Verse V.22

From Buddha-Nature
(Created page with "{{Verse |OriginalLanguage=Sanskrit |VerseNumber=V.22 |MasterNumber=399 |Variations={{VerseVariation |VariationLanguage=Sanskrit |VariationOriginal=धीमान्द्य...")
 
Line 16: Line 16:
 
|VariationTransSource=[[When the Clouds Part]], [[Brunnhölzl, K.|Brunnhölzl]], 459 <ref>[[Brunnhölzl, Karl]]. [[When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra]]. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.</ref>
 
|VariationTransSource=[[When the Clouds Part]], [[Brunnhölzl, K.|Brunnhölzl]], 459 <ref>[[Brunnhölzl, Karl]]. [[When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra]]. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.</ref>
 
}}
 
}}
 +
|EnglishCommentary=[(Next, there is) a verse about the causes for deviating (from the dharma).]
 +
 +
::'''Because of weak intelligence, because of lacking faith in what is pure,<ref>VT (fol. 17r1) says that the dharma is pure because it is supreme and prevents one from taking saṃsāric existence to be the most important thing.</ref> because of relying on false pride,
 +
::'''Because of having the character of being obscured through destroying<ref>VT (fol. 17r1) glosses ''vyasanaṃ'' as ''vināśa''.</ref> the genuine dharma, because of grasping at the expedient meaning as being true reality,
 +
::'''Because of coveting gain,<ref>I follow de Jong’s emendation ''lābhagredhatayā'' (supported by DP rnyed la brkam) of ''lobhagredhatayā''. </ref> because of being under the sway of views, because of relying on those who hate the dharma,
 +
::'''Because of keeping at a distance<ref>I follow Schmithausen’s emendation ''vārād'' of ''ārād''. </ref> from those who maintain the dharma, and because of desiring what is inferior, the dharmas of the arhats are rejected. V.22
 
}}
 
}}

Revision as of 11:09, 7 February 2020

Ratnagotravibhāga Root Verse V.22

Verse V.22 Variations

धीमान्द्यादधिमुक्तिशुक्लविरहान् मिथ्याभिमानाश्रयात्
सद्धर्मव्यसनावृतात्मकतया नेयार्थतत्त्वग्रहात्
लोभग्रेधतया च दर्शनवशाद्धर्मद्विपां सेवना-
दाराद्धर्मभृतां च हीनरुचयो धर्मान् क्षिपन्त्यर्हताम्
E. H. Johnston as input by the University of the West.[1]
dhīmāndyādadhimuktiśuklavirahān mithyābhimānāśrayāt
saddharmavyasanāvṛtātmakatayā neyārthatattvagrahāt
lobhagredhatayā ca darśanavaśāddharmadvipāṃ sevanā-
dārāddharmabhṛtāṃ ca hīnarucayo dharmān kṣipantyarhatām
E. H. Johnston as input by the University of the West.[2]
།བློ་དམན་ཕྱིར་དང་དཀར་མོས་བྲལ་ཕྱིར་ལོག་པའི་ང་རྒྱལ་ལ་བརྟེན་ཕྱིར།
།དམ་ཆོས་ཕོངས་པས་བསྒྲིབས་པའི་བདག་ཕྱིར་དྲང་དོན་དེ་ཉིད་ངེས་འཛིན་ཕྱིར།
།རྙེད་ལ་བརྐམ་ཕྱིར་ལྟ་བའི་དབང་ཕྱིར་ཆོས་སུན་འབྱིན་པ་བརྟེན་པའི་ཕྱིར།
།ཆོས་འཛིན་བསྲིངས་ཕྱིར་མོས་པ་དམན་ཕྱིར་དགྲ་བཅོམ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་སྤོང་བྱེད།
Because of weak intelligence, because of lacking faith in what is pure, because of relying on false pride,
Because of having the character of being obscured through destroying the genuine dharma, because of grasping at the expedient meaning as being true reality,
Because of coveting gain, because of being under the sway of views, because of relying on those who hate the dharma,
Because of keeping at a distance from those who maintain the dharma, and because of desiring what is inferior, the dharmas of the arhats are rejected.
Le manque d’intelligence comme d’aspiration à la vertu,
le maintien d’une fierté mal placée,
Une nature obscurcie par la pauvreté en vrai Dharma,
la confusion du sens provisoire et du sens définitif,
L’appât du gain, le pouvoir des opinions, la fréquentation
de ceux qui déprécient le Dharma,
L’éloignement des détenteurs du Dharma et le manque d’aspiration
voilà dix raisons qui privent de l’enseignement
des Destructeurs de l’Ennemi.

RGVV Commentary on Verse V.22

།ཉམས་པའི་རྒྱུ་ལས་བརྩམས་ཏེ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ། བློ་དམན་ཕྱིར་དང་དཀར་མོས་བྲལ་ཕྱིར་ལོག་པའི་ང་རྒྱལ་བསྟན་ཕྱིར་དང་། །དམ་ཆོས་ཕོངས་པས་བསྒྲིབ་པའི་བདག་ཕྱིར་དྲང་དོན་དེ་ཉིད་འཛིན་པའི་ཕྱིར། །རྙེད་ལ་བརྐམ་ཕྱིར་ལྟ་{br}བའི་དབང་ཕྱིར་ཆོས་སུན་འབྱིན་པ་བརྟེན་ཕྱིར་དང་། །ཆོས་འཛིན་བསྲིངས་ཕྱིར་མོས་པ་དམན་ཕྱིར་དགྲ་བཅོམ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་སྤོང་བྱེད།

Other English translations[edit]

Textual sources[edit]

Commentaries on this verse[edit]

Academic notes[edit]

  1. Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
  2. Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
  3. Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
  4. VT (fol. 17r1) says that the dharma is pure because it is supreme and prevents one from taking saṃsāric existence to be the most important thing.
  5. VT (fol. 17r1) glosses vyasanaṃ as vināśa.
  6. I follow de Jong’s emendation lābhagredhatayā (supported by DP rnyed la brkam) of lobhagredhatayā.
  7. I follow Schmithausen’s emendation vārād of ārād.