Verse V.3
(Created page with "{{Verse |OriginalLanguage=Sanskrit |VerseNumber=V.3 |MasterNumber=380 |Variations={{VerseVariation |VariationLanguage=Sanskrit |VariationOriginal=यो दद्यान्...") |
|||
Line 16: | Line 16: | ||
|VariationTransSource=[[When the Clouds Part]], [[Brunnhölzl, K.|Brunnhölzl]], 455 <ref>[[Brunnhölzl, Karl]]. [[When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra]]. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.</ref> | |VariationTransSource=[[When the Clouds Part]], [[Brunnhölzl, K.|Brunnhölzl]], 455 <ref>[[Brunnhölzl, Karl]]. [[When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra]]. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.</ref> | ||
}} | }} | ||
+ | |EnglishCommentary=Hereafter, [there follow] six verses on the benefit of the faith of those who have trust in these four points<ref>I follow VT (fol. 16v7) ''caturṣu sthāneṣv'' (supported by DP and C) instead of just ''sthāneṣv''. These four points are vajra points 4 through 7—the tathāgata heart, awakening, its qualities, and its activity. </ref> as they have been described. | ||
+ | |||
+ | ::'''The buddha element, buddha awakening, | ||
+ | ::'''The buddha attributes, and buddha activity, | ||
+ | ::'''Being the sphere of the guides [alone], | ||
+ | ::'''Are inconceivable even for pure sentient beings.<ref>DP "those with pure minds" (''dagga pa’i seems'').</ref> V.1 | ||
+ | |||
+ | ::'''The intelligent whose minds<ref> Instead of °''buddhi'', DP read "buddha qualities" (''snags rgyas yon tan'') in the next line. </ref> have faith in this object of the victors | ||
+ | ::'''Become the vessels for the collection of qualities. | ||
+ | ::'''Through possessing the desire for these inconceivable qualities, | ||
+ | ::'''They outshine the attainment of merit of all sentient beings. V.2 | ||
+ | |||
+ | ::'''Suppose some who strive for awakening were constantly to offer golden realms adorned with jewels, | ||
+ | ::'''Equal [in number] to the particles in [all] buddha realms, to the lords of dharma always, day after day, P134a) | ||
+ | ::'''While some others were to hear [just] one word of this [dharma]<ref>VT (fol. 16v7) glosses "this" as "the discussion of the doctrine that explicitly speaks of the buddha element and so on."</ref> and, upon hearing it, would have faith in it— | ||
+ | ::'''The latter would attain far more merit than the virtue arising from such generosity. V.3 | ||
+ | |||
+ | ::'''Suppose some intelligent ones who desire unsurpassable wakening | ||
+ | ::'''Were to effortlessly maintain immaculate discipline with body, speech, and mind for many eons, | ||
+ | ::'''While some others were to hear [just] one word of this [dharma] | ||
+ | (D128a) and, upon hearing it, would have faith in it— | ||
+ | ::'''The latter would attain far more merit than the virtue arising from such discipline. V.4 | ||
+ | |||
+ | ::'''Suppose some were absorbed here in the dhyānas that extinguish the fire of the afflictions in the three realms of existence | ||
+ | ::'''And would arrive at the perfection of the [meditative] states of the gods and Brahmā,<ref>"The meditative states of the gods"refers to the four dhyānas and the four formless absorptions, while the four brahmāvihāras are the four immeasurables of love, compassion, rejoicing, and equanimity that lead to rebirth as the god Mahābrahmā. </ref> thus possessing the immutable means for perfect awakening,<ref>With Schmithausen, I follow MB and J ''saṃbodhyupāyācyutaḥ'' (supported by DP ''rdzogs pa’i byang chub ’pho med thabs bsgoms la'') against MA ''saṃbodhyupāyāc cyutaḥ'', whose meaning is also found in C. </ref> | ||
+ | ::'''While some others were to hear [just] one word of this [dharma] and, upon hearing it, would have confidence in it— | ||
+ | ::'''The latter would attain far more merit than the virtue arising from such dhyānas. V.5 (J116) | ||
+ | |||
+ | ::'''Since generosity just leads to wealth, | ||
+ | ::'''Discipline [just leads to] heaven, and meditation [just] relinquishes | ||
+ | the afflictions, | ||
+ | ::'''While prajñā eliminates all afflictive and cognitive [obscurations], | ||
+ | ::'''It is supreme, and its cause is to study this [dharma]. V.6 | ||
}} | }} |
Revision as of 10:44, 7 February 2020
Verse V.3 Variations
बुद्धक्षेत्ररजःसमान्यहरहो धर्मेश्वरेभ्यः सदा
यश्चान्यः शृणुयादितः पदमपि श्रुत्वाधिमुच्येदयं
तस्माद्दानमयाच्छुंभाद्बहुतरं पुण्यं समासादयेत्
buddhakṣetrarajaḥsamānyaharaho dharmeśvarebhyaḥ sadā
yaścānyaḥ śṛṇuyāditaḥ padamapi śrutvādhimucyedayaṃ
tasmāddānamayācchuṃbhādbahutaraṃ puṇyaṃ samāsādayet
།སངས་རྒྱས་ཞིང་རྡུལ་མཉམ་པ་ཉིན་རེ་ཆོས་རྒྱལ་རྣམས་ལ་རྟག་འབུལ་ན།
།གཞན་གང་འདི་ལས་ཚིག་ཙམ་ཐོས་ཤིང་ཐོས་ནས་ཀྱང་ནི་མོས་ན་འདི།
།སྦྱིན་པ་ལས་བྱུང་དགེ་བ་དེ་ལས་བསོད་ནམས་ཆེས་མང་ཐོབ་པར་འགྱུར།
Equal [in number] to the particles in [all] buddha realms, to the lords of dharma always, day after day,
While some others were to hear [just] one word of this [dharma] and, upon hearing it, would have faith in it—
The latter would attain far more merit than the virtue arising from such generosity.
- Imaginez un être attiré par l’Éveil qui offrirait constamment
- aux souverains du Dharma,
- Jour après jour, des champs d’or incrustés de joyaux
- en nombre égal aux atomes de tous les champs de bouddhas.
- Imaginez maintenant un autre être qui n’aurait entendu
- qu’un seul mot [du présent traité] et qu’en l’entendant il y ait cru
- Cet être en tirera beaucoup plus de mérites qu’on en tirera
- de la vertu de générosité [ci-dessus évoquée].
RGVV Commentary on Verse V.3
Tibetan
English
Sanskrit
Chinese
Full Tibetan Commentary
Full English Commentary
Full Sanskrit Commentary
Full Chinese Commentary
Other English translations[edit]
Textual sources[edit]
Commentaries on this verse[edit]
Academic notes[edit]
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
- I follow VT (fol. 16v7) caturṣu sthāneṣv (supported by DP and C) instead of just sthāneṣv. These four points are vajra points 4 through 7—the tathāgata heart, awakening, its qualities, and its activity.
- DP "those with pure minds" (dagga pa’i seems).
- Instead of °buddhi, DP read "buddha qualities" (snags rgyas yon tan) in the next line.
- VT (fol. 16v7) glosses "this" as "the discussion of the doctrine that explicitly speaks of the buddha element and so on."
- "The meditative states of the gods"refers to the four dhyānas and the four formless absorptions, while the four brahmāvihāras are the four immeasurables of love, compassion, rejoicing, and equanimity that lead to rebirth as the god Mahābrahmā.
- With Schmithausen, I follow MB and J saṃbodhyupāyācyutaḥ (supported by DP rdzogs pa’i byang chub ’pho med thabs bsgoms la) against MA saṃbodhyupāyāc cyutaḥ, whose meaning is also found in C.