Verse II.8

From Buddha-Nature
(Created page with "{{Verse |OriginalLanguage=Sanskrit |VerseNumber=II.8 |MasterNumber=175 |Variations={{VerseVariation |VariationLanguage=Sanskrit |VariationOriginal=ह्रद इव वि...")
 
Line 16: Line 16:
 
|VariationTransSource=[[When the Clouds Part]], [[Brunnhölzl, K.|Brunnhölzl]], 417 <ref>[[Brunnhölzl, Karl]]. [[When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra]]. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.</ref>
 
|VariationTransSource=[[When the Clouds Part]], [[Brunnhölzl, K.|Brunnhölzl]], 417 <ref>[[Brunnhölzl, Karl]]. [[When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra]]. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.</ref>
 
}}
 
}}
 +
|EnglishCommentary=Now, [there follow] two verses on the purity of being without stains, which refer to (3) the topic of '''fruition'''. (J81)
 +
 +
::'''Just as a pond with stainless water’s having become abundant with trees and lotus flowers''',<ref>I follow Schmithausen in reading MA as ''phullapadmadrumāḍhyaḥ'' (which also makes better sense) against J ''phullapadmakramāḍhyaḥ'' (MB very unclear) and DP ''rim rgyas padmas khebs pa''.</ref>
 +
::'''Just as the full moon’s having been released from the mouth of Rāhu''',
 +
::'''And (D16b) just as the sun, with its rays’ having been liberated
 +
from the defilements of clouds and so on,'''
 +
::'''This very<ref>VT (fol. 14r3) glosses "this very" as "the mind free from duality" and "liberation" as "free from afflictions."</ref> [buddhahood] appears as liberation<ref>DP mistakenly ''snang ldan'' (corresponding to ''bhātiyuktaṃ'' instead of ''bhāti muktaṃ''), which is moreover immediately preceded by ’od zer (''raśmi''), thus reading "just as the sun’s having been liberated from the defilements of clouds and so on, this [buddhahood] possesses radiant light rays . . ."</ref> because it is endowed with stainless qualities.''' II.8
 +
 +
::'''The state of the victor is like the chief of sages, honey, a kernel, gold''',
 +
::'''A treasure of excellent jewels, and a big fruit tree''',
 +
::'''Like a stainless precious representation of the Sugata''',
 +
::'''A supreme lord of the earth, and a golden image'''. II.9
 +
|OtherTranslations=<h6>Obermiller (1931) <ref>Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.</ref></h6>
 +
:Like a lake full of the purest water
 +
:And covered by lotuses that have developed gradually,
 +
:Like the full moon delivered from the jaws of Rāhu,
 +
:Like the sun free from all obscuration
 +
:Caused by the dense multitude of clouds,
 +
:It is possessed of immaculate properties,
 +
:Is radiant and illuminating.
 +
 +
<h6>Takasaki (1966) <ref>Takasaki, Jikido. [[A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism]]. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.</ref></h6>
 +
:Like a pond, filled with pure water,
 +
:Becomes abundant with flowering lotus gradually,
 +
:Like the full moon delivered from the jaws of Rāhu,
 +
:Like the sun, whose rays have been released
 +
:From the covering of clouds and others,
 +
:This [Buddhahood], being endowed with pure properties,
 +
:Manifests itself as being liberated.
 +
 +
<h6>Fuchs (2000) <ref>Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.</ref></h6>
 +
:Like a lake filled with unpolluted water gradually overspread by lotus flowers,
 +
:like the full moon released from Rahu's mouth and the sun liberated from a sea of clouds,
 +
:it is free from affliction. Being free from pollution and possessing qualities,
 +
:[buddhahood] is endowed with the brilliant light rays [of correct and complete vision].
 
}}
 
}}

Revision as of 11:35, 6 February 2020

Ratnagotravibhāga Root Verse II.8

Verse II.8 Variations

ह्रद इव विमलाम्बुः फुल्लपद्‍मक्रमाढ्यः
सकल एव शशाङ्को राहुवक्त्राद्विमुक्तः
रविरिव जलदादिक्लेशनिर्मुक्तरश्मि-
र्विमलगुणयुतत्वाद्‍भाति मुक्तं तदेव
E. H. Johnston as input by the University of the West.[1]
hrada iva vimalāmbuḥ phullapadmakramāḍhyaḥ
sakala eva śaśāṅko rāhuvaktrādvimuktaḥ
raviriva jaladādikleśanirmuktaraśmir
vimalaguṇayutatvādbhāti muktaṃ tadeva
E. H. Johnston as input by the University of the West.[2]
།དྲི་མེད་ཆུ་ལྡན་རིམ་རྒྱས་པདྨས་ཁེབས་པའི་མཚོ་བཞིན་དང་།
།སྒྲ་གཅན་ཁ་ནས་ཐར་བའི་ཟླ་བ་ཉ་བ་ལྟ་བུ་དང་།
།སྤྲིན་ཚོགས་ཉོན་མོངས་དག་ལས་གྲོལ་བའི་ཉི་མ་ལྟ་བུར་ནི།
།དྲི་མེད་ཡོན་ཏན་ལྡན་ཕྱིར་འོད་ཟེར་སྣང་ལྡན་དེ་ཉིད་དོ།
Just as a pond with stainless water’s having become abundant with trees and lotus flowers,
Just as the full moon’s having been released from the mouth of Rāhu,
And just as the sun, with its rays’ having been liberated from the defilements of clouds and so on,
This very [buddhahood] appears as liberation because it is endowed with stainless qualities.
Comme un lac aux eaux limpides qui peu à peu se couvrent de lotus ;
Comme la pleine lune qui s’échappe de la gueule de Rāhu ;
Comme le soleil qui se dégage de la nue des affections
[L’Éveil] rayonne de lumières en raison de ses qualités immaculées.

RGVV Commentary on Verse II.8

།དེ་ལ་དྲི་མ་མེད་པའི་རྣམ་པར་དག་པའི་འབྲས་བུའི་དོན་ལས་བརྩམས་ཏེ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ། དྲི་མེད་ཆུ་ལྡན་རིམ་རྒྱས་པདྨས་ཁེབས་པའི་མཚོ་བཞིན་དང་། །སྒྲ་གཅན་ཁ་ནས་ཐར་བའི་ཟླ་བ་ཉ་བ་ལྟ་བུ་དང་། །སྤྲིན་ཚོགས་

ཉོན་མོངས་དག་ལས་གྲོལ་བའི་ཉི་མ་ལྟ་བུར་ནི། །དྲི་མེད་ཡོན་ཏན་ལྡན་ཕྱིར་འོད་ཟེར་སྣང་ལྡན་དེ་ཉིད་དོ། །ཐུབ་པའི་ཁྱུ་མཆོག་སྦྲང་རྩི་སྙིང་པོ་དང་། །རིན་ཆེན་གསེར་དང་གཏེར་དང་ལྗོན་པ་བཞིན། །དྲི་མེད་རིན་ཆེན་བདེ་གཤེགས་སྐུ་དང་ནི། །ས་བདག་གསེར་གྱི་གཟུགས་འདྲ་རྒྱལ་བ་ཉིད།

Other English translations[edit]

Obermiller (1931) [7]
Like a lake full of the purest water
And covered by lotuses that have developed gradually,
Like the full moon delivered from the jaws of Rāhu,
Like the sun free from all obscuration
Caused by the dense multitude of clouds,
It is possessed of immaculate properties,
Is radiant and illuminating.
Takasaki (1966) [8]
Like a pond, filled with pure water,
Becomes abundant with flowering lotus gradually,
Like the full moon delivered from the jaws of Rāhu,
Like the sun, whose rays have been released
From the covering of clouds and others,
This [Buddhahood], being endowed with pure properties,
Manifests itself as being liberated.
Fuchs (2000) [9]
Like a lake filled with unpolluted water gradually overspread by lotus flowers,
like the full moon released from Rahu's mouth and the sun liberated from a sea of clouds,
it is free from affliction. Being free from pollution and possessing qualities,
[buddhahood] is endowed with the brilliant light rays [of correct and complete vision].

Textual sources[edit]

Commentaries on this verse[edit]

Academic notes[edit]

  1. Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
  2. Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
  3. Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
  4. I follow Schmithausen in reading MA as phullapadmadrumāḍhyaḥ (which also makes better sense) against J phullapadmakramāḍhyaḥ (MB very unclear) and DP rim rgyas padmas khebs pa.
  5. VT (fol. 14r3) glosses "this very" as "the mind free from duality" and "liberation" as "free from afflictions."
  6. DP mistakenly snang ldan (corresponding to bhātiyuktaṃ instead of bhāti muktaṃ), which is moreover immediately preceded by ’od zer (raśmi), thus reading "just as the sun’s having been liberated from the defilements of clouds and so on, this [buddhahood] possesses radiant light rays . . ."
  7. Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.
  8. Takasaki, Jikido. A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.
  9. Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.