Verse I.96

From Buddha-Nature
(Created page with "{{Verse |OriginalLanguage=Sanskrit |VerseNumber=I.28 |MasterNumber=28 |Variations={{VerseVariation |VariationLanguage=Sanskrit |VariationOriginal=संबुद्धका...")
 
Line 5: Line 5:
 
|Variations={{VerseVariation
 
|Variations={{VerseVariation
 
|VariationLanguage=Sanskrit
 
|VariationLanguage=Sanskrit
|VariationOriginal=संबुद्धकायस्फरणात् तथताव्यतिभेदतः<br>गोत्रतश्च सदा सर्वे बुद्धगर्भाः शरीरिणः
+
|VariationOriginal=बुद्धः कुपद्मे मधु मक्षिकासु<br>तुषेसु साराण्य शुचौ सुवर्णम्।<br>निधिः क्षितावल्पफलेऽङ्कुरादि<br>प्रक्लिन्नवस्त्रेषु जिनात्मभावः॥९६॥
|VariationTrans=saṃbuddhakāyaspharaṇāt tathatāvyatibhedataḥ<br>gotrataśca sadā sarve buddhagarbhāḥ śarīriṇaḥ
+
|VariationTrans=buddhaḥ kupadme madhu makṣikāsu tuṣesu sārāṇya śucau suvarṇam /<br>(Rgv 60) nidhiḥ kṣitāvalpaphale 'ṅkurādi praklinnavastreṣu jinātmabhāvaḥ // 96 //
 
|VariationTransSource=E. H. Johnston as input by the University of the West.<ref>[http://www.dsbcproject.org/canon-text/content/575/2687 Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input]</ref>
 
|VariationTransSource=E. H. Johnston as input by the University of the West.<ref>[http://www.dsbcproject.org/canon-text/content/575/2687 Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input]</ref>
 
}}{{VerseVariation
 
}}{{VerseVariation
Line 12: Line 12:
 
|VariationOriginal=།རྫོགས་སངས་སྐུ་ནི་འཕྲོ་ཕྱིར་དང་།<br>།དེ་བཞིན་ཉིད་དབྱེར་མེད་ཕྱིར་དང་།<br>།རིགས་ཡོད་ཕྱིར་ན་ལུས་ཅན་ཀུན།<br>།རྟག་ཏུ་སངས་རྒྱས་སྙིང་པོ་ཅན།
 
|VariationOriginal=།རྫོགས་སངས་སྐུ་ནི་འཕྲོ་ཕྱིར་དང་།<br>།དེ་བཞིན་ཉིད་དབྱེར་མེད་ཕྱིར་དང་།<br>།རིགས་ཡོད་ཕྱིར་ན་ལུས་ཅན་ཀུན།<br>།རྟག་ཏུ་སངས་རྒྱས་སྙིང་པོ་ཅན།
 
|VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/934150 Dege, PHI, 111]
 
|VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/934150 Dege, PHI, 111]
|VariationTrans=Since the perfect buddhakaya '''radiates''',<br>Since '''suchness''' is undifferentiable,<br>And because of the '''disposition''',<br>All beings always '''possess''' the buddha heart.
+
|VariationTrans=A buddha in a decaying lotus, honey amid bees,<br>Kernels in their husks,[37] gold in filth,<br>A treasure in the earth, a sprout and so on from a small fruit,<br>An image of the victor in a tattered garment, I.96
|VariationTransSource=[[When the Clouds Part]], [[Brunnhölzl, K.|Brunnhölzl]], 356-357 <ref>[[Brunnhölzl, Karl]]. [[When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra]]. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.</ref>
+
|VariationTransSource=[[When the Clouds Part]], [[Brunnhölzl, K.|Brunnhölzl]], 393 <ref>[[Brunnhölzl, Karl]]. [[When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra]]. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.</ref>
 
}}{{VerseVariation
 
}}{{VerseVariation
 
|VariationLanguage=Chinese
 
|VariationLanguage=Chinese
|VariationOriginal=體及因果業&nbsp;&nbsp;相應及以行<br>時差別遍處&nbsp;&nbsp;不變無差別<br>彼妙義次第&nbsp;&nbsp;第一真法性<br>我如是略說&nbsp;&nbsp;汝今應善知
+
|VariationOriginal=CORRECT CHINESE VERSE NEEDED
 
|VariationOriginalSource=[http://cbeta.buddhist-canon.com/result/normal/T31/1611_001.htm CBETA T31]
 
|VariationOriginalSource=[http://cbeta.buddhist-canon.com/result/normal/T31/1611_001.htm CBETA T31]
|VariationTrans=The Buddha's Body penetrates everywhere,<br>Reality is of undifferentiated nature,<br>And the Germ [of the Buddha] exists (in the living beings).<br>Therefore, all living beings are<br>Always possessed of the Matrix of the Buddha.
+
|VariationTrans=Like the Buddha in an ugly lotus flower,<br>
|VariationTransSource=[[A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism|Takasaki, p. 197]]<ref>Takasaki, Jikido. [[A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism]]. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.</ref>, from Sanskrit with reference to the Chinese.
+
Like honey surrounded by bees,<br>
 +
Like kernels of grains covered by the husk,
 +
Like gold fallen into impurities,
 +
Like a treasure under the ground,
 +
Like a sprout, etc. grown from a small fruit,  
 +
Like an image of the Buddha wrapped in a tattered garment,
 +
|VariationTransSource=[[A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism|Takasaki, p. 268-269]]<ref>Takasaki, Jikido. [[A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism]]. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.</ref>, from Sanskrit with reference to the Chinese.
 
}}
 
}}
|OtherTranslations=
 
 
|TextualSources==== Verse Location ===
 
|TextualSources==== Verse Location ===
<big>'''A Note On Verse Order:'''</big>  
+
<big>'''A Note On Verse Order:'''</big>
 
|Commentaries={{CommentatorSeparator|Asanga}}
 
|Commentaries={{CommentatorSeparator|Asanga}}
 
}}
 
}}

Revision as of 12:06, 24 October 2018

Ratnagotravibhāga Root Verse I.96

Verse I.96 Variations

बुद्धः कुपद्मे मधु मक्षिकासु
तुषेसु साराण्य शुचौ सुवर्णम्।
निधिः क्षितावल्पफलेऽङ्कुरादि
प्रक्लिन्नवस्त्रेषु जिनात्मभावः॥९६॥
buddhaḥ kupadme madhu makṣikāsu tuṣesu sārāṇya śucau suvarṇam /
(Rgv 60) nidhiḥ kṣitāvalpaphale 'ṅkurādi praklinnavastreṣu jinātmabhāvaḥ // 96 //
E. H. Johnston as input by the University of the West.[1]
།རྫོགས་སངས་སྐུ་ནི་འཕྲོ་ཕྱིར་དང་།
།དེ་བཞིན་ཉིད་དབྱེར་མེད་ཕྱིར་དང་།
།རིགས་ཡོད་ཕྱིར་ན་ལུས་ཅན་ཀུན།
།རྟག་ཏུ་སངས་རྒྱས་སྙིང་པོ་ཅན།
A buddha in a decaying lotus, honey amid bees,
Kernels in their husks,[37] gold in filth,
A treasure in the earth, a sprout and so on from a small fruit,
An image of the victor in a tattered garment, I.96
CORRECT CHINESE VERSE NEEDED
Like the Buddha in an ugly lotus flower,

Like honey surrounded by bees,
Like kernels of grains covered by the husk, Like gold fallen into impurities, Like a treasure under the ground, Like a sprout, etc. grown from a small fruit, Like an image of the Buddha wrapped in a tattered garment,

Takasaki, p. 268-269[3], from Sanskrit with reference to the Chinese.
Comme la sagesse des bouddhas imprègne la multitude des êtres,
Que sa nature immaculée est non duelle
Et que la filiation spirituelle des bouddhas est une métaphore du fruit,
Il est enseigné que tous les êtres sont porteurs
de la quintessence des bouddhas.

RGVV Commentary on Verse I.28

།དེ་ལ་དྲི་མ་{br}དང་བཅས་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་དབང་དུ་མཛད་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་ཅན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དོན་གང་གི་ཡིན་ཞེ་ན། རྫོགས་སངས་སྐུ་ནི་འཕྲོ་ཕྱིར་དང་། །དེ་བཞིན་ཉིད་དབྱེར་མེད་ཕྱིར་དང་། །རིགས་ཡོད་ཕྱིར་ན་ལུས་ཅན་{br}ཀུན། །རྟག་ཏུ་སངས་རྒྱས་སྙིང་པོ་ཅན། །མདོར་བསྡུ་ན་དོན་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ནི་རྟག་ཏུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་ཅན་ནོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་སེམས་ཅན་ཚོགས་ཞུགས་ཕྱིར། །རང་བཞིན་དྲི་མེད་{br}དེ་ནི་གཉིས་མེད་དེ། །སངས་རྒྱས་རིགས་ལ་དེ་འབྲས་ཉེར་བརྟགས་ཕྱིར། །འགྲོ་ཀུན་སངས་རྒྱས་སྙིང་པོ་ཅན་དུ་གསུངས། །དོན་དེ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དོན་གང་གིས་གསུང་རབ་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱད་པར་མེད་པར་བསྟན་པར་འགྱུར་བ་དེའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་བཤད་པར་

བྱའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུས་འཕྲོ་བའི་དོན་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་རྣམ་པར་དབྱེར་མེད་པའི་དོན་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཡོད་པའི་དོན་གྱིས་སོ། །དོན་གྱི་གནས་གསུམ་པོ་{br}འདི་དག་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོའི་མདོའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ཏེ་འོག་ནས་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ།

Other English translations[edit]

Textual sources[edit]

Verse Location

A Note On Verse Order:

Commentaries on this verse[edit]

Asaṅga
4th century

Academic notes[edit]

  1. Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
  2. Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
  3. Takasaki, Jikido. A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.