Verse IV.31
m (Text replacement - "\<br>།(.*)།" to "<br>$1། །") |
|||
Line 11: | Line 11: | ||
}}{{VerseVariation | }}{{VerseVariation | ||
|VariationLanguage=Tibetan | |VariationLanguage=Tibetan | ||
− | |VariationOriginal=།ཇི་ལྟར་ལྷ་ནང་ལྷ་རྣམས་ཀྱི།<br> | + | |VariationOriginal=།ཇི་ལྟར་ལྷ་ནང་ལྷ་རྣམས་ཀྱི།<br>སྔོན་གྱི་དཀར་པོའི་མཐུ་ཡིས་ནི། །<br>འབད་དང་གནས་དང་ཡིད་གཟུགས་དང་། །<br>རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་བཞིན་དུ། ། |
|VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2916192 Dege, PHI, 136] | |VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2916192 Dege, PHI, 136] | ||
|VariationTrans=Just as in the heaven of the gods,<br>As a result of their previous virtue<br>And free from effort, location,<br>Mind, form, and conception, | |VariationTrans=Just as in the heaven of the gods,<br>As a result of their previous virtue<br>And free from effort, location,<br>Mind, form, and conception, |
Revision as of 13:44, 16 September 2020
Verse IV.31 Variations
यत्नस्थानमनोरूपविकल्परहिता सती
yatnasthānamanorūpavikalparahitā satī
སྔོན་གྱི་དཀར་པོའི་མཐུ་ཡིས་ནི། །
འབད་དང་གནས་དང་ཡིད་གཟུགས་དང་། །
རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་བཞིན་དུ། །
As a result of their previous virtue
And free from effort, location,
Mind, form, and conception,
- Ainsi, chez les dieux, par le pouvoir
- Des actes blancs de leurs vies antérieures,
- Sans effort ni lieu [d’origine], sans esprit
- Ni forme, et sans la moindre pensée,
RGVV Commentary on Verse IV.31
Tibetan
English
Sanskrit
Chinese
Full Tibetan Commentary
Full English Commentary
Full Sanskrit Commentary
Full Chinese Commentary
Other English translations[edit]
Obermiller (1931) [9]
- Just as, amongst the gods,
- By the force of their previous virtues,
- Without effort, without a special place,
- Without form, without consciousness,
- And without any constructive thought,
Takasaki (1966) [10]
- Just as, in the heaven of the gods,
- Owing to the previous, virtuous experiences,
- The divine drum, being apart from efforts,
- From a particular place, from forms of mind,
- And from thought-constructions,
Fuchs (2000) [11]
- By the power of the gods' former virtue
- the Dharma drum [arose] among them.
- Involving no effort, origin, or thought,
Textual sources[edit]
Commentaries on this verse[edit]
Academic notes[edit]
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
- Jñānālokālaṃkārasūtra, D100, fols. 280b.1–282a.4.
- DP "drum of dharma" (chos kyi raga).
- I follow VT’s (fol. 16r4) gloss of °praṇudanaṃ as °pravartanaṃ. DP have sell ba, thus reading "to dispel the victorious [war]play of the forces of the asuras."
- I follow MB apramādapadasaṃniyojanatayā (supported by DP bag yod pa’i gnas la rab tu sbyor bas) against J apramādasaṃniyojanatayā.
- Skt. vivecana usually means "distinction" or "examination" (corresponding to DP ram par ’byed pa). However, as de Jong points out, in Buddhist Hybrid Sanskrit, vivecayati means "causing to abandon,"dissuading from." This seems to fit the present context of standing in contrast to "bringing close to" (upasaṃharaṇa) better.
- Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.
- Takasaki, Jikido. A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.
- Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.