Verse IV.95

From Buddha-Nature
m (Text replacement - "=།(.*)།" to "=$1། །")
 
(One intermediate revision by the same user not shown)
Line 11: Line 11:
 
}}{{VerseVariation
 
}}{{VerseVariation
 
|VariationLanguage=Tibetan
 
|VariationLanguage=Tibetan
|VariationOriginal=།ཉི་མའི་གཟུགས་བཞིན་གཏན་དུ་ནི།<br>།མུན་པ་འཇོམས་མིན་དེ་འདྲ་མིན།<br>།ཡིད་བཞིན་ནོར་འདྲ་འབྱུང་བ་ནི།<br>།རྙེད་པར་མི་དཀའ་དེ་འདྲ་མིན།
+
|VariationOriginal=ཉི་མའི་གཟུགས་བཞིན་གཏན་དུ་ནི། །<br>མུན་པ་འཇོམས་མིན་དེ་འདྲ་མིན། །<br>ཡིད་བཞིན་ནོར་འདྲ་འབྱུང་བ་ནི། །<br>རྙེད་པར་མི་དཀའ་དེ་འདྲ་མིན། །
 
|VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2916198 Dege, PHI, 142]
 
|VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2916198 Dege, PHI, 142]
 
|VariationTrans=[In completely maturing,] it is like the orb of the sun and yet is dissimilar<br>In that [the latter] does not dispel darkness completely.<br>[In dispelling darkness,] it is similar to a wish-fulfilling jewel and yet is dissimilar<br>In that [the latter] is not as difficult to be obtained.
 
|VariationTrans=[In completely maturing,] it is like the orb of the sun and yet is dissimilar<br>In that [the latter] does not dispel darkness completely.<br>[In dispelling darkness,] it is similar to a wish-fulfilling jewel and yet is dissimilar<br>In that [the latter] is not as difficult to be obtained.

Latest revision as of 14:00, 16 September 2020

Ratnagotravibhāga Root Verse IV.95

Verse IV.95 Variations

सूर्यमण्डलवत् तद्वन्न नात्यन्त तमोऽपहम्
चिन्तामणिनिभं तद्वन्न च नो दुर्लभोदयम्
E. H. Johnston as input by the University of the West.[1]
sūryamaṇḍalavat tadvanna nātyanta tamo'paham
cintāmaṇinibhaṃ tadvanna ca no durlabhodayam
E. H. Johnston as input by the University of the West.[2]
ཉི་མའི་གཟུགས་བཞིན་གཏན་དུ་ནི། །
མུན་པ་འཇོམས་མིན་དེ་འདྲ་མིན། །
ཡིད་བཞིན་ནོར་འདྲ་འབྱུང་བ་ནི། །
རྙེད་པར་མི་དཀའ་དེ་འདྲ་མིན། །
[In completely maturing,] it is like the orb of the sun and yet is dissimilar
In that [the latter] does not dispel darkness completely.
[In dispelling darkness,] it is similar to a wish-fulfilling jewel and yet is dissimilar
In that [the latter] is not as difficult to be obtained.
Il est comparable au soleil mais en diffère
Parce que le soleil ne vainc pas les ténèbres une bonne fois pour toutes.
Il est comparable au Joyau magique mais en diffère
Parce qu’il n’est pas difficile de trouver ce joyau.

RGVV Commentary on Verse IV.95

། །ཡང་ཇི་ལྟར་ན་དཔེ་བརྗོད་པ་འདིས། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་རྟག་ཏུ་སྐྱེ་བ་མེད་ཅིང་འགག་པ་མེད་པ་ཡིན། སྐྱེ་བ་དང་ནི་འགག་པར་མཐོང་བ་དང་། འདི་དག་གིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་འགྲོ་བ་ཐམས་{br}ཅད་དུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ཞེ་ན། དག་པ་བཻ་ཌཱུརྱ་འདྲ་ཡི། །སེམས་ལ་སངས་རྒྱས་མཐོང་བའི་རྒྱུ། །དེ་དག་པ་ནི་མི་ཟློགས་པའི། །དད་པའི་དབང་པོ་བརྟས་པ་ཉིད། །དགེ་བ་སྐྱེ་དང་འཇིག་པས་ན། །སངས་རྒྱས་གཟུགས་ནི་སྐྱེ་དང་འཇིག །{br}བརྒྱ་བྱིན་བཞིན་དུ་ཐུབ་པ་ནི། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་སྐྱེ་འཇིག་མེད། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་འབད་མེད་པར། །སྐྱེ་མེད་འགག་མེད་ཆོས་སྐུ་ལས། །སྲིད་པ་ཇི་སྲིད་གནས་བར་དུ། །སྟོན་པ་ལ་སོགས་མཛད་པ་འཇུག །དཔེ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་བསྡུས་པ་ཡི། །དོན་ནི་འདི་ཡིན་རིམ་པ་ཡང་། །སྔ་མ་{br}ཕྱི་མས་ཆོས་མི་མཐུན། །སྤངས་པའི་སྒོ་ནས་བརྗོད་པ་ཡིན། །སངས་རྒྱས་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་སྟེ། །དབྱངས་དང་མི་ལྡན་དེ་འདྲ་མིན། །ལྷ་ཡི་རྔ་བཞིན་ཐམས་ཅད་དུ། །དོན་བྱེད་མིན་པ་དེ་འདྲ་མིན། །སྤྲིན་ཆེན་དང་མཚུངས་དོན་མེད་པའི། །ས་བོན་སྤོང་མིན་དེ་འདྲའང་མིན། །

ཚངས་ཆེན་བཞིན་དེ་གཏན་དུ་ནི། །སྨིན་པར་བྱེད་མིན་དེ་འདྲའང་མིན། །ཉི་མའི་གཟུགས་བཞིན་གཏན་དུ་ནི། །མུན་པ་འཇོམས་མིན་དེ་འདྲའང་མིན། །ཡིད་བཞིན་ནོར་འདྲ་འབྱུང་བ་ནི། །རྙེད་པར་མི་དཀའ་དེ་འདྲའང་མིན། །སྒྲ་བརྙན་བཞིན་དེ་རྐྱེན་ལས་ནི། །འབྱུང་བས་{br}དེ་དང་འདྲ་བའང་མིན། །ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་དགེ་བ་ཡི། །གཞི་མིན་དེ་དང་འདྲ་བའང་མིན། །འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ། །འགྲོ་བའི་ཕུན་ཚོགས་མ་ལུས་པ། །དེ་གནས་པ་ཡི་རྟེན་ཡིན་ཕྱིར། །ས་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་དང་འདྲ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ལ་{br}བརྟེན་ནས། །འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་ལམ་བྱུང་ཕྱིར། །དགེ་བའི་ལས་ལམ་བསམ་གཏན་དང་། །ཚད་མེད་པ་དང་གཟུགས་མེད་འབྱུང་།

Other English translations[edit]

Obermiller (1931) [9]
He is similar to the form of the sun, but as the sun
Does not completely dispel all darkness, it cannot match him;
He appears like the jewel that fulfills all wishes,
But this jewel is not completely like him, as it is not so hard to be obtained.
Takasaki (1966) [10]
[As the cause of perfect maturity], he is like the sun,
But the sun cannot remove darkness fully, so it is not like him,
[As the darkness-breaker], he is like the wish-fulfilling gem,
Which, however, is not as difficult to get as he is.
Fuchs (2000) [11]
He is like the orb of the sun, and yet dissimilar,
since the sun does not always overcome darkness.
He is like a wish-granting gem, and yet dissimilar,
since the gem's appearance is not so rarely found.

Textual sources[edit]

Commentaries on this verse[edit]

Academic notes[edit]

  1. Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
  2. Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
  3. Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
  4. DP take darśana as "seeing."
  5. I follow DP mi bzlog pa. VT (fol. 16v6) glosses asaṃhāryā as ātyantikī, which can mean "continual," "uninterrupted," "infinite," and "total."
  6. I follow Schmithausen’s emendation nānarthabījamuk (or °bījahṛt; supported by DP don med pa’i / sa bon spong min) of MA nānarthabījamut and MB nāna(?)rthabījavat against J no sārthabījavat.
  7. I follow MA, which contains the second negation na tat against J ca tat.
  8. I follow MA °saṃpadāṃ against J °saṃpadam.
  9. Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.
  10. Takasaki, Jikido. A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.
  11. Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.