Verse IV.92
Line 67: | Line 67: | ||
::'''The path of virtuous actions, the dhyānas, | ::'''The path of virtuous actions, the dhyānas, | ||
::'''The immeasurables, and the formless [absorptions] originate. IV.98 | ::'''The immeasurables, and the formless [absorptions] originate. IV.98 | ||
+ | |OtherTranslations=<h6>Obermiller (1931) <ref>Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.</ref></h6> | ||
+ | :Such is the meaning of all these examples, | ||
+ | :And such the order (in which they are given); | ||
+ | :However the subject has not been discussed | ||
+ | :With regard to the dissimilarity that exists | ||
+ | :Between the examples and the topics expressed by them. | ||
+ | |||
+ | <h6>Takasaki (1966) <ref>Takasaki, Jikido. [[A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism]]. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.</ref></h6> | ||
+ | :This is the summarized meaning of similes | ||
+ | :And this very order is told in order to show | ||
+ | :That the dissimilarity of the former example | ||
+ | :[With the Buddha] is removed by the latter one. | ||
+ | |||
+ | <h6>Fuchs (2000) <ref>Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.</ref></h6> | ||
+ | :The condensed meaning of the examples is [contained] herein. | ||
+ | :Their order is also [not arbitrary], as they are abandoned such | ||
+ | :that properties not in tune are eliminated | ||
+ | :[progressing] from the former to the latter. | ||
}} | }} |
Revision as of 14:14, 19 February 2020
Verse IV.92 Variations
पूर्वकस्योत्तरेणोक्तो वैधर्म्यपरिहारतः
pūrvakasyottareṇokto vaidharmyaparihārataḥ
།དོན་ནི་འདི་ཡིན་རིམ་པ་ཡང་།
།སྔ་མ་ཕྱི་མ་ཆོས་མི་མཐུན།
།སྤངས་པའི་སྒོ་ནས་བརྗོད་པ་ཡིན།
Of these examples, and they are discussed
In this order by way of the latter ones
Eliminating the dissimilarities of the former.
- Ce résumé des activités en neuf comparaisons
- Est donné dans un ordre tel
- Que les inexactitudes d’une comparaison
- N’apparaissent plus dans la suivante.
RGVV Commentary on Verse IV.92
Tibetan
English
Sanskrit
Chinese
Full Tibetan Commentary
Full English Commentary
Full Sanskrit Commentary
Full Chinese Commentary
Other English translations[edit]
Obermiller (1931) [9]
- Such is the meaning of all these examples,
- And such the order (in which they are given);
- However the subject has not been discussed
- With regard to the dissimilarity that exists
- Between the examples and the topics expressed by them.
Takasaki (1966) [10]
- This is the summarized meaning of similes
- And this very order is told in order to show
- That the dissimilarity of the former example
- [With the Buddha] is removed by the latter one.
Fuchs (2000) [11]
- The condensed meaning of the examples is [contained] herein.
- Their order is also [not arbitrary], as they are abandoned such
- that properties not in tune are eliminated
- [progressing] from the former to the latter.
Textual sources[edit]
Commentaries on this verse[edit]
Academic notes[edit]
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
- DP take darśana as "seeing."
- I follow DP mi bzlog pa. VT (fol. 16v6) glosses asaṃhāryā as ātyantikī, which can mean "continual," "uninterrupted," "infinite," and "total."
- I follow Schmithausen’s emendation nānarthabījamuk (or °bījahṛt; supported by DP don med pa’i / sa bon spong min) of MA nānarthabījamut and MB nāna(?)rthabījavat against J no sārthabījavat.
- I follow MA, which contains the second negation na tat against J ca tat.
- I follow MA °saṃpadāṃ against J °saṃpadam.
- Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.
- Takasaki, Jikido. A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.
- Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.