |
− | + | :qu’aveuglent leurs affections | |
+ | :Bafouent les êtres sublimes et dénigrent leurs enseignements. | ||
+ | :N’allez donc pas souiller votre esprit à ces vues d’attachement | ||
+ | :On teinte le tissu propre et non les tissus tachés de graisse.}} (V, 21) | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | {{DrelSection | |
− | + | |verse=V.22 | |
− | + | |text=:Le manque d’intelligence comme d’aspiration à la vertu, | |
− | + | :le maintien d’une fierté mal placée, | |
+ | :Une nature obscurcie par la pauvreté en vrai Dharma, | ||
+ | :la confusion du sens provisoire et du sens définitif, | ||
+ | :L’appât du gain, le pouvoir des opinions, la fréquentation | ||
+ | :de ceux qui déprécient le Dharma, | ||
+ | :L’éloignement des détenteurs du Dharma et le manque d’aspiration | ||
+ | :voilà dix raisons qui privent de l’enseignement | ||
+ | :des Destructeurs de l’Ennemi.}} (V, 22) | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | {{DrelSection | |
− | + | |verse=V.23 | |
− | + | |text=:Plus que le feu, le poison d’un terrible serpent, l’assassin ou la foudre, | |
− | + | :Les sages craindront le déclin des enseignements profonds. | |
− | + | :Le feu, le serpent, l’ennemi et la foudre ne font que prendre la vie ; | |
+ | :Ils ne conduisent pas dans l’effroyable destinée | ||
+ | :des Tourments Insurpassables.}} (V, 23) | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | {{DrelSection | |
− | + | |verse=V.24 | |
− | + | |text=:L’individu qui, influencé par ses fréquentations malsaines, | |
− | + | :a eu de mauvaises pensées à l’endroit du Bouddha, | |
+ | :A commis l’inadmissible en tuant son père, sa mère ou un arhat, | ||
+ | :et qui crée un schisme dans l’assemblée suprême, | ||
+ | :Celui-là aussi s’affranchira vite de ces [crimes] | ||
+ | :dès lors qu’il réfléchira vraiment à l’essence du réel. | ||
+ | :Mais comment se libérera celui qui hait le Dharma ?}} (V, 24) | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | {{DrelSection | |
− | + | |verse=V.25 | |
− | + | |text=:Par les vertus que j’ai acquises en expliquant correctement | |
− | + | :les sept points du présent traité – | |
− | + | :Les Trois Joyaux, l’Élément purifié, l’Éveil immaculé, | |
− | + | :les qualités et les activités éveillées –, | |
+ | :Puissent les êtres voir le sage Amitāyus, détenteur de l’infinie lumière, | ||
+ | :Et, l’ayant vu, atteindre l’Éveil suprême | ||
+ | :grâce à la pureté de l’œil du Dharma !}} (V, 25) | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | {{DrelSection | |
− | + | |verse=V.26 | |
− | + | |text=:Quatre strophes expliquent | |
− | + | :Sur quelle base, pour quelles raisons, | |
− | + | :Sur quel mode a lieu l’explication, | |
− | + | :Ce qui en est l’objet et ce qui lui correspond.}} (V, 26) | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | {{DrelSection | |
− | + | |verse=V.27 | |
− | + | |text=:Deux strophes enseignent les moyens | |
− | + | :De se purifier soi-même. Une strophe | |
− | + | :Donne les causes du déclin, dont les effets | |
− | + | :Occupent les deux strophes suivantes.}} (V, 27) | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | {{DrelSection | |
− | + | |verse=V.28 | |
− | + | |text=:L’expression résumée des qualités de patience | |
− | + | :Dans le maṇḍala de l’entourage et de l’obtention | |
+ | :De l’Éveil, qui sont les deux aspects du fruit, | ||
+ | :Font l’objet de la dernière [strophe].}} (V, 28) | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | :Ici prend fin le cinquième chapitre, « Les bienfaits », du Traité de la | |
− | + | :Continuité suprême du Grand Véhicule, analyse de la filiation spirituelle des | |
− | + | :Trois Joyaux. | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | Colophon | + | :Colophon |
− | Traduit par le paṇḍita et grand érudit Sajjana, petit-fils du brahmane | + | :Traduit par le paṇḍita et grand érudit Sajjana, petit-fils du brahmane |
− | Ratnavajra, grand érudit de la cité d’Anupamapura, et par le traducteur et | + | :Ratnavajra, grand érudit de la cité d’Anupamapura, et par le traducteur et |
− | moine bouddhiste Lodèn Shérab, dans l’Incomparable Cité. | + | :moine bouddhiste Lodèn Shérab, dans l’Incomparable Cité. |
}} | }} |
Latest revision as of 17:13, 10 February 2020
Translated by Christian Charrier and Patrick Carré. Plazac: Éditions Padmakara, 2019.
Traité de la Continuité suprême du Grand Véhicule
En sanskrit : Mahāyāna-uttara-tantra-śāstra.
En tibétain : Theg pa chen po’i rgyud bla ma’i bstan bcos.
En français : Traité de la Continuité suprême du Grand Véhicule.
Hommage à tous les bouddhas et les bodhisattvas !
- Le Bouddha, le Dharma, la Communauté, l’Élément, l’Éveil,
- Les qualités et, enfin, les activités éveillées
- Le corps du traité tout entier se ramène
- À ces sept points de vajra. (I, 1)
- On connaîtra ces sept points selon leurs caractéristiques propres
- Et dans le même ordre. Les trois premiers viennent
- De l’introduction du Soûtra du Roi Dhāraṇīśvara
- Et les quatre derniers de la classification
- des qualités des Vainqueurs et des sages. (I, 2)
- Du Bouddha vient le Dharma et du Dharma
- la Communauté des êtres sublimes.
- De la Communauté vient l’obtention de la quintessence,
- l’Élément de la sagesse primordiale.
- Enfin, l’obtention de cette sagesse est l’Éveil suprême doté des forces
- Et des autres qualités utiles au bien de tous les êtres. (I, 3)
- À celui qui, de lui-même, s’est éveillé à la paisible bouddhéité
- dépourvue de commencement, de milieu et de fin,
- Qui, pleinement éveillé, montre la voie indestructible et éternelle
- pour que les non-réalisés se réalisent,
- Qui brandit le vajra suprême, l’épée de la sagesse et de la compassion,
- et tranche les pousses de la souffrance.
- À lui qui abat le mur des doutes cerné par la jungle des vues,
- je rends hommage. (I, 4)
- La bouddhéité est inconditionnée, spontanée,
- Réalisée sans conditions étrangères,
- Pourvue de sagesse, de compassion et de puissance,
- Ainsi que des deux bienfaits. (I, 5)
- Comme par nature elle n’a ni commencement,
- Ni milieu, ni fin, elle est incomposée.
- Douée de la paix du corps absolu,
- On la dit spontanée. (I, 6)
- Sa réalisation ne dépend pas de conditions étrangères
- Car chacun la réalise par soi-même.
- En raison de ces trois réalisations, elle est sagesse ;
- Comme elle montre la voie, elle est compassion. (I, 7)
- Elle est puissance parce que la sagesse et la compassion
- Éliminent les souffrances et les affections.
- Les trois premières qualités représentent le bien propre,
- Et les trois dernières le bien d’autrui. (I, 8)
- À ce qui n’est ni inexistant, ni existant, ni existant et inexistant,
- ni autre qu’existant et inexistant,
- Qui est impossible à analyser, indéfinissable,
- connu par l’expérience personnelle, en paix,
- Immaculé, rayonnant de la lumière de la sagesse primordiale,
- Et qui, pour tout objet perçu, détruit l’attachement,
- l’aversion et la taie [de l’ignorance]
- Au soleil du vrai Dharma, je rends hommage. (I. 9)
- Inconcevable, libre de deux [voiles] et de la pensée,
- Le Dharma est pureté, clarté et antidote.
- Libre de l’attachement dont il délivre,
- Il a pour caractéristiques les deux vérités. (I, 10)
- La libération de l’attachement se ramène
- Aux vérités de la cessation et de la voie.
- On saura que dans cet ordre
- Chacune possède trois qualités. (I, 11)
- Non analysable, inexprimable,
- Connu des [seuls] êtres sublimes, il est inconcevable.
- Paix, il est libre des deux [voiles] et de la pensée ;
- Sa pureté et ses deux autres qualités l’assimilent au soleil. (I, 12)
- Comme l’esprit est par nature luminosité, ils voient
- que les affections n’ont pas d’essence,
- Si bien qu’ils réalisent correctement la paix,
- l’inexistence ultime du soi de tous les êtres.
- À ceux qui voient la présence en tous de la bouddhéité parfaite
- car ils ont une intelligence libre de voiles ;
- À ceux dont la vision de sagesse a pour objet
- la pureté et l’infinité des êtres, je rends hommage. (I, 13)
- Comme le regard de leur sagesse intérieure
- Sur l’essence des choses et leur diversité est pur,
- L’assemblée des sages qui ne régressent plus
- Possède d’insurpassables qualités. (I, 14)
- Avec la réalisation de la vraie nature
- Paisible des êtres, ils [connaissent] l’essence des choses.
- La nature [de l’esprit] étant totalement pure,
- Les affections y sont épuisées dès l’origine. (I, 15)
- Avec l’intelligence qui réalise l’état ultime des phénomènes,
- [Ils connaissent] la diversité parce qu’ils voient
- L’omnisciente essence du réel
- Présente en tous les êtres. (I, 16)
- Cette réalisation est la vision
- Que chacun connaît par soi-même.
- Elle est pure parce que, dans l’immensité immaculée,
- Il n’y a pas d’attachement ni d’obstacles (I, 17)
- Comme leur vision de sagesse est pure
- Et [proche de] l’insurpassable sagesse des bouddhas,
- Les êtres sublimes qui ne régressent plus
- Sont des refuges pour tous les êtres vivants. (I, 18)
- On a instauré le triple refuge en considération
- Du maître, de l’enseignement et des disciples,
- Du point de vue des adeptes des trois véhicules
- Et des aspirations aux trois activités. (I, 19)
- Ni le Dharma sous ses deux aspects ni la sublime assemblée
- Ne sont de suprêmes refuges promis à durer.
- L’un parce qu’il faudra le laisser derrière soi,
- parce qu’il est trompeur et qu’il n’existe pas ;
- Et l’autre parce qu’on y trouve encore de la peur. (I, 20)
- Au sens le plus sacré, les êtres
- N’ont qu’un seul refuge : le Bouddha,
- Car le Sage a pour corps le Dharma
- Et qu’il est le but ultime de la Communauté. (I, 21)
- Les « Joyaux » sont ainsi nommés
- Pour leur rareté, leur pureté et leurs pouvoirs,
- Parce qu’ils sont les ornements du monde
- Et parce qu’ils sont suprêmes et immuables. (I, 22)
- De l’ainsité avec et sans souillures,
- Des qualités immaculées des bouddhas
- et de leurs activités de Vainqueurs
- Émergent les Trois Joyaux de vertu,
- L’objet même de ceux qui voient la vérité absolue. (I, 23)
- La filiation spirituelle des Trois Joyaux
- Est l’objet de ceux qui voient tout.
- Les quatre points sont inconcevables
- Pour quatre raisons. Respectivement : (I, 24)
- Parce que [l’Élément] est pur mais encore associé aux affections ;
- Parce que [l’Éveil] est dépourvu de souillures et pourtant purifié ;
- Parce que les qualités ne sont pas séparées [de l’essence du réel] ;
- Et parce que les [activités] spontanées ne recourent pas à la pensée. (I, 25)
- L’objet de la réalisation, la réalisation,
- Ses attributs et ce qui amène à la réalisation
- De ces quatre points, le premier est la cause
- De la purification et les trois autres ses conditions. (I, 26)
I - LA QUINTESSENCE DES TATHĀGATAS
- Comme le corps des parfaits bouddhas rayonne,
- Que l’ainsité est indifférenciée,
- Et que la filiation spirituelle existe,
- Tous les êtres sont toujours porteurs de la quintessence des bouddhas.
- (I, 27)
- Comme la sagesse des bouddhas imprègne la multitude des êtres,
- Que sa nature immaculée est non duelle
- Et que la filiation spirituelle des bouddhas est une métaphore du fruit,
- Il est enseigné que tous les êtres sont porteurs
- de la quintessence des bouddhas. (I, 28)
- L’essence, la cause, le fruit, la fonction,
- La dotation, la manifestation, les états et l’omniprésence,
- L’immutabilité perpétuelle et les indissociables qualités
- Voilà les points qui permettent de comprendre la dimension absolue.
- (I, 29)
- Pure comme un joyau, comme l’espace ou comme l’eau,
- Sa nature demeure à jamais libre des affections.
- Elle émerge de l’aspiration au Dharma, de la connaissance supérieure,
- Du recueillement et de la compassion. (I, 30)
- Comme elle est puissante, immuable,
- Et de nature humide,
- Elle est analogue
- Au précieux joyau, à l’espace et à l’eau. (I, 31)
- L’aversion pour le Dharma et la vue du soi,
- La peur des souffrances du saṃsāra
- Et l’indifférence au bien des êtres
- Sont respectivement les voiles des hédonistes,
- Des hétérodoxes, des auditeurs et des [bouddhas] nés d’eux-mêmes.
- L’aspiration supérieure et les trois autres qualités
- Sont alors les causes de leur purification. (I, 32-33)
- Ceux qui ont eu pour graine l’aspiration au véhicule suprême,
- Pour mère la connaissance qui produit les qualités des bouddhas,
- Pour matrice la félicité de la concentration,
- et pour nourrice la compassion,
- Ceux-là sont assurément les enfants et les successeurs des Sages. (I, 34)
- Le fruit est la perfection transcendante des qualités
- De pureté, de soi, de félicité et de permanence.
- Il a pour fonction le dégoût de la souffrance,
- L’aspiration à la paix et le vœu de l’atteindre. (I, 35)
- En résumé, le fruit de ces [quatre causes]
- Consiste en ces antidotes qui s’opposent
- Aux quatre types de méprises
- Relatives au corps absolu. (I, 36)
- [Le corps absolu] est pureté parce qu’il est pur par nature
- Et qu’il n’a plus d’imprégnations karmiques.
- Il est le vrai soi parce que les élaborations
- Du soi et du sans-soi y sont apaisées. (I, 37)
- Il est félicité parce qu’il a renoncé aux agrégats
- De nature mentale et à leurs causes.
- Il est permanence parce qu’il réalise
- L’égalité du saṃsāra et du nirvāṇa. (I, 38)
- Les compatissants ont coupé sans reste la soif du soi
- avec la connaissance transcendante ;
- Et comme ils ont soif des êtres vivants, ils ne consomment pas la paix.
- Avec l’intelligence et la compassion pour méthodes d’Éveil,
- Les êtres sublimes ne se tiennent ni dans le saṃsāra ni dans le nirvāṇa.
- (I, 39)
- Si nous n’avions pas d’élément de bouddha,
- Nous ne nous lasserions pas de souffrir
- Et ne voudrions pas d’un nirvāṇa
- Qui ne nous inspirerait ni intérêt ni désir. (I, 40)
- Le fait de voir que le saṃsāra a pour défaut la souffrance
- Et que le nirvāṇa a pour qualité le bonheur
- Est dû à la présence de la filiation spirituelle –
- Ce n’est pas le cas chez ceux qui en sont dépourvus. (I, 41)
- Source inépuisable de joyaux aux qualités infinies,
- [L’Élément] ressemble au Grand Océan.
- On le compare aussi à une lampe car, en essence,
- Il possède d’indissociables qualités. (I, 42)
- Comme [cet Élément] inclut les domaines du corps absolu,
- De la sagesse des Vainqueurs et de la compassion,
- L’enseignement le compare à l’Océan
- Sous le rapport du réceptacle, des joyaux et de l’eau. (I, 43)
- Dans la base immaculée, les connaissances extraordinaires,
- La sagesse primordiale et l’absence de souillures
- sont indissociables de l’ainsité.
- Voilà autant de qualités qui correspondent à celles d’une lampe –
- La lumière, la chaleur et les couleurs. (I, 44)
- Comme l’ainsité se manifeste différemment
- Chez les êtres ordinaires, les êtres sublimes
- Et les parfaits bouddhas, Celui qui voit le réel
- Montre aux êtres leur essence de Vainqueurs. (I, 45)
- Les êtres ordinaires sont dans l’erreur ;
- Ceux qui voient les vérités s’en détournent ;
- Et les tathāgatas sont tels quels,
- Dégagés de l’erreur et des élaborations conceptuelles. (I, 46)
- Les [états] impur, impur et pur, et très pur
- Sont respectivement appelés
- « Être ordinaire », « bodhisattva »,
- Et « tathāgata ». (I, 47)
- On ramène l’Élément à son essence
- Et aux cinq autres points
- Pour l’enseigner en fonction
- Des trois états et de leurs trois noms. (I, 48)
- De même que l’espace qui a pour essence
- De ne pas penser se répand en tout lieu,
- De même, la nature de l’esprit est omniprésente
- Comme l’immensité immaculée. (I, 49)
- Ce caractère général imprègne
- Les défauts, les qualités et l’ultime,
- À l’image de l’espace [qui pénètre] toute forme
- Inférieure, moyenne ou supérieure. (I, 50)
- Vu le caractère adventice de ses défauts
- Et le caractère naturel de ses qualités,
- Telle elle était, telle elle sera
- L’essence du réel est immuable. (I, 51)
- De même que, du fait de sa subtilité,
- Rien ne peut souiller l’espace omniprésent,
- Rien ne peut souiller cette présence
- En tous et en chaque être. (I, 52)
- De même que tous les mondes
- Naissent et meurent dans l’espace,
- De même les facultés des sens naissent
- Et meurent dans l’immensité inconditionnée. (I, 53)
- Tout comme, jusqu’à ce jour,
- Aucun feu n’a jamais consumé l’espace,
- Cette [essence] ne se consume pas aux feux
- De la mort, de la maladie et de la vieillesse. (I, 54)
- La terre s’étend sur l’eau et l’eau sur le vent ;
- Le vent [s’étend] dans l’espace, mais l’espace
- Ne repose pas sur les éléments vent
- Ou eau, ni sur l’élément terre. (I, 55)
- Les agrégats, les domaines et les sens
- Reposent sur les actes et les affections ;
- Les actes et les affections reposent
- Toujours sur les activités erronées du mental. (I, 56)
- Les activités erronées du mental reposent
- Elles-mêmes sur la pureté de l’esprit,
- Mais la nature de l’esprit
- Ne repose sur aucun de ces phénomènes. (I, 57)
- Sachez que les agrégats, les domaines et les sources
- Sont semblables à l’élément terre.
- Sachez aussi que les actes et les affections des êtres
- Évoquent l’élément eau. (I, 58)
- Considérez les activités erronées du mental
- Comme l’élément vent. Quant à la nature
- [De l’esprit], elle n’a pas de fondement
- Et ne repose sur rien, comme l’élément espace. (I, 59)
- Les activités erronées du mental
- Reposent sur la nature de l’esprit ;
- Des activités erronées du mental
- Procèdent les actes et les affections. (I, 60)
- De l’eau des actes et des affections
- Émergent les agrégats, les domaines et les sources
- Qui apparaissent et disparaissent comme
- [Les mondes] qui naissent et se détruisent. (I, 61)
- Pareille au domaine de l’espace, la nature
- De l’esprit n’a ni cause ni condition
- Et n’est pas une combinaison ; elle n’a pas non plus
- De naissance, de cessation et de durée. (I, 62)
- La nature de l’esprit, qui est luminosité,
- Est immuable comme l’espace.
- Nées d’idées fausses, les souillures adventices
- Comme l’attachement ne l’affecteront jamais. (I, 63)
- L’eau des affections et des actes
- Ne saurait la produire, guère plus
- Que ne sauraient la consumer les feux insupportables
- De la maladie, de la vieillesse et de la mort. (I, 64)
- Les feux de la mort, de la maladie
- Et de la vieillesse sont respectivement
- Comparables au feu de la fin des temps,
- Au feu des enfers et au feu ordinaire. (I, 65)
- Les sages [bodhisattvas] qui ont correctement réalisé
- la nature [de l’Élément]
- Sont libres de la naissance, de la mort, de la maladie et de la vieillesse.
- Or, même libres de toute adversité, et en raison de cela même,
- Ils manifestent la naissance et le reste par compassion pour les êtres. (I, 66)
- Les sublimes [bodhisattvas] ont dissipé les souffrances
- De la mort, de la maladie et de la vieillesse.
- La naissance dérivant des affections et des actes
- N’est plus et ses suites ne seront point. (I, 67)
- Comme ils voient tel quel et correctement,
- Ils dépassent la naissance et ses suites,
- Mais comme ils incarnent la compassion,
- Ils se montrent naissants, malades, vieux et morts. (I, 68)
- Les enfants des Vainqueurs ont réalisé l’immuable essence du réel,
- Mais ceux que l’ignorance aveugle
- Les voient [toujours] naître, vieillir, tomber malades et mourir
- N’y a-t-il pas là quelque étonnante merveille ? (I, 69)
- Ils ont atteint la sphère des êtres sublimes
- Mais se montrent dans la sphère des êtres puérils.
- C’est bien pourquoi les méthodes et la compassion
- De ces amis des êtres sont suprêmes. (I, 70)
- Ils ont dépassé tous les mondes
- Mais ne quittent pas le monde ;
- Ils œuvrent pour le monde dans le monde
- Sans que les impuretés du monde les souillent. (I, 71)
- De même que le lotus qui naît dans l’eau
- N’est pas souillé par l’eau,
- De même naissent-ils dans le monde
- Sans que les choses du monde les souillent. (I, 72)
- Pour accomplir leur tâche, leur intelligence
- Brûle comme un feu qui brûle constamment,
- Mais ils restent constamment absorbés
- Dans la paix de la concentration. (I, 73)
- Sur l’élan de leurs efforts antérieurs
- Et affranchis de toute pensée,
- Ils font mûrir les êtres
- Sans exercer le moindre effort. (I, 74)
- Ils savent précisément qui aider,
- Comment et par quels moyens,
- Que ce soit avec des enseignements, des corps formels,
- Des actes altruistes ou certains comportements. (I, 75)
- Ainsi, dans les mondes infinis comme l’espace,
- Ces êtres intelligents s’engagent toujours correctement
- À accomplir le bien des êtres de façon spontanée
- Sans jamais rencontrer d’obstacles. (I, 76)
- Les êtres ordinaires ne voient pas de différence
- Entre la façon de libérer les êtres
- Propre aux tathāgatas et celle
- Des bodhisattvas en post-méditation. (I, 77)
- Et pourtant, il y a la même différence
- Entre les bodhisattvas et les bouddhas
- Qu’entre une poussière et la terre toute entière
- Ou entre l’eau d’une empreinte de sabot et l’océan. (I, 78)
- [Le corps absolu] est immuable puisqu’il possède
- d’inépuisables qualités ;
- C’est un refuge pour les êtres puisqu’il persiste sans limite future ;
- Il est toujours non duel puisqu’il ne pense pas ;
- Et c’est aussi une réalité indestructible puisque sa nature est incréée.
- (I, 79)
- Il ne naît pas, ne meurt pas,
- Ne souffre pas, ne vieillit pas,
- Parce qu’il est permanent, stable,
- Paisible et éternel. (I, 80)
- Il ne naît pas dans un corps de nature mentale
- Puisqu’il est permanent ;
- Il ne meurt pas d’une mort aux inconcevables métamorphoses
- Puisqu’il est stable ; (I, 81)
- Il ne souffre pas des maux résultant des imprégnations subtiles
- Puisqu’il est paisible ;
- Il ne vieillit pas sous l’effet des formations non contaminées
- Puisqu’il est éternel. (I, 82)
- En associant les vers correspondants
- Des strophes précédentes, on connaîtra le sens
- De la permanence, de la stabilité, de la paix et de l’éternité
- De l’immensité inconditionnée. (I, 83)
- La permanence, c’est l’immutabilité,
- Puisque [le corps absolu] possède d’inépuisables qualités.
- La stabilité, c’est une nature de refuge,
- Puisqu’il a la même limite [que le saṃsāra]. (I, 84)
- La paix, c’est la non duelle essence du réel,
- Puisqu’il a pour nature de ne pas penser.
- L’éternité, c’est l’indestructibilité,
- Puisqu’il n’a pas de qualités artificielles. (I, 85)
- Voici le corps absolu, le tathāgata,
- Les vérités des êtres sublimes et l’absolu nirvāṇa.
- Inséparable de ses qualités comme le soleil de ses rayons,
- Il n’est de nirvāṇa que la bouddhéité. (I, 86)
- En bref, sachez que comme on peut approcher le sens
- De l’immensité non contaminée sous quatre angles,
- Le « corps absolu » et les trois autres termes ci-dessus
- Sont de simples synonymes. (I, 87)
- [L’immensité non contaminée], c’est la bouddhéité
- indissociable de ses qualités,
- La filiation obtenue telle quelle,
- L’essence du réel qui ne ment ni ne trompe
- Et la paix naturelle des origines. (I, 88)
- Éveil manifeste et parfait à toutes choses
- Et élimination des souillures avec leurs imprégnations –
- Le bouddha et le nirvāṇa
- Au sens sacré ne sont pas deux. (I, 89)
- La libération a pour caractéristique
- D’être inséparable de ses qualités – complètes,
- Innombrables, inconcevables et immaculées.
- Cette libération est le tathāgata. (I, 90)
- Imaginez des peintres aux talents différents
- Qui ne savent représenter de parties du corps
- que celles qu’ils connaissent.
- Le maître du royaume leur offre une toile
- « Travaillez ensemble, dit-il, et faites mon portrait ! »
- À cet ordre, ils se mettent à l’ouvrage mais l’un d’eux
- Doit soudain se rendre à l’étranger.
- Celui-là disparu, il sera impossible d’achever le tableau
- dans toutes ses parties.
- Fin de la parabole. (I, 91-94)
- Qui sont ces peintres ? La générosité
- La discipline, la patience et les autres vertus.
- [Le portrait] est une forme donnée
- À la vacuité en tout suprême. (I, 95)
- La connaissance, la sagesse et la libération
- Éclairent, rayonnent et purifient
- Sans se séparer [du corps absolu] ;
- On les compare à la lumière du soleil, à ses rayons et à son orbe. (I, 96)
- Par conséquent, on n’atteint pas le nirvāṇa
- Sans atteindre la bouddhéité,
- De même qu’on ne peut voir le soleil
- Sans sa lumière et ses rayons. (I, 97)
- Voilà donc les dix points qui définissent
- La quintessence des Vainqueurs.
- Il s’impose maintenant d’en reconnaître la présence
- Dans l’enveloppe des affections en s’aidant de comparaisons. (I, 98)
- Comme un bouddha dans un lotus flétri, le miel au milieu des abeilles,
- Le grain dans la balle, l’or dans les immondices,
- Un trésor enterré, le germe [d’un grand arbre né] d’un petit fruit,
- Une statue de bouddha dans des haillons, (I, 99)
- Un maître des hommes dans le ventre d’une pauvresse,
- Ou encore comme une précieuse image dans l’argile [du moule]
- Cet Élément ainsi présent dans les êtres est voilé
- Par les souillures adventices des affections. (I, 100)
- Le lotus, les insectes, la balle du grain, les immondices,
- la terre, le fruit et les haillons,
- De même que la femme tourmentée par les flammes
- de la souffrance et l’argile, représentent les souillures,
- Tandis que le bouddha, le miel, le grain, l’or,
- le trésor, le banian, l’image,
- Le maître suprême des continents et la statue en or
- représentent l’Élément sublime et immaculé. (I, 101)
- Dans un lotus aux couleurs défraîchies se trouve
- Un tathāgata rayonnant de mille marques.
- Un homme qui a purifié l’œil divin le voit
- Et l’extrait de la corolle fanée du lotus. (I, 102)
- De même, avec son œil de bouddha, le Bien-Allé voit aussi
- Sa propre nature chez les êtres de l’enfer des Tourments Insurpassables.
- Compassion incarnée, libre des voiles,
- il restera jusqu’à la fin des temps
- Pour libérer les êtres des voiles qui les obscurcissent. (I, 103)
- L’œil divin qui voit un bouddha enfermé dans un lotus immonde
- Arrache les pétales de la fleur.
- De même, le sage qui voit dans chaque être la quintessence
- des parfaits bouddhas enfermée dans les souillures
- de l’attachement, de la haine et des autres poisons
- Élimine ces voiles par compassion. (I, 104)
- Voyant que le miel qu’il convoite
- Est cerné par les abeilles,
- L’homme ingénieux exercera son habileté
- En détachant le miel des insectes. (I, 105)
- Le grand ermite, qui voit d’un œil omniscient
- L’Élément de connaissance comparable au miel,
- N’a de cesse que d’éliminer à jamais
- Les voiles ici comparés à des abeilles. (I, 106)
- L’homme qui convoite le miel caché sous des abeilles par millions
- Disperse les insectes et dispose du miel à sa guise.
- De même, la connaissance non contaminée présente en chaque être
- est comparable au miel ;
- Les affections aux abeilles ; et le Vainqueur habile à les détruire
- à cet homme. (I, 107)
- Le grain dans la balle n’est pas
- Utilisable par l’homme.
- Pour s’en nourrir il faut
- L’extraire de la balle. (I, 108)
- De même, tant que le Vainqueur présent en chaque être,
- Mêlé cependant à la souillure des affections,
- N’aura pas été libéré de cette promiscuité
- avec la souillure des affections,
- Les Vainqueurs n’exerceront leurs activités
- dans aucun des trois mondes. (I, 109)
- De même que les grains de riz, de blé noir ou d’orge
- encore dans la balle, et avec leurs barbes,
- Ne peuvent rien donner de bon à manger
- s’ils ne sont pas bien préparés,
- Le seigneur des qualités, présent en chaque être,
- emprisonné toutefois dans la gangue des affections,
- Ne peut offrir la saveur des plaisirs du Dharma à des êtres
- tenaillés par la faim des affections. (I, 110)
- Un voyageur laissa tomber
- Son or dans les immondices
- Mais, en raison de sa nature inaltérable,
- L’or resta intact pendant des siècles, (I, 111)
- Jusqu’à ce qu’un dieu à l’œil pur
- L’aperçoive et dise à un être humain
- « Il y a ici de l’or, le plus précieux des joyaux.
- Purifiez-le et faites-en tout ce que l’on fait avec les précieux joyaux ! »
- (I, 112)
- De même, voyant la qualité des êtres enfouie
- Dans les immondices des affections,
- Le sage fait sur tous les êtres tomber les pluies
- Du vrai Dharma pour les laver de la boue des affections. (I, 113)
- Le dieu qui a décelé l’or tombé dans les immondices
- en montre avec insistance
- La sublime beauté à un être humain pour qu’il le nettoie parfaitement.
- De même, voyant en chaque être le joyau de la bouddhéité parfaite
- tombé dans les grandes immondices des affections,
- Le Vainqueur enseigne le Dharma aux êtres
- pour qu’ils purifient cette [quintessence]. (I, 114)
- Sous la maison d’un pauvre
- Est enfoui un trésor inépuisable.
- Le pauvre homme l’ignore et le trésor
- Ne lui dit pas où il se trouve. (I, 115)
- De même, l’esprit recèle le précieux trésor immaculé
- De l’essence du réel sans ajout ni retrait.
- Ne l’ayant pas compris, les êtres subissent constamment
- Les souffrances de la pauvreté sous maintes formes. (I, 116)
- Le trésor enfoui sous la maison du pauvre ne peut pas
- Lui dire sa présence – que le malheureux continue d’ignorer.
- De même, le trésor du réel se cache dans la maison de l’esprit des êtres
- comme chez le pauvre homme,
- Et c’est bien pour qu’ils le trouvent
- que de vrais sages viennent au monde. (I, 117)
- Le noyau que l’on trouve dans la mangue et d’autres fruits,
- A l’inaliénable propriété de germer. Une terre labourée,
- De l’eau et d’autres [conditions] concourent alors
- À la formation graduelle de la substance du roi des arbres. (I, 118)
- Enfoncée sous la peau du fruit que constituent l’ignorance
- et les autres [émotions] qui affectent les êtres,
- Il y a aussi l’immensité vertueuse de l’Élément du réel.
- De même, avec le concours de telle et telle vertu,
- Cet Élément devient peu à peu la substance du roi des sages. (I, 119)
- L’eau, la lumière du soleil, le vent, la terre, le temps et l’espace
- sont autant de conditions
- Qui, sous la peau des fruits du palmier ou du manguier,
- coopèrent à la naissance d’un grand arbre.
- De même, sous la peau du fruit des émotions qui affectent les êtres,
- loge la graine de la bouddhéité parfaite
- Différentes conditions vertueuses permettront de voir
- le germe du Dharma pendant qu’il croît. (I, 120)
- Imaginez une statue du bouddha en matières précieuses
- Enveloppée dans de puantes guenilles.
- Un dieu qui l’a vue abandonnée sur la route
- En avertit les passants pour qu’ils la libèrent. (I, 121)
- De même, celui dont rien ne bloque la vision et qui voit,
- Chez les animaux aussi, la substance d’un bouddha
- Enveloppée dans toute la variété des affections,
- Montrera les moyens de l’en délivrer. (I, 122)
- Le dieu qui, de son œil divin, aperçoit sur la route
- une statue du Bouddha toute en matières précieuses
- enveloppée dans de puants haillons
- La montre aux passants pour qu’ils l’en délivrent.
- De même, lorsqu’il voit sur les chemins du saṃsāra,
- jusques et y compris chez les animaux,
- l’Élément enfoui sous les guenilles des affections,
- Le Vainqueur enseigne le Dharma pour le libérer. (I, 123)
- Imaginez une femme sans beauté ni protecteur
- Qui vit dans un asile pour les déshérités.
- Même enceinte de la gloire d’un souverain,
- Elle ignore que son sein abrite le maître des hommes. (I, 124)
- L’asile pour les déshérités est une image
- de la naissance dans le saṃsāra
- Et la femme enceinte figure les êtres qui ne se sont pas purifiés.
- Ce qui est présent en elle assure sa protection ;
- Quant à l’Élément immaculé, il est comparable
- [au monarque] qu’elle porte en son sein. (I, 125)
- La femme laide dans ses vêtements sales
- a beau porter un monarque en son sein,
- Elle n’en subit pas moins les pires souffrances
- dans un asile pour les déshérités.
- De même, les êtres qui, sous l’emprise des affections,
- n’ont pas l’esprit en paix
- Restent sur le terrain de la souffrance et se sentent abandonnés
- malgré le protecteur qu’ils portent en eux. (I, 126)
- La statue coulée dans l’or qui refroidit dans [son moule]
- Présente, du dehors, une nature argileuse.
- Ce que voyant, les êtres avertis enlèveront l’enveloppe extérieure
- Pour nettoyer la [statue en] or qui se trouve à l’intérieur. (I, 127)
- De même, voyant parfaitement que les souillures
- De nature lumineuse sont fortuites,
- [Ceux qui ont atteint] l’Éveil suprême lavent de leurs voiles
- Les êtres comparables à des mines de joyaux. (I, 128)
- Au fait de la vraie nature de la forme en or, brillante et pure,
- Confinée dans l’argile refroidie, l’orfèvre l’en dégage.
- De même, les omniscients, qui connaissent l’or pur de l’esprit apaisé,
- Enseignent-ils le Dharma pour faire disparaître les voiles
- en frappant « là où il faut ». (I, 129)
- Dans un lotus fané, parmi les abeilles,
- Dans la balle du grain, dans les immondices, dans la terre,
- Sous la peau du fruit, sous les guenilles, dans la matrice
- D’une pauvresse et dans un moule en glaise, (I, 130)
- Comparable à un bouddha, au miel, au grain,
- De même qu’à l’or, à un trésor, à un grand arbre,
- Une précieuse image, un monarque universel
- Et une statue en or, (I, 131)
- L’Élément des êtres, dit-on, n’a rien de commun
- Avec l’enveloppe des affections.
- La pureté naturelle de l’esprit
- Est telle depuis l’absence de commencement. (I, 132)
- L’attachement, l’aversion et la confusion,
- Ainsi que leur vive émergence et leurs imprégnations,
- De même que les souillures éliminées
- sur les voies de vision et de méditation,
- Ou encore sur les terre impures et les terres pures : (I, 133)
- Voilà neuf groupes [de souillures] qu’illustrent
- Le lotus fané et les autres comparaisons,
- Mais les enveloppes des affections secondaires
- Présentent des millions et des millions de subdivisions. (I, 134)
- L’attachement et les huit autres souillures
- Sont disposés ci-dessus de façon à correspondre,
- Dans le même ordre, au lotus fané
- Et aux huit autres comparaisons. (I, 135)
- Les êtres puérils sont entachés par quatre
- De ces souillures ; les arhats par une,
- Les disciples [sur les voies avec apprentissage] par deux ;
- Et les sages [bodhisattvas] par deux souillures aussi. (I, 136)
- Devant un lotus, fleur née de la boue,
- On se sent toujours heureux.
- Mais cette joie bientôt s’évanouit,
- Comme la joie née du désir décline aussi. (I, 137)
- De même que les abeilles
- Excitées jouent du dard,
- La colère en surgissant
- Arrache le cœur. (I, 138)
- De même que le grain de riz
- Est recouvert par la balle,
- La vision de la quintessence est bloquée
- Par la coquille de l’ignorance. (I, 139)
- De même que les immondices sont répugnantes,
- Immonde est l’émergence [des poisons],
- Car elle est la cause dont dépend le désir
- De ceux qui lui sont attachés. (I, 140)
- De même que les richesses bien cachées
- Sont d’introuvables trésors ignorés,
- La [sagesse] spontanée des êtres est voilée
- Par la terre des imprégnations de l’ignorance. (I, 141)
- La croissance progressive du germe
- Déchire le tégument de la graine.
- De même, la vision du réel supprime
- [Les souillures] qui sur cette voie s’éliminent. (I, 142)
- Une fois reliés à la voie des êtres sublimes,
- [Les arhats] ont vaincu l’essentiel – la croyance à l’individualité.
- Les objets que la sagesse primordiale élimine sur la voie de méditation
- Ressemblent, dit-on, à des guenilles ou des haillons. (I, 143)
- Les souillures présentes sur les sept terres [impures]
- Sont comparables aux souillures d’une matrice
- Et la sagesse non conceptuelle et parfaitement mûre
- À un [embryon] délivré de la matrice. (I, 144)
- Les souillures liées aux trois terres [pures]
- Sont comparables à des traces d’argile [sur une statue].
- Le recueillement Adamantin des grands êtres
- En aura raison. (I, 145)
- L’attachement et les huit autres souillures
- Sont donc comparables à un lotus fané et aux huit autres exemples.
- Ramené à sa triple nature, l’Élément
- Est comparable à un bouddha et ainsi de suite. (I, 146)
- Cette [triple] nature est le corps du Dharma,
- L’ainsité et la filiation que l’on reconnaîtra
- Successivement dans trois comparaisons,
- Puis dans une seule et enfin dans cinq. (I, 147)
- Le corps du Dharma présente deux aspects
- La très pure dimension absolue
- Et son analogue, les enseignements
- Du mode profond et du mode détaillé. (I, 148)
- Bien au-delà du monde,
- Rien ne lui ressemble dans le monde.
- Voilà montrée la similitude
- De l’Élément et du Tathāgata. (I, 149)
- Les enseignements du mode profond et subtil
- Évoquent le goût unique de tous les miels.
- Quant aux enseignements du mode détaillé,
- Ils ressemblent à tous ces grains dans leur balle. (I, 150)
- En raison de sa nature immuable,
- Vertueuse et parfaitement pure,
- L’ainsité est comparable
- À une forme en or. (I, 151)
- Sachez que, semblable au trésor et à l’arbre fruitier,
- La filiation spirituelle a deux aspects
- Présente sans commencement [en tant que] nature [de l’esprit]
- Et suprême [quand on l’a] correctement adoptée. (I, 152)
- On atteint les trois corps de la bouddhéité
- À partir de cette double filiation.
- Le premier corps, de la première ;
- Les deux suivants, de la seconde. (I, 153)
- Vous devriez savoir que la beauté du corps essentiel
- Est comparable à une précieuse image
- Parce que ce corps de nature incréée
- Et ses qualités forment un trésor de joyaux. (I, 154)
- Le corps de parfaite jouissance évoque un monarque universel
- Parce qu’il détient le grand royaume du vrai Dharma.
- Le corps d’apparition est alors comparé à une forme en or
- Parce qu’il a la nature des reflets. (I, 155)
- C’est la foi qui permet de réaliser
- L’absolu des [bouddhas] nés d’eux-mêmes.
- Qui n’a pas d’yeux ne peut voir
- L’éclat de l’orbe solaire. (I, 156)
- Ici, il n’y a rien à enlever
- Et rien à ajouter.
- Regardez réellement le réel !
- Quand vous le verrez, vous serez libres. (I, 157)
- L’Élément est vide des souillures adventices
- Qui ont pour caractère d’en être séparables.
- Il n’est pas vide de ses insurpassables qualités
- Qui ont pour caractère d’en être inséparables. (I, 158)
- Les Vainqueurs ont enseigné ici et là
- que tous les phénomènes sont vides
- Sous tous les aspects, comme des nuages, des rêves et des illusions.
- Or voici qu’ils déclarent que tous les êtres animés
- Ont une nature de bouddha : pourquoi ? (I, 159)
- Perdre courage et mépriser les êtres plus humbles que soi,
- Croire à ce qui n’est pas vrai, déprécier le vrai Dharma
- Et, enfin, être trop attaché à soi-même : voilà cinq défauts
- Que cet enseignement se propose d’éliminer chez ceux qu’ils affectent.
- (I, 160)
- La limite du réel se trouve toujours
- À l’écart des phénomènes conditionnés.
- Il est alors possible de comparer les affections,
- Les actes et leurs effets à des nuages, des rêves, des illusions. (I, 161)
- Les affections sont comparables à des nuages ;
- Les actes, à des expériences faites en rêve ;
- Et les agrégats, qui résultent des affections
- Et des actes, à des illusions et des apparitions. (I, 162)
- En plus des premiers exposés,
- La Continuité suprême enseigne
- La présence de l’Élément spirituel
- Pour éliminer les cinq défauts. (I, 163)
- Ainsi, l’esprit d’Éveil ne naîtra point
- Chez ceux qui, n’ayant pas entendu [cet enseignement],
- Se méprisent eux-mêmes
- Jusqu’à perdre courage. (I, 164)
- D’entre ceux qui ont produit l’esprit d’Éveil,
- Certains se disent supérieurs
- Et tiennent pour inférieurs
- Ceux que l’esprit d’Éveil n’a pas encore gagnés. (I, 165)
- La juste sagesse ne peut naître
- Chez ceux qui pensent de la sorte.
- Ceux-là croient ce qui n’est pas vrai
- Et le vrai n’a pas de sens pour eux. (I, 166)
- Artificiels et passagers, les défauts
- Des êtres ne sont pas réels.
- En vérité, les fautes n’ont pas de soi
- Et les qualités sont pures par nature. (I, 167)
- S’il croit à des défauts irréels
- Et sous-estime de réelles qualités,
- L’être intelligent n’acquerra pas la bienveillance
- Qui voit l’égalité d’autrui et de soi-même. (I, 168)
- Ainsi, quand on a entendu ce qui précède,
- on ne peut qu’être enthousiaste,
- Respecter les autres autant que notre Instructeur,
- Et accéder à la connaissance, à la sagesse et à la grande bienveillance.
- L’émergence de ces cinq qualités permet (I, 169)
- D’éliminer l’erreur [du découragement], de voir égal,
- De [réaliser] l’absence des défauts et la présence des qualités,
- Et de s’aimer soi-même autant que les autres,
- Grâce à quoi l’on atteindra bientôt l’état de bouddha. (I, 170)
- Ici prend fin le premier chapitre, « La Quintessence des tathāgatas », du
- Traité de la Continuité suprême du Grand Véhicule, analyse de la filiation
- spirituelle des Trois Joyaux.
II - L’ÉVEIL
- [L’Éveil] est pureté, obtention et séparation ;
- Bien propre, bien d’autrui, support,
- Profondeur, vastitude, magnanimité,
- Durée et essence. (II, 1)
- L’essence, la cause, le fruit,
- La fonction, la dotation, la manifestation,
- La permanence et l’inconcevabilité
- [Ces huit points] déterminent la bouddhéité. (II, 2)
- On l’appelle « luminosité naturelle » et elle évoque le soleil et le ciel.
- L’épaisse nuée des [voiles] adventices du connaissable
- et des affections la recouvrent
- [Mais elle reste] la bouddhéité permanente, stable et éternelle,
- dotée de toutes les qualités immaculées des bouddhas.
- On peut l’atteindre avec les deux sagesses qui discernent
- tous les phénomènes sans la moindre pensée. (II, 3)
- L’indivisible bouddhéité se distingue
- Pleinement par ses qualités pures,
- Comme si elle se dédoublait en soleil de la sagesse
- Et en ciel de l’élimination. (II, 4)
- Luminosité incomposée,
- Inséparable de ses manifestations,
- Elle est dotée de toutes les qualités des bouddhas,
- Plus nombreuses que les grains de sable du Gange. (II, 5)
- Comme ils n’existent pas par eux-mêmes,
- Qu’ils sont omniprésents et adventices,
- On compare les voiles émotionnel
- Et cognitif à des nuages. (II, 6)
- On affirme que la séparation d’avec les deux voiles
- A pour cause une double sagesse
- L’absence de pensée [de la méditation]
- Et la sagesse de la post-méditation. (II, 7)
- Comme un lac aux eaux limpides qui peu à peu se couvrent de lotus ;
- Comme la pleine lune qui s’échappe de la gueule de Rāhu ;
- Comme le soleil qui se dégage de la nue des affections
- [L’Éveil] rayonne de lumières en raison de ses qualités immaculées.
- (II, 8)
- Le Vainqueur est comparable au plus grand des sages, au miel,
- Au grain, à l’or précieux, à un trésor et à un grand arbre ;
- On le compare encore à une pure et précieuse image du Bouddha,
- À un maître de la terre et à une statue en or. (II, 9)
- Pour nous résumer, nous dirons que le fruit
- De la sagesse dépourvue de pensées,
- C’est la pureté du désir et des autres affections adventices,
- Laquelle est comparable au lac, [à la pleine lune] et au reste. (II, 10)
- Il est enseigné que le fruit de la sagesse primordiale
- Atteint pendant la post-méditation,
- C’est l’obtention définitive de l’état de bouddha
- Pourvu de tous les attributs suprêmes. (II, 11)
- [L’état de bouddha] est comparable à une étendue d’eau pure
- Où le sédiment du désir a déposé
- Et où l’eau de la concentration
- Baigne les disciples pareils à des lotus. (II, 12)
- Comme il a échappé à la colère de Rāhu,
- On le compare à la pleine lune immaculée
- Comblant les destinées de lumières
- Qui rayonnent de grande bienveillance et de grande compassion. (II, 13)
- La bouddhéité est comparable à un soleil immaculé
- Qui s’est libéré des nuages de l’ignorance
- Et, de ses radieuses lumières de sagesse,
- Disperse les ténèbres du monde. (II, 14)
- Comme ses qualités égalent le sans-égal,
- Qu’elle prodigue la saveur du vrai Dharma
- Et qu’elle est libre de l’enveloppe [des voiles]
- On compare [la bouddhéité] à un bouddha, au miel et à une graine.
- (II, 15)
- Comme elle est pure et riche de qualités
- Qui éliminent la pauvreté
- Et qu’elle procure le fruit de la libération,
- On la compare à de l’or, à un trésor et à un arbre fruitier. (II, 16)
- Comme elle est le joyau du corps absolu,
- Le maître suprême des hommes,
- Et qu’elle a l’aspect d’une forme précieuse, on la compare
- À une précieuse [image], à un monarque et à une [statue en] or. (II, 17)
- Non souillé, omniprésent, indestructible,
- Stable, paisible, éternel, sans transmigration et source [de qualités],
- Le Tathāgata est, comme l’espace, la cause de l’expérience
- Des objets qui s’offrent aux six facultés des êtres purs. (II, 18)
- [Le bouddha] est la cause qui permet de voir
- des formes dépourvues d’éléments,
- D’entendre des paroles bonnes et pures,
- De humer les fragrances de la discipline des bien-allés,
- De connaître le goût du vrai Dharma des grands êtres sublimes, (II, 19)
- D’éprouver les délices du tangible pendant l’absorption méditative
- Et de réaliser le mode profond en son essence même.
- Quand on y réfléchit plus précisément, le tathāgata qui procure
- Le bonheur absolu est dépourvu de causes comme l’espace. (II, 20)
- Il faut savoir que ces deux sagesses
- Ont en bref pour fonction
- Le corps de libération ou la perfection
- Et le corps absolu ou la purification. (II, 21)
- On connaîtra le corps de libération et le corps absolu
- Sous deux aspects puis sous un seul,
- Puisqu’ils sont non contaminés, omniprésents,
- Incomposés et que ce sont des sources [de qualités]. (II, 22)
- [Le corps de libération] n’est pas contaminé
- Puisque les affections et leurs tendances ont cessé.
- On tient [le corps absolu] pour l’omniprésence
- de la sagesse primordiale
- Puisqu’il n’est attaché à rien et que rien ne lui fait obstacle. (II, 23)
- [Ces deux corps] sont incomposés
- Puisqu’ils sont indestructibles à jamais.
- C’est leur indestructibilité qu’explicitent
- La stabilité et les trois autres qualités. (II, 24)
- La destruction présente quatre aspects
- Qui sont les contraires de la stabilité et ainsi de suite
- La dégradation, le changement, l’interruption
- Et la transmigration avec ses métamorphoses inconcevables. (II, 25)
- Indestructibles de ces quatre façons, [les deux corps]
- Sont stables, paisibles, permanents et libres de la transmigration.
- L’absence de souillures et la sagesse en sont la source
- En tant que supports des qualités pures. (II, 26)
- De même que l’espace, qui n’est pas une cause,
- Est cause de la vision des formes
- Et de la perception des sons, des odeurs,
- Des saveurs, des tangibles et des phénomènes [mentaux], (II, 27)
- De même, grâce à la [voie de] jonction où les voiles disparaissent,
- Les deux corps sont les causes de l’apparition
- De qualités non contaminées comme autant d’objets
- Offerts aux facultés des [êtres] stables. (II, 28)
- Inconcevable, permanent, stable, paisible, éternel,
- Apaisé, omniprésent, libre de la pensée, pareil à l’espace,
- Libre d’attachement, nulle part entravé, sans plus de contacts grossiers,
- Invisible, insaisissable et vertueux, le Bouddha est immaculé. (II, 29)
- Le corps de libération et le corps absolu
- Enseignent le bien propre et le bien d’autrui.
- Supports du double bienfait, ils sont inconcevables
- En plus de quatorze autres qualités. (II, 30)
- La bouddhéité est l’objet de l’omnisciente
- Sagesse primordiale et non des trois connaissances.
- Les êtres pourvus d’un corps de sagesse [autres que les bouddhas]
- Comprendront qu’elle est inconcevable. (II, 31)
- De par sa subtilité, ce n’est pas un objet d’étude.
- Absolue, ce n’est un objet de réflexion.
- Profonde essence du réel, ce n’est pas non plus l’objet
- Des méditations mondaines et autres. (II, 32)
- De même que les aveugles de naissance ne voient pas les formes,
- Les êtres puérils ne l’ont jamais vue. Les êtres sublimes eux-mêmes
- Sont pareils à des nourrissons qui entrevoient la forme du soleil
- Depuis la chambre où ils viennent de naître. (II, 33)
- [La bouddhéité] est permanente parce qu’elle n’est jamais née ;
- Elle est stable parce qu’elle ne cesse jamais ;
- Elle est paisible parce qu’elle n’a plus de dualités ;
- Elle est éternelle parce que l’essence du réel persiste. (II, 34)
- [L’Éveil est] très paisible en tant que vérité de la cessation ;
- Omniprésent pour sa réalisation de toute chose ;
- Sans pensées parce qu’il ne fait fond sur rien ;
- Et sans attachement parce qu’il n’a plus d’affections. (II, 35)
- Il est totalement pur du voile cognitif
- Et rien ne peut lui faire obstacle.
- Libre du double [obstacle] et infiniment souple,
- Il n’a plus de contacts grossiers. (II, 36)
- [L’Éveil] est invisible parce qu’il n’a pas de forme ;
- Insaisissable parce qu’il n’a pas de caractéristiques ;
- Vertueux parce qu’il est pur par nature ;
- Immaculé parce qu’il n’a plus de souillures. (II, 37)
- Sans commencement ni milieu ni fin, indivisible,
- Non duelle, dégagée des trois [voiles], immaculée et libre de la pensée
- Telle est la nature de la dimension absolue
- Dont la réalisation est la vision des yogis établis en méditation.
- (II, 38)
- Dotée de qualités immensurables, inconcevables,
- Inégalées, plus nombreuses que les grains de sable du Gange,
- La pure immensité des tathāgatas
- Est libre de tous les maux et de leurs imprégnations. (II, 39)
- Avec le vrai Dharma sous ses deux aspects,
- avec des corps rayonnant de lumières,
- Il s’empresse d’accomplir son but, celui de libérer les êtres,
- Et pour ce faire il agit comme le souverain des Joyaux magiques
- En revêtant toutes les apparences possibles
- sans être leur essence pour autant. (II, 40)
- Les [corps] formels sont en ce monde la cause de l’entrée
- des êtres ordinaires dans la voie de la paix.
- De même sont-ils la cause de leur maturité et de la prédiction.
- Ils resteront ici à jamais comme le monde
- De la Forme restera dans l’espace. (II, 41)
- On appelle « bouddhéité » l’omniscience
- De ceux qui d’eux-mêmes sont nés.
- Voilà le nirvāṇa suprême, l’impensable,
- Le vainqueur de l’ennemi et l’incarnation
- [de la sagesse] qui se connaît elle-même. (II, 42)
- Elle se manifeste dans le corps essentiel
- Et les deux autres corps en fonction de leurs qualités
- Respectives de profondeur, de vastitude
- Et de magnanimité. (II, 43)
- Sachez donc, en bref,
- Que le corps essentiel des bouddhas
- Possède cinq caractéristiques.
- On ramène ses qualités à cinq aussi. (II, 44)
- [Le corps essentiel est] incomposé, indivisible,
- Dégagé des deux extrêmes
- Et définitivement libre des trois voiles
- Émotionnel, cognitif et méditatif. (II, 45)
- Immaculé, sans pensée,
- C’est le domaine des yogis
- Et, en tant que dimension absolue
- Pure par essence, la luminosité. (II, 46)
- Le corps essentiel est réellement pourvu
- De qualités ultimes : il est immensurable,
- Indénombrable, inconcevable,
- Inégalable et pur. (II, 47)
- Cela, parce que, respectivement, il est immense
- Et se dérobe à toute mesure, que ce n’est pas un objet
- De spéculation, qu’il est unique
- Et n’a plus de propensions karmiques. (II, 48)
- Il jouit à la perfection des divers enseignements,
- Il se manifeste avec ses qualités naturelles,
- Et le bien qu’il ne cesse de prodiguer aux êtres
- Est l’analogue de sa pure compassion. (II, 49)
- Il comble tous les désirs, quels qu’ils soient,
- Sans la moindre pensée, sans le moindre effort.
- Aussi, avec ses prodiges de Joyau magique,
- Sa présence est-elle parfaite jouissance. (II, 50)
- L’expression, l’apparence et les activités ininterrompues,
- L’absence d’action délibérée
- Et le fait de montrer qu’il n’est pas l’essence de toutes [ces choses],
- Rendent compte de la quintuple diversité
- [du corps de parfaite jouissance]. (II, 51)
- De même que sur un fond coloré
- La pierre précieuse apparaît telle qu’elle n’est pas,
- De même, du fait de la diversité des êtres,
- L’Omniprésent est perçu tel qu’il n’est pas. (II, 52)
- Celui qui connaît tous les mondes
- Les considère avec grande compassion
- Et, sans dévier du corps absolu,
- Manifeste diverses apparitions de lui-même. (II, 53)
- Les vies antérieures, la naissance spontanée [chez les dieux],
- La descente du ciel des Tuṣitas,
- L’entrée dans une matrice, la naissance,
- La maîtrise des arts et des sciences, (II, 54)
- Les plaisirs du gynécée,
- Le renoncement, l’ascèse,
- L’arrivée au Trône de l’Éveil,
- La victoire sur les armées de Māra et l’Éveil parfait, (II, 55)
- [La mise en branle] de la roue du Dharma
- Et le passage en nirvāṇa : voilà autant de hauts faits
- Qu’il manifeste dans les champs impurs
- Tant que s’y trouveront des êtres. (II, 56)
- Les termes « impermanence », « souffrance », « sans soi »
- Et « paix » permettent à celui qui connaît les méthodes
- De provoquer chez les êtres le dégoût des trois mondes
- En leur donnant accès au nirvāṇa. (II, 57)
- Fort engagés sur la voie de la paix, certains
- Pensent avoir atteint le nirvāṇa. À ceux-là
- Le Bouddha montre la réalité des phénomènes
- Comme dans Le Lotus blanc et d’autres soûtras, (II, 58)
- Si bien qu’il les détourne de leurs anciennes croyances
- Et les amène à adopter les méthodes et la connaissance
- En les faisant mûrir dans le véhicule suprême.
- Ensuite, il leur annonce qu’ils atteindront l’Éveil suprême. (II, 59)
- [Le bouddha] est profond, sa puissance est parfaite
- Et il guide les êtres puérils en fonction de leurs intérêts.
- Dès lors, on saura que [ses trois corps] sont, dans le même ordre,
- Profondeur, vastitude et magnanimité. (II, 60)
- Ici donc, le corps absolu vient en premier
- Et les [deux] corps formels suivent.
- Comme les formes se situent dans l’espace,
- Dans le premier corps se situent les deux autres. (II, 61)
- En raison d’une infinité de causes et du nombre inépuisable des êtres,
- Et comme l’amour, les prodiges, la connaissance
- et la perfection lui sont acquis,
- Qu’il domine les phénomènes, qu’il a vaincu le démon de la mort
- Et qu’il n’a pas d’essence, le Protecteur du monde est permanent. (II, 62)
- Comme, ayant renoncé à son corps, à sa vie
- Et à ses biens, il a embrassé le vrai Dharma ;
- Comme, pour le bien de tous les êtres, il ira
- Jusqu’au terme de son vœu originel ; (II, 63)
- Comme la bouddhéité est totalement imprégnée
- D’une compassion pure et immaculée ;
- Comme il use des quatre bases des pouvoirs miraculeux
- Pour agir en restant [dans le monde] ; (II, 64)
- Comme avec la connaissance il s’est affranchi
- De la croyance à la dualité du saṃsāra et du nirvāṇa ;
- Comme il ne se déprend jamais de la félicité parfaite
- D’inconcevables recueillements d’extase ; (II, 65)
- Et comme, lors même qu’il agit dans le monde,
- Les choses du monde ne peuvent pas le souiller ;
- [Le corps absolu est permanent] parce qu’il a trouvé
- l’immortalité et la paix
- Là où le démon de la mort ne court plus. (II, 66)
- Parce que, inconditionné par nature,
- Le sage est apaisé dès l’origine
- Et parce qu’il est logique qu’il soit le refuge
- De ceux qui n’ont pas de refuge permanent. (II, 67)
- Les sept premières raisons
- Valent pour la permanence des corps formels
- De notre Instructeur ; les trois dernières,
- Pour la permanence de son corps absolu. (II, 68)
- Ineffable, il revient à l’absolu ;
- Ce n’est pas un objet d’analyse ; il échappe à toute comparaison ;
- Insurpassable, l’existence et la paix ne peuvent le contenir ;
- Aux êtres sublimes aussi, le domaine des Vainqueurs
- reste inconcevable. (II, 69)
- [L’Éveil] est inconcevable parce qu’il est indicible ;
- Il est indicible parce qu’il est absolu ;
- Il est absolu parce que ce n’est pas un objet d’analyse ;
- Ce n’est pas un objet d’analyse parce qu’on ne peut pas l’inférer ; (II, 70)
- On ne peut pas l’inférer parce que rien ne lui est supérieur ;
- Rien ne lui est supérieur parce qu’on ne peut à rien le ramener ;
- On ne peut à rien le ramener parce qu’il ne se trouve nulle part ;
- Il ne se trouve nulle part parce qu’il n’a pas les idées
- de qualité et de défaut. (II, 71)
- Subtil pour les cinq premières raisons,
- Le corps absolu est inconcevable ;
- Irréels, pour la sixième [raison],
- Les corps formels sont inconcevables. (II, 72)
- Du fait de leur sagesse insurpassable, de leur grande compassion
- et de leurs autres vertus,
- Les Vainqueurs transcendent toutes les qualités
- et sont [donc] inconcevables.
- Dès lors, les grands sages qui ont reçu l’initiation ignorent,
- Eux aussi, l’état ultime des bouddhas nés d’eux-mêmes. (II, 73)
- Ici prend fin le deuxième chapitre, « L’Éveil », du Traité de la Continuité
- suprême du Grand Véhicule, analyse de la filiation spirituelle des Trois Joyaux.
III - LES QUALITÉS
- Le bien propre et le bien d’autrui sont le corps absolu
- Et les corps relatifs qui en dépendent.
- Ils présentent soixante-quatre qualités
- Qui sont des fruits de séparation et de maturation. (III, 1)
- Le corps absolu est le lieu
- Des richesses personnelles.
- Le corps symbolique des sages
- Est le lieu du bien parfait des autres. (III, 2)
- Le premier corps est doté des forces
- Et des autres qualités de séparation ;
- Le second possède les marques des grands êtres,
- Qui sont des qualités de maturation. (III, 3)
- Si les forces sont comparables aux vajras [lancés]
- contre le voile de l’ignorance,
- Les intrépidités évoquent le lion dans l’assemblée [des animaux],
- Les [qualités] exclusives des tathāgatas ressemblent à l’espace
- Et la double apparence du Sage tient [du reflet] de la lune dans l’eau. (III, 4)
- Le correct et l’incorrect,
- La rétribution des actes, les facultés,
- Les tempéraments, les aspirations,
- Les voies de toutes les destinées, les concentrations (III, 5)
- Souillées ou immaculées,
- Le souvenir des existences [passées],
- L’œil divin et l’apaisement
- Voilà les dix forces de connaissance. (III, 6)
- Le correct et l’incorrect, la rétribution, les tempéraments,
- les destinées et les aspirations dans toute leur diversité,
- Ce qui est souillé par les affections ou parfaitement purifié,
- l’ensemble des facultés, le souvenir des états antérieurs,
- L’œil divin et l’art d’épuiser les souillures : voilà les [dix] forces
- [de connaissance] que l’on compare à des vajras
- Parce qu’elles transpercent les armures, abattent les remparts
- et rasent les forêts de l’ignorance. (III, 7)
- À toute chose il s’éveille pleinement ;
- Il met fin aux obstacles ;
- Il enseigne la voie et montre la cessation
- Telles sont les quatre intrépidités. (III, 8)
- Comme il connaît et fait connaître tout ce que les autres et soi-même
- se doivent de connaître ;
- Comme il a éliminé et fait éliminer ce qui devait l’être
- et qu’il a suivi ce qu’il fallait suivre ;
- Comme il a atteint et fait atteindre l’état suprême
- et très immaculé qu’il faut atteindre,
- Et comme, enfin, il prêche la vérité pour le bien de tous,
- le Sage ne rencontre jamais d’obstacles. (III, 9)
- À l’orée de la jungle, le roi des animaux se promène sans peur
- Et jamais il ne craint aucun autre animal.
- De même, dans une assemblée, le Seigneur des Sages,
- qui est pareil au lion,
- Peut-il rester à l’aise, indépendant, habile et stable. (III, 10)
- [Notre Instructeur] ne se trompe pas
- et ne tient pas de propos futiles,
- Sa mémoire est infaillible, son esprit
- Ne quitte jamais le recueillement profond ;
- Il ne perçoit pas non plus de différences (III, 11)
- Et ne saurait être indifférent par manque de discernement.
- Ses aspirations, son ardeur, son attention,
- Sa connaissance supérieure, sa liberté totale
- Et ce que voit sa libre sagesse ignorent le déclin. (III, 12)
- Ses actes procèdent de la sagesse
- Libre des voiles temporels.
- Telles sont, entre autres, dix-huit
- Qualités exclusives de notre Instructeur. (III, 13)
- Erreurs, bavardages, oubli, dispersion, perceptions toutes différentes
- Et indifférence naturelle : rien de cela n’affecte le Sage.
- Ses aspirations, son ardeur, son attention, sa connaissance
- parfaitement pure et immaculée, sa liberté perpétuelle
- Et sa libre sagesse qui voit tous les phénomènes ignorent le déclin.
- (III, 14)
- Les actes de son corps, de sa parole et de son esprit
- sont tous précédés et suivis par la sagesse primordiale,
- Tandis que son immense sagesse opère toujours
- dans les trois temps sans jamais rencontrer d’obstacles.
- Fort de cette réalisation, il ne craint pas de faire tourner
- la grande roue du vrai Dharma pour le bien des êtres.
- Cette victoire dotée de grande compassion
- voilà ce que les bouddhas ont trouvé. (III, 15)
- La terre et les autres éléments n’ont pas la même nature que l’espace ;
- Les caractéristiques de la forme n’ont rien à voir
- avec l’absence d’obstacles et les autres particularités de l’espace.
- La terre, l’eau, le feu et l’air, de même que l’espace,
- sont communs à [tous les] mondes,
- Mais les [qualités] exclusives [des bouddhas] n’ont pas même
- une particule en commun avec le monde. (III, 16)
- [Le bouddha] a les pieds bien posés, marqués chacun d’une roue ;
- Il a les talons larges et les malléoles invisibles ;
- Ses doigts et ses orteils sont longs
- Et rattachés par des membranes. (III, 17)
- D’une délicatesse juvénile, sa peau est d’une douceur parfaite ;
- Le dos de ses mains, ses cous-de-pied, ses épaules et sa nuque
- forment sept protubérances bien arrondies ;
- Ses jarrets sont les mêmes que ceux de l’antilope eṇaya
- Et son secret rentré au fourreau comme celui de l’éléphant. (III, 18)
- Il a un torse de lion et des épaules
- Pleines et larges aux sommets
- Bien rebondis. Il a les bras tendres,
- Ronds et réguliers. (III, 19)
- Ses bras sont longs et son corps, entièrement pur,
- Est entouré d’un halo de lumière.
- Sa gorge évoque une conque immaculée
- Et ses joues valent celles du roi des animaux. (III, 20)
- Il a quarante dents parfaitement égales,
- Brillantes et bien alignées,
- Pures et de la même taille ;
- Ses canines sont d’une blancheur suprême. (III, 21)
- Sa langue longue, infinie, inconcevable,
- Donne un goût suprême à tous les aliments.
- De sa voix de Brahma, le Bouddha parle
- Avec des accents de kalaviṅka. (III, 22)
- Il a de beaux yeux pareils à des lotus bleus
- et les cils de la reine des vaches ne valent pas les siens.
- Son beau visage sans défauts s’orne d’un poil-trésor blanc.
- Le haut de son crâne se pare d’un apex et sa peau,
- fine et pure,
- A la couleur de l’or : n’est-il pas suprême entre tous les êtres ? (III, 23)
- Chacun de ses poils doux et fins
- S’enroule à droite en poussant vers le haut ;
- Impeccable est sa chevelure bleu foncé comme un précieux saphir ;
- Ses proportions sont parfaites comme celles du banian. (III, 24)
- Universellement bon et incomparable, le grand Sage
- A le corps robuste et la force de Nārāyaṇa.
- De ces trente-deux marques inconcevables,
- Notre Instructeur précise qu’elles appartiennent
- aux seigneurs parmi les hommes. (III, 25)
- De même qu’en automne on voit la forme de la lune
- Dans un ciel sans nuages comme dans les eaux bleues d’un lac,
- De même, les enfants des Vainqueurs verront la forme
- De l’Omniprésent dans le maṇḍala de la parfaite bouddhéité. (III, 26)
- Il faut savoir que ces soixante-quatre qualités,
- Ainsi que les causes de chacune,
- Apparaissent ici dans le même ordre
- Que dans le Soûtra de Ratnadārikā. (III, 27)
- Elles sont indestructibles, audacieuses,
- Inégalables et inamovibles,
- Si bien qu’on les compare respectivement
- Au vajra, au lion, à l’espace et au [reflet de] la lune dans l’eau pure.
- (III, 28)
- Des dix forces, les six premières éliminent
- Le voile de la connaissance ; les trois suivantes
- Le voile de l’absorption méditative ; et la dernière
- Le voile des affections avec leurs imprégnations : (III, 29)
- Comme si elles transperçaient des armures,
- Abattaient des remparts et rasaient des forêts.
- Les forces des Sages sont comparables à des vajras,
- Parce qu’elles sont sûres, essentielles, stables et indestructibles. (III, 30)
- Pourquoi sont-elles sûres ? Parce qu’elles sont essentielles.
- Essentielles ? Parce qu’elles sont stables. Stables ?
- Parce qu’elles sont indestructibles. Et comme elles sont
- Indestructibles, on les compare à des vajras. (III, 31)
- Impavide, indépendant,
- Stable et parfaitement habile,
- Le lion des sages est tel un lion sans crainte
- Au cœur des assemblées qui se pressent autour de lui. (III, 32)
- Comme il connaît tout directement,
- Il reste sans peur en toute occasion,
- Et comme il voit que les êtres qui se sont purifiés
- Eux-mêmes ne le valent point, il reste indépendant. (III, 33)
- L’esprit concentré sur tous les phénomènes,
- Il est la stabilité même. Passé très au-delà
- De la terre des imprégnations de l’ignorance,
- Il rayonne de pouvoir créatif. (III, 34)
- Les êtres ordinaires, les auditeurs, les bouddhas-par-soi,
- Les sages bodhisattvas et les bouddhas nés d’eux-mêmes,
- Atteignent des états de compréhension de plus en plus subtils
- Qu’illustrent cinq comparaisons : (III, 35)
- Comme ils assurent la survie de tous les mondes,
- Ils sont pareils à la terre, à l’eau, au feu et au vent ;
- Comme ils transcendent les caractères mondains
- Et supramondains, ils sont comparables à l’espace. (III, 36)
- Ces trente-deux qualités sont autant
- De divisions du corps absolu,
- De même que la lumière, la couleur et la forme
- D’une pierre précieuse n’en sont point séparées. (III, 37)
- Elles comblent la vue, ces qualités
- Appelées « trente-deux marques » !
- Elles s’appuient sur le corps d’apparition
- Et le corps de la jouissance parfaite du Dharma. (III, 38)
- Les éloignés de la pureté et ses proches,
- Les uns dans le monde et les autres dans le maṇḍala d’un vainqueur,
- Voient les corps formels de deux façons
- Comme la forme de la lune dans le ciel
- ou bien de son reflet dans l’eau. (III, 39)
- Ici prend fin le troisième chapitre, « Les Qualités », du Traité de la
- Continuité suprême du Grand Véhicule, analyse de la filiation spirituelle des
- Trois Joyaux.
IV - LES ACTIVITÉS ÉVEILLÉES
- L’Omniprésent se manifeste toujours spontanément
- Et arrive sur les lieux au moment opportun
- Selon les dispositions du disciple, les moyens de le discipliner
- Et la discipline qu’il convient d’appliquer. (IV, 1)
- Riche de tous les joyaux les plus précieux, les qualités,
- l’océan de la sagesse primordiale scintille
- au soleil des mérites et de la sagesse ;
- C’est l’accomplissement définitif de tous les véhicules,
- une immensité dépourvue de centre et de périphérie,
- omniprésente comme l’espace.
- La bouddhéité, trésor des qualités immaculées, apparaît alors
- dans tous les êtres, sans différence entre eux,
- Tandis que se lève le vent de la compassion des bouddhas
- qui déchirera le filet des nuages tissé
- par les voiles émotionnel et cognitif. (IV, 2)
- Qui ? Comment ? En appliquant
- Quelle discipline ? Où ? Quand ?
- Comme le Sage n’a pas de ces pensées,
- Son action est toujours spontanée. (IV, 3)
- « Qui » renvoie aux dispositions du disciple,
- « Comment » aux moyens de le discipliner,
- « Quelle discipline » à leur application,
- « Où » et « quand » au lieu et à l’instant. (IV, 4)
- [Les activités éveillées ne s’interrompent jamais]
- Parce qu’elles ont lieu sans pensées comme celles-ci
- La libération définitive, son point d’appui,
- Son fruit, les êtres pris en charge,
- Les voiles et la condition de leur élimination. (IV, 5)
- Les dix terres sont la voie de la libération définitive
- Dont les deux accumulations forment la cause.
- Le fruit alors atteint est l’Éveil suprême
- Qui prend en charge l’Éveil au cœur des êtres. (IV, 6)
- Les innombrables affections principales et secondaires,
- Ainsi que leurs imprégnations, forment un voile.
- La condition qui à tout moment détruit
- [Les affections] est la grande compassion. (IV, 7)
- Voici six points dont vous saurez qu’ils comparent
- [Le processus des activités] à l’océan,
- Puis au soleil, ensuite à l’espace, à un trésor,
- Aux nuages et enfin au vent. (IV, 8)
- Les terres [des bodhisattvas] sont comparables à l’océan
- Parce qu’on y trouve l’eau de la sagesse et les joyaux des qualités.
- Les deux accumulations ressemblent au soleil
- Parce qu’elles sustentent tous les êtres. (IV, 9)
- L’Éveil est pareil à l’élément espace
- Parce qu’il est immense et n’a ni bords ni centre.
- On compare l’Élément des êtres à un trésor
- Parce qu’il a pour nature la bouddhéité authentique et parfaite. (IV, 10)
- Les affections évoquent les nuages parce qu’elles ne durent pas,
- Enveloppent toute chose et manquent de solidité.
- Enfin, la compassion est comparable à un vent irrésistible
- Parce qu’elle se tient prête à disperser [les affections]. (IV, 11)
- Les activités ne s’interrompront pas tant que le saṃsāra durera
- Parce que les bouddhas se libèrent avec le concours des autres,
- Parce qu’ils voient que tous les êtres sont leurs égaux
- Et parce que leur œuvre est inachevée. (IV, 12)
- Le Tathāgata est comparable à Indra,
- Au tambour [des dieux], à un nuage,
- À Brahma, au soleil, à un précieux joyau,
- À l’écho, à l’espace et à la terre. (IV, 13)
- Si le sol prenait l’aspect
- Du lapis-lazuli le plus pur,
- Cette pureté permettrait de voir
- Le seigneur des dieux parmi les jeunes déesses, (IV, 14)
- Le splendide palais de la Victoire Absolue
- Et d’autres divins séjours agrémentés
- De bâtisses magnifiques, ainsi que les objets
- Divins les plus divers. (IV, 15)
- À la vue de ces apparences,
- Les hommes et les femmes
- Qui peuplent la terre
- Forment le souhait (IV, 16)
- D’être comme le seigneur
- Des dieux avant longtemps.
- Pour y parvenir, ils adoptent
- La vertu et s’y tiennent pour de bon. (IV, 17)
- Même s’ils ignorent
- Que ce n’est là qu’une apparence,
- Leurs actes vertueux leur permettront
- De quitter la terre pour renaître chez les dieux. (IV, 18)
- Et même si cette apparence n’a absolument
- Aucune pensée et que rien ne l’ébranle,
- Il faut bien admettre que, sur la terre,
- Elle est de la plus grande utilité. (IV, 19)
- Ainsi, les êtres dont la foi et les autres qualités
- Ne sont pas souillées mais dûment cultivées
- Verront mentalement le parfait Bouddha,
- Paré des marques majeures et mineures, (IV, 20)
- Marcher, rester debout,
- S’asseoir et s’allonger,
- Se livrer aux activités les plus variées,
- Enseigner la vérité de la paix, (IV, 21)
- Se taire et méditer avant de manifester
- Des prodiges en tout genre
- Ces êtres verront ces hauts faits
- Dans leur majestueux éclat. (IV, 22)
- Ce qu’ayant vu, ils aspireront
- À la « bouddhéité » et s’y appliqueront.
- Ils adopteront les causes de l’état
- Auquel ils aspirent et ils l’atteindront. (IV, 23)
- Car, même si cette apparence n’a absolument
- Aucune pensée et que rien ne l’ébranle,
- Il faut bien admettre que, dans le monde,
- Elle est de la plus grande utilité. (IV, 24)
- Les êtres ordinaires ne savent pas que cette vision
- Est une perception au sein de leur propre esprit.
- Cependant, la vue de ces formes
- Leur procurera de grands bienfaits. (IV, 25)
- Petit à petit, les êtres qui s’en tiennent
- À ce véhicule-ci verront, du fait de cette vision,
- Le suprême corps absolu à l’intérieur d’eux-mêmes
- Avec l’œil de la sagesse primordiale. (IV, 26)
- Si la terre, débarrassée de tous ses lieux inquiétants,
- Prenait la belle clarté d’un pur lapis, si elle devenait lisse
- et présentait les perfections d’un joyau,
- Elle serait si pure que les divers séjours divins
- et la forme des dieux et de leur seigneur pourraient s’y refléter.
- Mais peu à peu le sol perdrait ces qualités,
- et les reflets dont il se parait disparaîtraient. (IV, 27)
- Pour atteindre l’état d’Indra, les hommes et les femmes suivraient
- les préceptes d’un jour et les règles de conduite. Ils opteraient
- pour le don et les autres vertus
- Et, formant de pieux souhaits, ils prieraient en répandant des fleurs
- et [en s’adonnant à d’] autres [dévotions]. (IV, 28ab)
- De même, pour atteindre l’état du Seigneur des Sages
- qui apparaît dans leur l’esprit pareil à un pur lapis-lazuli,
- Pleins d’une douce allégresse, les enfants des Vainqueurs
- engendrent l’esprit d’Éveil. (IV, 28cd)
- De même que sur le sol pur en lapis-lazuli
- Apparaît le reflet du seigneur des dieux,
- Sur le sol pur de l’esprit des êtres,
- Apparaît le reflet du Seigneur des Sages. (IV, 29)
- L’apparition ou la disparition de ces reflets dans le monde des êtres
- Se produit en fonction de l’état clair ou trouble de l’esprit de chacun.
- De même que les reflets [d’Indra]
- qui apparaissent dans le monde,
- Il ne faut pas voir [les apparences du Bouddha]
- comme si elles étaient et qu’elles ne sont plus. (IV, 30)
- Ainsi, chez les dieux, par le pouvoir
- Des actes blancs de leurs vies antérieures,
- Sans effort ni lieu [d’origine], sans esprit
- Ni forme, et sans la moindre pensée, (IV, 31)
- Le tambour du Dharma exhorte encore
- Et toujours les dieux insouciants,
- Au son des mots : impermanence,
- Souffrance, irréalité du soi et paix. (IV, 32)
- De même, l’Omniprésent est libre de l’effort
- Et des quatre autres points mais, de sa parole éveillée,
- Il imprègne tous les êtres sans exception
- Et enseigne le Dharma aux êtres fortunés. (IV, 33)
- De même que le son du tambour
- Des dieux émane de leurs actes,
- De même, les enseignements que le Sage
- A prodigués au monde émanent des actes de chacun. (IV, 34)
- De même que sans effort, sans lieu, sans corps
- Et sans esprit, le son du tambour établit la paix,
- De même, sans effort, sans lieu, sans corps
- Et sans esprit, ces enseignements établissent la paix. (IV, 35)
- De même que dans la ville des dieux, le son du tambour
- leur insuffle le don de l’intrépidité
- Lorsque, sous l’effet de leurs affections, les dieux se jettent
- dans la mêlée pour vaincre les antidieux ; et de même, encore,
- que le tambour met fin à leurs jeux,
- De même, dans notre monde, la concentration
- du Sans-Forme et les autres vertus concourent à la cause
- De l’expression de la voie suprême, laquelle écrase les affections
- qui torturent les êtres tout en apaisant leurs souffrances. (IV, 36)
- Universelle, bénéfique, source de bonheur,
- Dotée du pouvoir des trois prodiges,
- La voix du Sage est éminemment
- Supérieure aux cymbales des dieux. (IV, 37)
- Dans le monde des dieux, le son puissant du tambour
- Ne tombe pas jusqu’aux oreilles des terriens.
- Le tambour de la voix d’un bouddha résonne
- Jusqu’aux mondes souterrains du saṃsāra. (IV, 38)
- Dans le monde des dieux, les cymbales sonnent
- Par millions pour exacerber les flammes du désir.
- Les incarnations de la compassion n’ont qu’une seule voix
- Qui fait tout pour éteindre à jamais les flammes de la souffrance.
- (IV, 39)
- Dans le monde des dieux, le son des cymbales dont la beauté se double
- D’un charme exquis augmente l’agitation mentale habituelle.
- La parole des tathāgatas, compassion incarnée, incite
- À réfléchir et à méditer jusqu’au recueillement profond. (IV, 40)
- En bref, dans toutes les sphères du monde sans aucune exception,
- Chez les dieux comme ici-bas, toutes les matières à bonheur
- Reposent entièrement, dit-on, sur cette voix mélodieuse
- Que l’on perçoit, omniprésente, dans absolument tous les mondes.
- (IV, 41)
- De même que les malentendants
- Ne perçoivent pas les sons subtils
- Et que l’oreille divine elle-même
- N’entend pas tous les sons, (IV, 42)
- De même, les enseignements les plus subtils
- Relèvent de la sagesse primordiale, fine aussi,
- Mais ils atteindront seulement les oreilles
- D’une poignée de sages libres d’affections. (IV, 43)
- De même qu’en été les nuages
- Sont des gages d’abondantes récoltes
- Quand ils s’abattent sans effort
- En trombes d’eau sur la terre, (IV, 44)
- De même, des nuages de la compassion
- Tombe sans la moindre pensée
- La pluie des saints enseignements du Vainqueur
- Qui promet aux êtres des moissons de vertus. (IV, 45)
- De même que, le monde prenant le chemin de la vertu,
- Les nuages nés du vent se répandent en pluies,
- De même, pour accroître les vertus d’un monde
- où souffle le vent de l’amour,
- Des nuages de la bouddhéité tombe la pluie du vrai Dharma. (IV, 46)
- Plein de connaissance et d’amour pour le monde,
- Il trône au centre de l’espace, inaltéré par le changeant et l’immuable.
- Les nuages du Seigneur des Sages, qui consistent en l’eau pure
- des recueillements et des formules de mémoire,
- Produiront des moissons de vertus. (IV, 47)
- Fraîche, agréable, douce et légère,
- L’eau qui tombe des nuages
- Se charge d’un grand nombre de saveurs,
- Comme le salé, au contact de la terre. (IV, 48)
- De même, la pluie de l’octuple sentier des êtres sublimes
- Qui jaillit des immenses nuées de la compassion
- Aura autant de goûts différents
- Qu’il y a de formes d’esprit chez les êtres. (IV, 49)
- Ceux qui ont foi dans le véhicule suprême,
- Ceux qui restent neutres et ceux qui lui sont hostiles
- Forment trois groupes d’êtres comparables
- À des êtres humains, des paons et des prétas (IV, 50)
- À la fin du printemps, les hommes et les oiseaux
- qui ne volent pas souffrent de l’absence des nuages,
- Alors que les prétas pâtissent des pluies d’été qui s’abattent sur la terre.
- De même, suivant que, des nuées de la compassion,
- l’eau des enseignements jaillit ou non,
- Ceux qui, dans les mondes, aspirent au Dharma
- et ceux qui lui sont hostiles correspondent
- aux éléments de la comparaison. (IV, 51)
- Quand s’abattent sur la terre de grosses gouttes de pluie,
- des pierres brûlantes ou des flammes de diamant,
- Les nuages ne se soucient pas plus des petites bêtes
- que de celles qui se sont réfugiées dans la montagne.
- Les gouttes, des plus petites aux plus grosses,
- qui tombent des nuages de l’amour et de la connaissance
- Ne se soucient absolument pas des affections qu’elles purifient
- ni de la tendance à voir un soi. (IV, 52)
- Dans le cercle sans commencement des morts et des renaissances,
- les êtres suivent cinq voies
- Mais, de même qu’il n’y a pas de bonnes odeurs dans les excréments,
- il n’y a jamais de bonheur dans les cinq destinées.
- Cette souffrance permanente née de la rencontre
- avec les armes, le feu, le sel et d’autres supplices encore
- S’apaise quand, des nuées de la compassion, tombe
- une abondante pluie de vrai Dharma. (IV, 53)
- Comme ils ont compris que les dieux souffraient de la déchéance
- [qui suit leur mort] et les hommes de la quête effrénée [du plaisir],
- Les sages n’aspirent pas aux suprêmes pouvoirs des dieux
- et des hommes.
- Grâce à la connaissance supérieure et aux paroles du Tathāgata
- qu’ils ont suivies avec foi,
- Ils voient avec sagesse que « ceci est la souffrance,
- cela en est la cause, et cela la cessation ». (IV, 54)
- De même qu’il faut reconnaître la maladie et en éliminer la cause
- En prenant des remèdes qui rétabliront la santé,
- Il faut reconnaître la souffrance, en éliminer la cause
- Et réaliser sa cessation en empruntant la voie. (IV, 55)
- De même que, sans quitter son palais,
- Brahma manifeste des apparences
- De lui-même dans tous les lieux divins
- Sans fournir le moindre effort, (IV, 56)
- De même, sans quitter le corps absolu
- Et sans effort, le Sage montre des apparences
- De lui-même dans toutes les sphères
- Aux êtres assez fortunés pour cela. (IV, 57)
- De même que, sans jamais quitter son palais,
- Brahma se manifeste dans le monde du Désir
- À la vue des dieux et qu’à cette vision, ces derniers
- se détournent des objets [de plaisir],
- De même, sans quitter le corps absolu, le Bien-Allé s’introduit
- dans toutes les sphères du monde
- Où les êtres fortunés le voient, et cette vision leur permet
- d’éliminer toutes leurs souillures à jamais. (IV, 58)
- Par le pouvoir de ses propres souhaits antérieurs
- Et celui des actes vertueux des êtres divins,
- Brahma se manifeste sans effort. De même en est-il
- Pour les corps d’apparition de celui qui est né de lui-même. (IV, 59)
- Le départ [de Tuṣita], l’entrée dans la matrice, la naissance,
- l’arrivée au palais de son père,
- Les jeux de l’amour, la quête solitaire, le triomphe sur Māra,
- L’obtention de l’Éveil le plus grand
- et l’art de guider sur la voie de la paix
- Quand il eut tout montré, le Sage disparut
- de la vue des êtres infortunés. (IV, 60)
- Le soleil brûle tout. Au même instant, le lotus et d’autres fleurs
- S’ouvrent tandis que le nénuphar blanc se referme.
- Ces [fleurs] nées de l’eau ont la qualité de s’ouvrir
- et le défaut de se refermer,
- Mais l’astre n’y pense pas : de même le soleil de l’être sublime. (IV, 61)
- De même que, sans y penser,
- En émettant soudain sa lumière,
- Le soleil fait s’ouvrir les lotus
- Et mûrir d’autres [plantes], (IV, 62)
- De même, les rayons de vrai Dharma
- Du soleil du Tathāgata
- S’infiltrent sans la moindre pensée
- Dans les lotus des êtres qu’il peut aider. (IV, 63)
- Avec le corps absolu et les corps formels,
- Le soleil de l’Omniscient qui s’élève
- Dans l’espace de la quintessence de l’Éveil
- Darde ses rayons de sagesse sur les êtres. (IV, 64)
- Tous les êtres sensibles au Dharma du Bien-Allé
- Sont comparables à des coupes d’eau pure
- Où les innombrables reflets du soleil du Bouddha
- Apparaissent tous au même instant. (IV, 65)
- Au cœur de l’espace de la dimension absolue
- Qui tout embrasse à jamais,
- Le soleil du Bouddha brille sur les montagnes
- Des disciples à proportion de leurs mérites. (IV, 66)
- De même qu’en se levant le soleil répand sa lumière immense
- Et ses rayons par milliers en éclairant tout
- dans les mondes avant de se poser
- Par paliers sur les montagnes les plus hautes,
- les moyennes et enfin les plus basses,
- De même, le soleil du Vainqueur brille progressivement
- sur tous les êtres. (IV, 67)
- Le soleil ne rayonne pas jusqu’au fond de l’espace dans tous les univers
- Et il ne peut même pas montrer le sens d’un objet
- retenu sous les ténèbres de l’ignorance.
- La compassion incarnée éclaire tout et montre aux êtres
- le sens des choses
- Avec des lumières rayonnant de toutes les couleurs. (IV, 68)
- Quand le Bouddha se rend au village, les individus
- privés de la vue voient.
- Libérés de toute chose insensée, ils voient le sens et,
- mieux, ils l’éprouvent.
- Aveuglés par l’ignorance, les êtres aux prises avec l’océan des existences
- sont enveloppés par les ténèbres des vues fausses,
- Mais, à la lumière du soleil d’un bouddha, ils verront
- ce que leur esprit ne pouvait pas voir jusque-là. (IV, 69)
- De même que le Joyau magique,
- Exauce chacun de tous les désirs
- De ceux qui se trouvent dans sa sphère
- Instantanément et sans y penser, (IV, 70)
- De même, quand ceux dont les désirs diffèrent
- S’en remettent au Joyau magique du Bouddha,
- Ils entendent toute une variété d’enseignements
- Dont le Bouddha n’a pas conçu le moindre. (IV, 71)
- De même que le Joyau magique procure
- Sans effort ni pensée les richesses désirées,
- Le Sage restera dans le monde tant que celui-ci durera,
- Pour le bien des autres, sans effort
- et à proportion de leurs mérites. (IV, 72)
- De même que, pour qui le désire en ce monde,
- Il est difficile de trouver le bon Joyau dans l’océan ou sous la terre,
- Il faut de même savoir que, pour l’infortuné
- dont l’esprit est pris par les affections,
- La vision du Bouddha est chose difficile. (IV, 73)
- De même que le son de l’écho,
- Qui jaillit de la perception des êtres
- N’a pas de pensées, n’est pas fabriqué
- Et ne se tient pas plus dedans que dehors, (IV, 74)
- De même, la parole des bouddhas,
- Qui jaillit de la perception des êtres,
- N’a pas de pensées, n’est pas fabriquée
- Et ne se tient pas plus dedans que dehors. (IV, 75)
- Immatériel, inapparent,
- Introuvable, sans appui,
- Bien au-delà du visible,
- Sans forme, impossible à montrer, (IV, 76)
- Et pourtant vu là-haut ou là-bas,
- L’espace n’est ni haut ni bas.
- De même, le Bouddha n’est pas
- Comme tout ce que l’on peut voir de lui. (IV, 77)
- De même que tout ce qui naît de la terre
- Prend appui sur la terre, qui n’a pas de pensées,
- Pour croître, se renforcer et s’épanouir, (IV, 78)
- De même, prenant appui sur la terre
- Du parfait Bouddha, laquelle n’a pas de pensées,
- Les racines de bien des êtres
- Croîtront toutes sans exception. (IV, 79)
- Comme on n’a jamais vu d’activité
- S’accomplir sans le moindre effort,
- Neuf exemples ont été enseignés
- Pour trancher les doutes des disciples. (IV, 80)
- Ces neuf exemples
- Ont été présentés en détail
- Dans un soûtra dont le nom
- Seul évoque le propos. (IV, 81)
- Parés de l’immense éclat lumineux
- De la connaissance issue de l’étude,
- Les sages accéderont vite à toutes
- Les sphères d’activité des bouddhas. (IV, 82)
- Le reflet d’Indra sur un sol de lapis-lazuli
- Et huit autres exemples
- Ont été donnés à cette fin,
- Dont on retiendra le résumé : (IV, 83)
- Apparition, parole, omniprésence,
- Manifestation, rayonnement de la sagesse,
- Secrets de l’esprit, de la parole et du corps,
- Et obtention d’une nature compatissante. (IV, 84)
- L’esprit éveillé, où tous les flots de l’effort
- Se sont calmés, n’a aucune pensée
- Comme l’apparition du reflet d’Indra sur le sol
- De lapis-lazuli immaculé et ainsi de suite. (IV, 85)
- L’apaisement de l’effort constitue la thèse ;
- L’absence de pensées dans l’esprit, la preuve ;
- Et pour l’indiscutable conclusion du sujet de discussion,
- Le reflet d’Indra et les huit autres comparaisons. (IV, 86)
- Voici le sens du présent chapitre
- L’apparition et les huit autres cas
- Opèrent sans que l’Instructeur, libre de la naissance
- Et de la mort, ne fasse d’efforts. (IV, 87)
- Ce qui, tant que dure le monde, accomplit le bien des autres
- Sans effort – comme Indra, le tambour, les nuages,
- Brahma, le soleil, le précieux roi des Joyaux magiques,
- L’écho, l’espace et la terre –, tout cela, les yogis le connaissent. (IV, 88)
- [L’Instructeur] est comparable au reflet d’Indra
- dans une pierre précieuse.
- Comme le tambour des dieux, il excelle à instruire.
- Les nuées d’amour et de connaissance de l’omniprésent seigneur
- Enveloppent l’infinité des êtres jusqu’au sommet du devenir. (IV, 89)
- Tel Brahma, il se manifeste dans de multiples apparitions
- sans quitter son séjour immaculé.
- Comme le soleil, il rayonne de l’éclat de la sagesse
- Et son esprit éveillé ressemble au très pur
- et très précieux Joyau magique. (IV, 90)
- Comme l’écho, la parole des Vainqueurs se passe de mots.
- Semblable à l’espace, leur corps est omniprésent,
- dépourvu de forme et permanent.
- Pareil à la terre, le niveau de bouddha est toujours
- Le fondement de tous les remèdes favorisant
- les qualités pures des êtres. (IV, 91)
- La cause de la vision d’un bouddha n’est autre
- Qu’un esprit qui a la pureté du lapis-lazuli.
- Cette pureté vient du pouvoir accru
- D’une confiance irréversible. (IV, 92)
- La vertu apparaissant et disparaissant,
- La forme des bouddhas apparaît et disparaît.
- Comme Indra, le corps absolu du Sage
- N’apparaît ni ne disparaît. (IV, 93)
- Ainsi, tant que le monde durera,
- [Le Sage] apparaîtra et exercera ses activités
- Sans effort à partir du corps absolu
- Qui ignore la naissance et la cessation. (IV, 94)
- Ce résumé des activités en neuf comparaisons
- Est donné dans un ordre tel
- Que les inexactitudes d’une comparaison
- N’apparaissent plus dans la suivante. (IV, 95)
- Le Bouddha est comparable à un reflet
- Mais il en diffère car les reflets n’ont pas de voix.
- Il est comparable au tambour des dieux mais en diffère
- Parce que les tambours ne font pas le bien en tout lieu. (IV, 96)
- Il est comparable à un grand nuage mais en diffère
- Parce que les nuages n’éliminent pas les graines inutiles.
- Il est comparable au Grand Brahma mais en diffère
- Parce que Brahma ne fait pas mûrir à jamais. (IV, 97)
- Il est comparable au soleil mais en diffère
- Parce que le soleil ne vainc pas les ténèbres une bonne fois pour toutes.
- Il est comparable au Joyau magique mais en diffère
- Parce qu’il n’est pas difficile de trouver ce joyau. (IV, 98)
- Il est comparable à l’écho mais en diffère
- Parce que l’écho est un phénomène conditionné.
- Il est comparable à l’espace mais en diffère
- Parce que l’espace n’est pas le terrain des vertus. (IV, 99)
- Comme il forme le fondement où se tiennent
- Toutes les perfections mondaines
- Et supramondaines sans la moindre exception,
- On le compare au cercle de la terre. (IV, 100)
- Comme la voie supramondaine se présente
- Par le fait de l’Éveil des bouddhas,
- La voie des actes vertueux, les concentrations,
- Les immensurables et le Sans-Forme se présentent aussi. (IV, 101)
- Ici prend fin le quatrième chapitre, « Les Activités éveillées des tathāgatas »
- du Traité de la Continuité suprême du Grand Véhicule, analyse de la filiation
- spirituelle des Trois Joyaux.
V - LES BIENFAITS DU PRÉSENT ENSEIGNEMENT
- L’Élément des bouddhas, l’Éveil des bouddhas,
- Les qualités des bouddhas et les activités des bouddhas
- Sont inconcevables même pour les êtres purs.
- Ils relèvent de la sphère de nos guides. (V, 1)
- Les sages qui aspirent au domaine des Vainqueurs
- Seront les réceptacles de toutes les qualités éveillées ;
- Comme toutes ces inconcevables qualités les réjouissent,
- Leurs mérites éclipsent ceux de tous les autres êtres. (V, 2)
- Imaginez un être attiré par l’Éveil qui offrirait constamment
- aux souverains du Dharma,
- Jour après jour, des champs d’or incrustés de joyaux
- en nombre égal aux atomes de tous les champs de bouddhas.
- Imaginez maintenant un autre être qui n’aurait entendu
- qu’un seul mot [du présent traité] et qu’en l’entendant il y ait cru
- Cet être en tirera beaucoup plus de mérites qu’on en tirera
- de la vertu de générosité [ci-dessus évoquée]. (V, 3)
- Il y a des êtres intelligents qui, aspirant à l’Éveil suprême,
- observent sans effort,
- Durant d’innombrables ères, une parfaite discipline
- du corps, de la parole et de l’esprit ;
- Et il y en a d’autres qui n’entendent qu’un seul mot
- [du présent traité] et qui, l’entendant, y croient
- Ces derniers en tireront beaucoup plus de mérites
- qu’on en tirera de la vertu de discipline [ci-dessus évoquée]. (V, 4)
- Il y a ici-bas des individus qui pratiquent les concentrations
- qui éteignent le feu des affections dans les trois mondes,
- Et, arrivés au terme du domaine des dieux et de Brahma,
- cultivent les immuables méthodes de l’Éveil parfait.
- Il y en a d’autres qui n’entendent qu’un seul mot
- [du présent traité] et qui, l’entendant, y croient
- Ceux-là en tireront beaucoup plus de mérites
- qu’on en tirera de la vertu de concentration [ci-dessus évoquée]. (V, 5)
- La générosité ne fait qu’assurer les richesses matérielles ;
- La discipline ne conduit qu’à une renaissance heureuse ;
- Et la méditation ne peut que repousser les affections
- La connaissance les surpasse toutes parce qu’elle élimine
- les voiles émotionnel et cognitif, et qu’elle a pour cause
- la présente étude. (V, 6)
- La base, sa transformation, ses qualités
- Et le bien qu’elle accomplit : ces quatre objets
- De la connaissance des Vainqueurs
- Ont été expliqués dans le présent traité. (V, 7)
- Les êtres intelligents, confiants dans l’existence,
- Les capacités et les qualités de cette base,
- Auront sans tarder la bonne fortune
- D’atteindre l’état de tathāgata. (V, 8)
- « Cet objet inconcevable existe bien ;
- Mes semblables et moi, nous pouvons l’atteindre ;
- Le fait de l’atteindre possède telles et telles excellences »
- Ces êtres sont animés d’une aspiration dictée par la foi, (V, 9)
- Et l’esprit d’Éveil – réceptacle de détermination,
- De persévérance, de mémoire, de concentration,
- De connaissance et d’autres qualités encore –
- Les accompagne toujours. (V, 10)
- Comme [l’esprit d’Éveil] les accompagne toujours,
- Les enfants des Vainqueurs ne régressent jamais.
- Ils accomplissent les vertus liées aux mérites
- Et les conduisent à leur pleine pureté. (V, 11)
- Ils n’ont aucune idée des trois pôles de l’acte
- Quand ils s’adonnent aux cinq vertus liées aux mérites,
- Si bien que pour parfaire et purifier,
- Il leur suffit d’écarter les facteurs contraires. (V, 12)
- Le mérite né du don, c’est la générosité,
- Et le mérite né de la moralité, la discipline ;
- La patience et la concentration sont toutes deux
- des effets de la méditation.
- La persévérance peut s’appliquer à toutes. (V, 13)
- La pensée qu’un acte ait trois pôles
- Peut définir le voile cognitif.
- De l’avarice et des autres pensées,
- On dit qu’elles forment le voile émotionnel. (V, 14)
- Il n’y a que la connaissance qui puisse
- Éliminer les deux voiles. C’est pourquoi
- La connaissance est suprême.
- Sa racine étant l’étude, l’étude est suprême aussi. (V, 15)
- J’ai donné ces explications en m’aidant de textes
- et de raisonnements dignes de confiance
- Dans la seule intention de me purifier moi-même.
- Je l’ai fait aussi pour prendre soin des êtres dont l’intelligence
- Est dotée de la parfaite vertu de l’aspiration. (V, 16)
- De même qu’à la lumière d’une lampe, d’un éclair, d’un joyau,
- Du soleil ou de la lune, ceux qui ont des yeux voient,
- De même, j’ai donné toutes ces explications par la grâce du Sage
- qui répand sa lumière
- Sur les enseignements, leur sens, leur expression verbale
- et l’assurance du discours. (V, 17)
- Une parole pourvue d’un sens et liée au Dharma
- Qui tend à chasser les affections des trois mondes
- Et montre les bienfaits de la paix : telle est
- La parole du grand Sage. Ses contraires sont autres. (V, 18)
- Ce que, relevant uniquement des enseignements du Vainqueur,
- Un esprit libre de distraction explique
- En accord avec la voie qui mène à la libération,
- On le porte au sommet de sa tête comme la parole du Sage. (V, 19)
- Personne au monde n’est plus sage que le Vainqueur,
- Nul autre que lui n’a l’omniscience qui connaît avec exactitude
- la totalité des choses et leur suprême réalité.
- Aussi ne faut-il pas mélanger les soûtras disposés par le Sage lui-même
- Car, en détruisant la méthode du Sage,
- on nuirait gravement au vrai Dharma. (V, 20)
- Avec leurs vues d’attachement, les ignorants
- qu’aveuglent leurs affections
- Bafouent les êtres sublimes et dénigrent leurs enseignements.
- N’allez donc pas souiller votre esprit à ces vues d’attachement
- On teinte le tissu propre et non les tissus tachés de graisse. (V, 21)
- Le manque d’intelligence comme d’aspiration à la vertu,
- le maintien d’une fierté mal placée,
- Une nature obscurcie par la pauvreté en vrai Dharma,
- la confusion du sens provisoire et du sens définitif,
- L’appât du gain, le pouvoir des opinions, la fréquentation
- de ceux qui déprécient le Dharma,
- L’éloignement des détenteurs du Dharma et le manque d’aspiration
- voilà dix raisons qui privent de l’enseignement
- des Destructeurs de l’Ennemi. (V, 22)
- Plus que le feu, le poison d’un terrible serpent, l’assassin ou la foudre,
- Les sages craindront le déclin des enseignements profonds.
- Le feu, le serpent, l’ennemi et la foudre ne font que prendre la vie ;
- Ils ne conduisent pas dans l’effroyable destinée
- des Tourments Insurpassables. (V, 23)
- L’individu qui, influencé par ses fréquentations malsaines,
- a eu de mauvaises pensées à l’endroit du Bouddha,
- A commis l’inadmissible en tuant son père, sa mère ou un arhat,
- et qui crée un schisme dans l’assemblée suprême,
- Celui-là aussi s’affranchira vite de ces [crimes]
- dès lors qu’il réfléchira vraiment à l’essence du réel.
- Mais comment se libérera celui qui hait le Dharma ? (V, 24)
- Par les vertus que j’ai acquises en expliquant correctement
- les sept points du présent traité –
- Les Trois Joyaux, l’Élément purifié, l’Éveil immaculé,
- les qualités et les activités éveillées –,
- Puissent les êtres voir le sage Amitāyus, détenteur de l’infinie lumière,
- Et, l’ayant vu, atteindre l’Éveil suprême
- grâce à la pureté de l’œil du Dharma ! (V, 25)
- Quatre strophes expliquent
- Sur quelle base, pour quelles raisons,
- Sur quel mode a lieu l’explication,
- Ce qui en est l’objet et ce qui lui correspond. (V, 26)
- Deux strophes enseignent les moyens
- De se purifier soi-même. Une strophe
- Donne les causes du déclin, dont les effets
- Occupent les deux strophes suivantes. (V, 27)
- L’expression résumée des qualités de patience
- Dans le maṇḍala de l’entourage et de l’obtention
- De l’Éveil, qui sont les deux aspects du fruit,
- Font l’objet de la dernière [strophe]. (V, 28)
- Ici prend fin le cinquième chapitre, « Les bienfaits », du Traité de la
- Continuité suprême du Grand Véhicule, analyse de la filiation spirituelle des
- Trois Joyaux.
- Colophon
- Traduit par le paṇḍita et grand érudit Sajjana, petit-fils du brahmane
- Ratnavajra, grand érudit de la cité d’Anupamapura, et par le traducteur et
- moine bouddhiste Lodèn Shérab, dans l’Incomparable Cité.