Verse I.96
(Created page with "{{Verse |OriginalLanguage=Sanskrit |VerseNumber=I.28 |MasterNumber=28 |Variations={{VerseVariation |VariationLanguage=Sanskrit |VariationOriginal=संबुद्धका...") |
|||
Line 5: | Line 5: | ||
|Variations={{VerseVariation | |Variations={{VerseVariation | ||
|VariationLanguage=Sanskrit | |VariationLanguage=Sanskrit | ||
− | |VariationOriginal= | + | |VariationOriginal=बुद्धः कुपद्मे मधु मक्षिकासु<br>तुषेसु साराण्य शुचौ सुवर्णम्।<br>निधिः क्षितावल्पफलेऽङ्कुरादि<br>प्रक्लिन्नवस्त्रेषु जिनात्मभावः॥९६॥ |
− | |VariationTrans= | + | |VariationTrans=buddhaḥ kupadme madhu makṣikāsu tuṣesu sārāṇya śucau suvarṇam /<br>(Rgv 60) nidhiḥ kṣitāvalpaphale 'ṅkurādi praklinnavastreṣu jinātmabhāvaḥ // 96 // |
|VariationTransSource=E. H. Johnston as input by the University of the West.<ref>[http://www.dsbcproject.org/canon-text/content/575/2687 Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input]</ref> | |VariationTransSource=E. H. Johnston as input by the University of the West.<ref>[http://www.dsbcproject.org/canon-text/content/575/2687 Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input]</ref> | ||
}}{{VerseVariation | }}{{VerseVariation | ||
Line 12: | Line 12: | ||
|VariationOriginal=།རྫོགས་སངས་སྐུ་ནི་འཕྲོ་ཕྱིར་དང་།<br>།དེ་བཞིན་ཉིད་དབྱེར་མེད་ཕྱིར་དང་།<br>།རིགས་ཡོད་ཕྱིར་ན་ལུས་ཅན་ཀུན།<br>།རྟག་ཏུ་སངས་རྒྱས་སྙིང་པོ་ཅན། | |VariationOriginal=།རྫོགས་སངས་སྐུ་ནི་འཕྲོ་ཕྱིར་དང་།<br>།དེ་བཞིན་ཉིད་དབྱེར་མེད་ཕྱིར་དང་།<br>།རིགས་ཡོད་ཕྱིར་ན་ལུས་ཅན་ཀུན།<br>།རྟག་ཏུ་སངས་རྒྱས་སྙིང་པོ་ཅན། | ||
|VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/934150 Dege, PHI, 111] | |VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/934150 Dege, PHI, 111] | ||
− | |VariationTrans= | + | |VariationTrans=A buddha in a decaying lotus, honey amid bees,<br>Kernels in their husks,[37] gold in filth,<br>A treasure in the earth, a sprout and so on from a small fruit,<br>An image of the victor in a tattered garment, I.96 |
− | |VariationTransSource=[[When the Clouds Part]], [[Brunnhölzl, K.|Brunnhölzl]], | + | |VariationTransSource=[[When the Clouds Part]], [[Brunnhölzl, K.|Brunnhölzl]], 393 <ref>[[Brunnhölzl, Karl]]. [[When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra]]. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.</ref> |
}}{{VerseVariation | }}{{VerseVariation | ||
|VariationLanguage=Chinese | |VariationLanguage=Chinese | ||
− | |VariationOriginal= | + | |VariationOriginal=CORRECT CHINESE VERSE NEEDED |
|VariationOriginalSource=[http://cbeta.buddhist-canon.com/result/normal/T31/1611_001.htm CBETA T31] | |VariationOriginalSource=[http://cbeta.buddhist-canon.com/result/normal/T31/1611_001.htm CBETA T31] | ||
− | |VariationTrans= | + | |VariationTrans=Like the Buddha in an ugly lotus flower,<br> |
− | |VariationTransSource=[[A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism|Takasaki, p. | + | Like honey surrounded by bees,<br> |
+ | Like kernels of grains covered by the husk, | ||
+ | Like gold fallen into impurities, | ||
+ | Like a treasure under the ground, | ||
+ | Like a sprout, etc. grown from a small fruit, | ||
+ | Like an image of the Buddha wrapped in a tattered garment, | ||
+ | |VariationTransSource=[[A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism|Takasaki, p. 268-269]]<ref>Takasaki, Jikido. [[A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism]]. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.</ref>, from Sanskrit with reference to the Chinese. | ||
}} | }} | ||
− | |||
|TextualSources==== Verse Location === | |TextualSources==== Verse Location === | ||
− | <big>'''A Note On Verse Order:'''</big> | + | <big>'''A Note On Verse Order:'''</big> |
|Commentaries={{CommentatorSeparator|Asanga}} | |Commentaries={{CommentatorSeparator|Asanga}} | ||
}} | }} |
Revision as of 12:06, 24 October 2018
Verse I.96 Variations
तुषेसु साराण्य शुचौ सुवर्णम्।
निधिः क्षितावल्पफलेऽङ्कुरादि
प्रक्लिन्नवस्त्रेषु जिनात्मभावः॥९६॥
(Rgv 60) nidhiḥ kṣitāvalpaphale 'ṅkurādi praklinnavastreṣu jinātmabhāvaḥ // 96 //
།དེ་བཞིན་ཉིད་དབྱེར་མེད་ཕྱིར་དང་།
།རིགས་ཡོད་ཕྱིར་ན་ལུས་ཅན་ཀུན།
།རྟག་ཏུ་སངས་རྒྱས་སྙིང་པོ་ཅན།
Kernels in their husks,[37] gold in filth,
A treasure in the earth, a sprout and so on from a small fruit,
An image of the victor in a tattered garment, I.96
Like honey surrounded by bees,
Like kernels of grains covered by the husk,
Like gold fallen into impurities,
Like a treasure under the ground,
Like a sprout, etc. grown from a small fruit,
Like an image of the Buddha wrapped in a tattered garment,
- Comme la sagesse des bouddhas imprègne la multitude des êtres,
- Que sa nature immaculée est non duelle
- Et que la filiation spirituelle des bouddhas est une métaphore du fruit,
- Il est enseigné que tous les êtres sont porteurs
- de la quintessence des bouddhas.
RGVV Commentary on Verse I.28
Tibetan
English
Sanskrit
Chinese
Full Tibetan Commentary
Full English Commentary
Full Sanskrit Commentary
Full Chinese Commentary
Other English translations[edit]
Textual sources[edit]
Verse Location
A Note On Verse Order:
Commentaries on this verse[edit]
Asanga
Academic notes[edit]
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
- Takasaki, Jikido. A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.