Verse IV.96

From Buddha-Nature
(Created page with "{{Verse |OriginalLanguage=Sanskrit |VerseNumber=IV.96 |MasterNumber=375 |Variations={{VerseVariation |VariationLanguage=Sanskrit |VariationOriginal=प्रतिश्रु...")
 
Line 16: Line 16:
 
|VariationTransSource=[[When the Clouds Part]], [[Brunnhölzl, K.|Brunnhölzl]], 454 <ref>[[Brunnhölzl, Karl]]. [[When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra]]. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.</ref>
 
|VariationTransSource=[[When the Clouds Part]], [[Brunnhölzl, K.|Brunnhölzl]], 454 <ref>[[Brunnhölzl, Karl]]. [[When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra]]. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.</ref>
 
}}
 
}}
 +
|EnglishCommentary=Why are the buddha bhagavāns, who are always without arising and ceasing, explained through this instruction on the [nine] examples as being seen to entail arising and disappearing as well as uninterrupted and effortless buddha activity for all beings?
 +
 +
::'''The beryl-like purity in the mind
 +
::'''Is the cause for the display<ref>DP take ''darśana'' as "seeing."</ref> of the Buddha.
 +
::'''This purity is the flourishing
 +
::'''Of the faculty of irreversible<ref>I follow DP ''mi bzlog pa''. VT (fol. 16v6) glosses ''asaṃhāryā'' as ''ātyantikī'', which can mean "continual," "uninterrupted," "infinite," and "total."</ref> confidence. IV.89 (J113)
 +
 +
::'''Owing to the arising and disappearing of virtue,
 +
::'''The reflection of the Buddha arises and disappears,
 +
::'''But in terms of the dharmakāya, just like Śakra,
 +
::'''The sage neither arises nor disappears. IV.90
 +
 +
::'''Thus, in an effortless manner, his activity,
 +
::'''Such as displaying [his body], manifests
 +
::'''From the dharmakāya, which lacks arising and ceasing,
 +
::'''For as long as [saṃsāric] existence remains. IV.91
 +
 +
::'''This is the summarized meaning
 +
::'''Of these examples, and they are discussed
 +
::'''In this order by way of the latter ones
 +
::'''Eliminating the dissimilarities of the former. IV.92
 +
 +
::'''Buddhahood is like [Śakra’s] reflection and yet is dissimilar
 +
::'''In that [the latter] is not endowed with a voice.
 +
::'''[In having a voice,] it is like the drum of the gods (P133b) and yet is dissimilar
 +
::'''In that [the latter] does not promote the welfare [of beings] in every way. IV.93
 +
 +
::'''[In performing such welfare,] it is similar to a great cloud and yet is dissimilar
 +
::'''In that [the latter] does not relinquish the seeds of what is meaningless.<ref>I follow Schmithausen’s emendation ''nānarthabījamuk'' (or °''bījahṛt''; supported by DP ''don med pa’i / sa bon spong min'') of MA ''nānarthabījamut'' and MB ''nāna''(?)''rthabījavat'' against J ''no sārthabījavat''.</ref>(D127b)
 +
::'''[In relinquishing these seeds,] it resembles Mahābrahmā and yet is dissimilar
 +
::'''In that [the latter] does not mature [beings] completely. IV.94
 +
 +
::'''[In completely maturing,] it is like the orb of the sun and yet is dissimilar
 +
::'''In that [the latter] does not dispel darkness completely.
 +
::'''[In dispelling darkness,] it is similar to a wish-fulfilling jewel and yet is dissimilar
 +
::'''In that [the latter] is not as difficult to be obtained. IV.95
 +
 +
::'''It resembles an echo and yet is dissimilar
 +
::'''In that [the latter] arises from conditions.
 +
::'''It is similar to space and yet is dissimilar
 +
::'''In that [the latter] is not the basis of virtue.<ref>I follow MA, which contains the second negation ''na tat'' against J ''ca tat''.</ref> IV.96
 +
 +
::'''It is similar to the maṇḍala of the earth,
 +
::'''Since it is the foundation that serves as
 +
::'''The support for the fulfillment<ref> I follow MA °''saṃpadāṃ'' against J °''saṃpadam''.</ref> of all mundane
 +
::'''And supramundane virtues of beings without exception. IV.97 (J114)
 +
 +
::'''Since the supramundane path arises
 +
::'''On the basis of the awakening of the buddhas,
 +
::'''The path of virtuous actions, the dhyānas,
 +
::'''The immeasurables, and the formless [absorptions] originate. IV.98
 
}}
 
}}

Revision as of 10:40, 7 February 2020

Ratnagotravibhāga Root Verse IV.96

Verse IV.96 Variations

प्रतिश्रुत्कोपमं तद्वन्न च प्रत्ययसंभवम्
आकाशसदृशं तद्‍वन्न च शुक्लास्पदं च तत्
E. H. Johnston as input by the University of the West.[1]
pratiśrutkopamaṃ tadvanna ca pratyayasaṃbhavam
ākāśasadṛśaṃ tadvanna ca śuklāspadaṃ ca tat
E. H. Johnston as input by the University of the West.[2]
།སྒྲ་བརྙན་བཞིན་ཏེ་རྐྱེན་ལས་ནི།
།བྱུང་བ་དེ་དང་འདྲ་བའང་མིན།
།ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་དག་པ་ཡི།
།གཞི་མིན་དེ་དང་འདྲ་བའང་མིན།
It resembles an echo and yet is dissimilar
In that [the latter] arises from conditions.
It is similar to space and yet is dissimilar
In that [the latter] is not the basis of virtue.
Il est comparable à l’écho mais en diffère
Parce que l’écho est un phénomène conditionné.
Il est comparable à l’espace mais en diffère
Parce que l’espace n’est pas le terrain des vertus.

RGVV Commentary on Verse IV.96

། །ཡང་ཇི་ལྟར་ན་དཔེ་བརྗོད་པ་འདིས། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་རྟག་ཏུ་སྐྱེ་བ་མེད་ཅིང་འགག་པ་མེད་པ་ཡིན། སྐྱེ་བ་དང་ནི་འགག་པར་མཐོང་བ་དང་། འདི་དག་གིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་འགྲོ་བ་ཐམས་{br}ཅད་དུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ཞེ་ན། དག་པ་བཻ་ཌཱུརྱ་འདྲ་ཡི། །སེམས་ལ་སངས་རྒྱས་མཐོང་བའི་རྒྱུ། །དེ་དག་པ་ནི་མི་ཟློགས་པའི། །དད་པའི་དབང་པོ་བརྟས་པ་ཉིད། །དགེ་བ་སྐྱེ་དང་འཇིག་པས་ན། །སངས་རྒྱས་གཟུགས་ནི་སྐྱེ་དང་འཇིག །{br}བརྒྱ་བྱིན་བཞིན་དུ་ཐུབ་པ་ནི། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་སྐྱེ་འཇིག་མེད། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་འབད་མེད་པར། །སྐྱེ་མེད་འགག་མེད་ཆོས་སྐུ་ལས། །སྲིད་པ་ཇི་སྲིད་གནས་བར་དུ། །སྟོན་པ་ལ་སོགས་མཛད་པ་འཇུག །དཔེ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་བསྡུས་པ་ཡི། །དོན་ནི་འདི་ཡིན་རིམ་པ་ཡང་། །སྔ་མ་{br}ཕྱི་མས་ཆོས་མི་མཐུན། །སྤངས་པའི་སྒོ་ནས་བརྗོད་པ་ཡིན། །སངས་རྒྱས་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་སྟེ། །དབྱངས་དང་མི་ལྡན་དེ་འདྲ་མིན། །ལྷ་ཡི་རྔ་བཞིན་ཐམས་ཅད་དུ། །དོན་བྱེད་མིན་པ་དེ་འདྲ་མིན། །སྤྲིན་ཆེན་དང་མཚུངས་དོན་མེད་པའི། །ས་བོན་སྤོང་མིན་དེ་འདྲའང་མིན། །

ཚངས་ཆེན་བཞིན་དེ་གཏན་དུ་ནི། །སྨིན་པར་བྱེད་མིན་དེ་འདྲའང་མིན། །ཉི་མའི་གཟུགས་བཞིན་གཏན་དུ་ནི། །མུན་པ་འཇོམས་མིན་དེ་འདྲའང་མིན། །ཡིད་བཞིན་ནོར་འདྲ་འབྱུང་བ་ནི། །རྙེད་པར་མི་དཀའ་དེ་འདྲའང་མིན། །སྒྲ་བརྙན་བཞིན་དེ་རྐྱེན་ལས་ནི། །འབྱུང་བས་{br}དེ་དང་འདྲ་བའང་མིན། །ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་དགེ་བ་ཡི། །གཞི་མིན་དེ་དང་འདྲ་བའང་མིན། །འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ། །འགྲོ་བའི་ཕུན་ཚོགས་མ་ལུས་པ། །དེ་གནས་པ་ཡི་རྟེན་ཡིན་ཕྱིར། །ས་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་དང་འདྲ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ལ་{br}བརྟེན་ནས། །འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་ལམ་བྱུང་ཕྱིར། །དགེ་བའི་ལས་ལམ་བསམ་གཏན་དང་། །ཚད་མེད་པ་དང་གཟུགས་མེད་འབྱུང་།

Other English translations[edit]

Textual sources[edit]

Commentaries on this verse[edit]

Academic notes[edit]

  1. Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
  2. Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
  3. Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
  4. DP take darśana as "seeing."
  5. I follow DP mi bzlog pa. VT (fol. 16v6) glosses asaṃhāryā as ātyantikī, which can mean "continual," "uninterrupted," "infinite," and "total."
  6. I follow Schmithausen’s emendation nānarthabījamuk (or °bījahṛt; supported by DP don med pa’i / sa bon spong min) of MA nānarthabījamut and MB nāna(?)rthabījavat against J no sārthabījavat.
  7. I follow MA, which contains the second negation na tat against J ca tat.
  8. I follow MA °saṃpadāṃ against J °saṃpadam.