Verse I.144

From Buddha-Nature
m (Text replacement - "།(.*)།" to "$1། །")
 
Line 10: Line 10:
 
}}{{VerseVariation
 
}}{{VerseVariation
 
|VariationLanguage=Tibetan
 
|VariationLanguage=Tibetan
|VariationOriginal=།འདི་ཡི་རང་བཞིན་ཆོས་སྐུ་དང་།<br>།དེ་བཞིན་ཉིད་དང་རིགས་ཀྱང་སྟེ།<br>།དེ་ནི་དཔེ་གསུམ་གཅིག་དང་ནི།<br>།ལྔ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཤེས་པར་བྱ།
+
|VariationOriginal=འདི་ཡི་རང་བཞིན་ཆོས་སྐུ་དང་། །<br>དེ་བཞིན་ཉིད་དང་རིགས་ཀྱང་སྟེ། །<br>དེ་ནི་དཔེ་གསུམ་གཅིག་དང་ནི། །<br>ལྔ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཤེས་པར་བྱ། །
 
|VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2381003 Dege, PHI, 121]
 
|VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2381003 Dege, PHI, 121]
 
|VariationTrans=Its nature is the dharmakāya,<br>Suchness, and also the disposition,<br>Which are to be understood through<br>Three illustrations, one, and five, respectively.
 
|VariationTrans=Its nature is the dharmakāya,<br>Suchness, and also the disposition,<br>Which are to be understood through<br>Three illustrations, one, and five, respectively.

Latest revision as of 11:20, 18 August 2020

Ratnagotravibhāga Root Verse I.144

Verse I.144 Variations

स्वभावो धर्मकायोऽस्य तथता गोत्रमित्यपि
त्रिभिरेकेन स ज्ञेयः पञ्चभिश्च निदर्शनैः
svabhāvo dharmakāyo'sya tathatā gotramityapi
tribhirekena sa jñeyaḥ pañcabhiśca nidarśanaiḥ
E. H. Johnston as input by the University of the West.[1]
འདི་ཡི་རང་བཞིན་ཆོས་སྐུ་དང་། །
དེ་བཞིན་ཉིད་དང་རིགས་ཀྱང་སྟེ། །
དེ་ནི་དཔེ་གསུམ་གཅིག་དང་ནི། །
ལྔ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཤེས་པར་བྱ། །
Its nature is the dharmakāya,
Suchness, and also the disposition,
Which are to be understood through
Three illustrations, one, and five, respectively.
法身及真如 如來性實體
三種及一種 五種喻示現
Cette [triple] nature est le corps du Dharma,
L’ainsité et la filiation que l’on reconnaîtra
Successivement dans trois comparaisons,
Puis dans une seule et enfin dans cinq.

RGVV Commentary on Verse I.144

།རང་བཞིན་རྣམ་པ་གསུམ་གང་ཞེ་ན། འདི་ཡི་རང་བཞིན་ཆོས་སྐུ་དང་། །དེ་བཞིན་ཉིད་དང་རིགས་ཀྱང་སྟེ། །དེ་ནི་དཔེ་གསུམ་གཅིག་དང་ནི། །

ལྔ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཤེས་པར་བྱ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་དང་། སྦྲང་རྩི་དང་། འབྲུའི་སྙིང་པོའི་དཔེ་གསུམ་གྱིས་ནི་ཁམས་དེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །གསེར་གྱི་དཔེ་གཅིག་གིས་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ལྟ་བུའོ། །གཏེར་དང་ཤིང་དང་རིན་པོ་ཆེའི་{br}སྐུ་དང་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དང་། གསེར་གྱི་གཟུགས་ཀྱི་དཔེ་ལྔས་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་གསུམ་བསྐྱེད་པའི་རིགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུའོ།

Other English translations[edit]

Obermiller (1931) [3]
Its nature is that of the Cosmical Body,
Of the Absolute, and the lineage of the Buddha;
These are to be known by three,
By one, and by five examples (respectively).
Takasaki (1966) [4]
The Nature of this [Essence] is the Absolute Body,
The Reality, as well as the Germ,
Which is known by the examples,
Three, one and five, [respectively].
Fuchs (2000) [5]
Its nature is dharmakaya, suchness,
and also the disposition. These are to be
known by the [first] three examples,
the [fourth] one, and the [following] five.

Textual sources[edit]

Commentaries on this verse[edit]

Academic notes[edit]

  1. Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
  2. Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
  3. Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.
  4. Takasaki, Jikido. A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.
  5. Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.