Verse IV.5

From Buddha-Nature
m (Text replacement - "=།(.*)།" to "=$1། །")
 
(One intermediate revision by the same user not shown)
Line 11: Line 11:
 
}}{{VerseVariation
 
}}{{VerseVariation
 
|VariationLanguage=Tibetan
 
|VariationLanguage=Tibetan
|VariationOriginal=།ངེས་འབྱིན་དེ་ཡི་སྟོན་པ་དང་།<br>།དེ་འབྲས་དེ་ཡི་ཡོངས་འཛིན་དང་།<br>།དེ་སྒྲིབ་དེ་གཅོད་རྐྱེན་ལ་ནི།<br>།རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་ཕྱིར་རོ།
+
|VariationOriginal=ངེས་འབྱིན་དེ་ཡི་སྟོན་པ་དང་། །<br>དེ་འབྲས་དེ་ཡི་ཡོངས་འཛིན་དང་། །<br>དེ་སྒྲིབ་དེ་གཅོད་རྐྱེན་ལ་ནི། །<br>རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་ཕྱིར་རོ། །
 
|VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2916190 Dege, PHI, 134]
 
|VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2916190 Dege, PHI, 134]
 
|VariationTrans=For [this activity] lacks conceptions about deliverance,<br>The support of that, the result of that,<br>Taking hold of that, the obscurations of that,<br>And the condition for eliminating them.
 
|VariationTrans=For [this activity] lacks conceptions about deliverance,<br>The support of that, the result of that,<br>Taking hold of that, the obscurations of that,<br>And the condition for eliminating them.

Latest revision as of 14:02, 16 September 2020

Ratnagotravibhāga Root Verse IV.5

Verse IV.5 Variations

निर्याणे तदुपस्तम्भे तत्फले तत्परिग्रहे
तदावृत्तौ तदुच्छित्तिप्रत्यये चाविकल्पतः
E. H. Johnston as input by the University of the West.[1]
niryāṇe tadupastambhe tatphale tatparigrahe
tadāvṛttau taducchittipratyaye cāvikalpataḥ
E. H. Johnston as input by the University of the West.[2]
ངེས་འབྱིན་དེ་ཡི་སྟོན་པ་དང་། །
དེ་འབྲས་དེ་ཡི་ཡོངས་འཛིན་དང་། །
དེ་སྒྲིབ་དེ་གཅོད་རྐྱེན་ལ་ནི། །
རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་ཕྱིར་རོ། །
For [this activity] lacks conceptions about deliverance,
The support of that, the result of that,
Taking hold of that, the obscurations of that,
And the condition for eliminating them.
[Les activités éveillées ne s’interrompent jamais]
Parce qu’elles ont lieu sans pensées comme celles-ci
La libération définitive, son point d’appui,
Son fruit, les êtres pris en charge,
Les voiles et la condition de leur élimination.

RGVV Commentary on Verse IV.5

།འདི་གཉིས་ཀྱི་བསྡུས་པའི་དོན་ནི། གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་{br}དང་བརྒྱད་ཀྱིས་རིག་པར་བྱ་སྟེ། གང་ཞིག་གང་གིས་འདུལ་བ་ཡི། །བྱ་གང་གང་དུ་གང་གི་ཚེ། །དེ་ནི་རྣམ་རྟོག་སྐྱེ་མེད་ཕྱིར། །ཐུབ་པ་རྟག་ཏུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །གདུལ་བྱའི་ཁམས་ནི་གང་ཞིག་གི། །གདུལ་བའི་ཐབས་མང་གང་དག་གིས། །གདུལ་བྱའི་བྱ་གང་གང་དུ་ནི། །གང་ཚེ་ཡུལ་དང་{br}དུས་དེ་དག །ངེས་འབྱིན་དེ་ཡི་རྟོན་པ་དང་། །དེའི་འབྲས་དེ་ཡི་ཡོངས་འཛིན་དང་། །དེ་སྒྲིབ་དེ་གཅོད་རྐྱེན་ལ་ནི། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་ཕྱིར་རོ། །ངེས་པར་འབྱིན་པ་ས་བཅུ་སྟེ། །ཚོགས་གཉིས་དག་ནི་དེ་ཡི་རྒྱུ། །དེ་འབྲས་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཡིན་ཏེ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་{br}འཛིན། །དེ་སྒྲིབ་མཐའ་ཡས་ཉོན་མོངས་དང་། །ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་བག་ཆགས་སོ། །དུས་ཀུན་ཏུ་ནི་དེ་འཇོམས་པའི། །རྐྱེན་ནི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡིན། །གནས་དྲུག་འདི་རྣམས་གོ་རིམས་བཞིན། །རྒྱ་མཚོ་ཉི་མ་ནམ་མཁའི་གཏེར། །སྤྲིན་དང་རླུང་བཞིན་ཤེས་པར་བྱ། །ཤེས་ཆུ་ཡོན་ཏན་

རིན་ཆེན་དང་། །ལྡན་ཕྱིར་ས་རྣམས་རྒྱ་མཚོ་བཞིན། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཉེར་འཚོའི་ཕྱིར། །ཚོགས་གཉིས་དག་ནི་ཉི་མ་བཞིན། །རྒྱ་ཆེ་མཐའ་དང་དབུས་མེད་ཕྱིར། །བྱང་ཆུབ་ནམ་མཁའི་ཁམས་བཞིན་ནོ། །ཡང་དག་རྫོགས་སངས་ཆོས་ཉིད་ཕྱིར། །སེམས་ཅན་ཁམས་ནི་གཏེར་དང་འདྲ། །གློ་{br}བུར་ཁྱབ་དང་མ་གྲུབ་ཕྱིར། །དེ་ཡི་ཉོན་མོངས་སྤྲིན་ཚོགས་བཞིན། །དེ་གཏོར་བ་ཡི་ཉེར་གནས་ཕྱིར། །ཐུགས་རྗེ་མི་བཟད་རླུང་དང་འདྲ། །གཞན་གྱི་དབང་གིས་ངེས་འབྱུང་དང་། །བདག་དང་སེམས་ཅན་མཚུངས་གཟིགས་དང་། །མཛད་པ་ཡོངས་སུ་མ་རྫོགས་ཕྱིར། །འཁོར་བ་སྲིད་དུ་མཛད་མི་འཆད།

Other English translations[edit]

Obermiller (1931) [9]
And, as concerns the factors of deliverance and their foundation,
Their result and the favourable object,
The Obscurations and the conditions for their removal.
Takasaki (1966) [10]
Because, [this act of conversion is] non-discriminative
With regard to Deliverance and its support,
To the result of [partaking of] this support and the receptacle
which accepts this result,
And to the obscurations [which cover] this receptacle and the condition
by which these obscurations are removed.
Fuchs (2000) [11]
Since, with regard to the definitive revelation of release,
its support, its fruit, those being fully sustained,
their obscurations, and the condition cutting these veils,
there is no ideation, [buddha activity is uninterrupted].

Textual sources[edit]

Commentaries on this verse[edit]

Academic notes[edit]

  1. Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
  2. Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
  3. Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
  4. With Schmithausen, MB is to be read as yā yatra (confirmed by DP gang gang du) instead of J yāvac ca ( is also found and explained in IV.4c)
  5. As Schmithausen points out, this verse needs to be connected back to line IV.3d.
  6. All the instances of "of that"refer to the phrase that immediately precedes them.
  7. Skt. bodeḥ sattvaḥ parigrahaḥ. This refers to bodhisattvas as the ones who take hold of or attain awakening.
  8. Both DP and C read "the bhūmis."
  9. Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.
  10. Takasaki, Jikido. A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.
  11. Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.