Verse IV.13
(Created page with "{{Verse |OriginalLanguage=Sanskrit |VerseNumber=IV.13 |MasterNumber=292 |Variations={{VerseVariation |VariationLanguage=Sanskrit |VariationOriginal=शक्रदुन्द...") |
|||
Line 16: | Line 16: | ||
|VariationTransSource=[[When the Clouds Part]], [[Brunnhölzl, K.|Brunnhölzl]], 439 <ref>[[Brunnhölzl, Karl]]. [[When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra]]. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.</ref> | |VariationTransSource=[[When the Clouds Part]], [[Brunnhölzl, K.|Brunnhölzl]], 439 <ref>[[Brunnhölzl, Karl]]. [[When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra]]. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.</ref> | ||
}} | }} | ||
+ | |EnglishCommentary=It has been declared that buddhahood is characterized by being without arising and without ceasing. How is it then that from this unconditioned buddhahood, which has the characteristic of lacking functionality, effortless, uninterrupted, and nonconceptual buddha activity manifests functionality here for as long as the world lasts? In order to give rise to faith in the inconceivable object of the Buddha in those in whom dissent and doubt about the Buddha’s nature of magnanimity have arisen, [there follows] a verse on his magnanimity. | ||
+ | |||
+ | ::'''Like Śakra and a drum, like clouds''', | ||
+ | ::'''Brahmā, the sun, and a precious jewel''', | ||
+ | ::'''Like an echo, like space and the earth''', | ||
+ | ::'''Thus is the Tathāgata.''' IV.13 | ||
+ | |||
+ | (J100) It should be understood that the instruction on the detailed analysis of this verse that represents what the [Jñānālokālaṃkāra]sūtra [says about this topic will be given] in the remainder of the text in due order. | ||
}} | }} |
Revision as of 09:27, 7 February 2020
Verse IV.13 Variations
प्रतिश्रुतिरिवाकाशपृथिवीवत् तथागतः
pratiśrutirivākāśapṛthivīvat tathāgataḥ
།ཉི་མ་ནོར་བུ་རིན་ཆེན་བཞིན།
།དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྒྲ་བརྙན་བཞིན།
།ནམ་མཁའ་དང་ནི་ས་བཞིན་ནོ།
Brahmā, the sun, and a precious jewel,
Like an echo, like space and the earth,
Thus is the Tathāgata.
- Le Tathāgata est comparable à Indra,
- Au tambour [des dieux], à un nuage,
- À Brahma, au soleil, à un précieux joyau,
- À l’écho, à l’espace et à la terre.
RGVV Commentary on Verse IV.13
Tibetan
English
Sanskrit
Chinese
Full Tibetan Commentary
Full English Commentary
Full Sanskrit Commentary
Full Chinese Commentary
Other English translations[edit]
Textual sources[edit]
Commentaries on this verse[edit]
Academic notes[edit]
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
།{br}སྐྱེ་བ་དང་འགག་པ་མེད་པས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་ཞེས་བརྗོད་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ། འདིར་ནི་ཇི་ལྟར་ན་འདུས་མ་བྱས་པས་འཇུག་པ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཉིད་ལས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་ཅིང་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འཇིག་རྟེན་ཇི་སྲིད་དུ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་{br}རྒྱུན་དུ་འཇུག་ཅེས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་ཆོས་ཉིད་ལས་བརྩམས་ཏེ། ཐེ་ཚོམ་དང་སོམ་ཉི་མེད་པ་རྣམས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡུལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ལ་མོས་པ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར། དཔེའི་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་ལས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ། བརྒྱ་བྱིན་རྔ་སྤྲིན་ཚངས་པ་དང་། །ཉི་མ་ནོར་བུ་རིན་ཆེན་{br}བཞིན། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྒྲ་བརྙན་བཞིན། །ནམ་མཁའ་དང་ནི་ས་བཞིན་ནོ། །མདོའི་གནས་ལྟ་བུའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདིའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་ནི། གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གཞུང་ལྷག་མས་རིག་པར་བྱའོ།